Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

statsenko_a_s_emotsional_no_otsenochnaya_leksika

.pdf
Скачиваний:
52
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
705.09 Кб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский педагогический государственный университет»

в городе Краснодаре

А. С. СТАЦЕНКО

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯЛЕКСИКАКАКСРЕДСТВО РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОЙ ИНТЕНЦИИ

Монография

МПГУ

Москва-2011

УДК 81.373 ББК 81.03 С786

Рецензенты:

Т. А. Ковелина, доктор философских наук, профессор кафедры гуманитарных дисциплин, педагогики и психологии Филиала Московского педагогического государственного университета в городе Краснодаре;

Ю. С. Баскова, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Кубанского социально-эко­ номического­ института.

С786 Стаценко А. С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: Монография. — М.: МПГУ, 2011. — 118 с.

В монографии рассматриваются особенности реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в русском и английском языках. Исследованы особенности семантики эмоциональнооценочной лексики, систематизирована терминология и классификация данного языкового класса.

Материалы монографии могут быть использованы при чтении вузовских курсов и спецкурсов по психолингвистике, типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, прагмалингвистике.

ISBN 978-5-4263-0055-2

©МПГУ, 2011

©Оформление. Издательство «Прометей», 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

1.ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК

ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ..9

1.1.Разграничение понятий «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотативность» в структуре эмоционально-

оценочной лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

1.2.Междометия как подкласс эмоционально-оценочной лексики . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

1.3.Лингвистическая прагматика как способ функциональной характеристики эмоционально-

оценочной лексики. . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

2.ИЛЛОКУТИВНОСТЬ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФАКТОР ЕЁ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РЕЧЕВОМ АКТЕ . . . . . 48

2.1.Иллокутивность эмоционально-оценочных слов. . . . . . 48

2.2.Иллокутивность междометий. . . . . . . . . . . . . . 72

2.3.Специфика перевода эмоционально-оценочной лексики языка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Библиографический список. . . . . . . . . . . . . . . . .106

Источники иллюстративного материала. . . . . . . . . . . 117

ВВЕДЕНИЕ

Изучение эмоциональности как языковой категории имеет длительную лингвистическую историю, поскольку еще древние философы отмечали влияние на речевое поведение индивидуума испытываемых им (под влиянием различных причин) эмоций. В настоящее время многими ведущими учеными были предприняты попытки разносторонне изучить языковую эмоциональность с различных точек зрения ипозиций.Так,процессыформированияэмоциональностив языкенеразрывно связывают с различными аспектами психологии и физиологии (Выготский (1934), Пенфильд (1964), Рубинштейн (1973), Васильев

(1980), Вольф (1996)), лингвистики (Пирс (1958), Бенвенист (1974),

Аврорин (1975), Вежбицкая (1999), Шаховский (2002)). Но до сих пор мнения ученых расходятся по многим вопросам, касающимся трактовки самого термина, структурного и семантического составляющего данного класса, его границ изначения. Кроме того, изучение языковой эмоциональности почти незатрагивало область прагматики, вто время как интерес к собственно коммуникативной стороне высказывания со стороны лингвистов постоянно растёт, появляется большое количество научных работ, посвящённых всестороннему изучению прагматической функции языка, развитию и унификации теории речевых актов, в которых анализируется процесс порождения и восприятия информации, классифицируются виды речевых актов, исследуется конечный коммуникативный эффект и способы его максимально эффективного воздействия на адресанта (Моррис (1983), Арутюнова (1997), Пельц

(1999), Льюиз (1983), Остин (1999), Серль (1986), Дорошенко (1989),

Громоздова (2000), Карасик (2002)).

Языковая эмоциональность включает в себя средства реализации на различных уровнях. Класс эмоционально-оценочной лексики — самый подвижный и открытый класс языка, в то же время именно он активно используется в речевой коммуникации, являясь универсальным средством выражения субъективности. Лингвистическая природа эмоционально-оценочной лексики позволяет ей реализовываться очень широко и многогранно, являться ведущим компонентом в речевом выражении человека, при этом до сих пор нерешёнными остаются вопросы, касающиеся толкования термина, градации и классификации, границ данного класса.

Наиболее неоднозначным в эмоциональной структуре языка остается класс междометий, несмотря на многовековой опыт его ис-

— 4 —

следования и описания (Марк Теренций Варрон, Ломоносов (1744, 1748), Шахматов (1941), Мещанинов (1945), Поспелов (1954), Ар-

нольд (1959), Виноградов (1975) и другие). Вопрос включения междометий в класс лексики вообще, в широком смысле, и в подкласс эмоциональной лексики — в узком, решается неоднозначно из-за неординарной языковой природы междометий, которые имеют черты как знаменательных, так и служебных слов (Кручинина (1998), Есперсен (1958), Виноградов (1947), Блумфильд (1968)). При этом схожесть междометий с классом эмоционально-оценочной лексики наиболее ярко проявляется при их анализе с прагматической точки зрения. Разграничение междометий зачастую ограничивается их структурными особенностями либо эмоциональной семантикой при отсутствии глубокого анализа каждого подкласса.

В данной работе мы попытались собрать воедино разнообразные точки зрения на природу эмоционально-оценочной лексики вообще, упорядочить ее терминологию и классификацию. На сегодняшний день она отличается неоднозначной трактовкой со стороны различных ученых, а также частым отсутствием кодификации эмоционального значения единицы в словарях, что приводит к необходимости, зачастую опираясь на интуицию и контекст, определять его наличие либо отсутствие. Кроме того, класс эмоционально-оценочной лексики наиболее подвижен с точки зрения временных рамок, национальных, политических, социальных влияний и, как никакой другой языковой класс, подвержен влиянию контекста, то есть появление окказиональных эмоциональных смыслов теоретически возможно допустить у любой лексической единицы.

Посколькуразличныеисследованияэмоциональнойлексикипрактически не затрагивают вопрос о степени ее влияния на формирование речевого акта, реализации интенции, непосредственно ее иллокутивной функции, вто время как использование изначение эмоциональнооценочной лексики говорят о тесной взаимосвязи данных компонентов, представляется необходимым и своевременным исследование эмоционально-оценочной лексики с этой точки зрения.

Кроме этого, сопоставление степени иллокутивности эмоцио­ ­ нально­ -оценочной лексики двух языков позволяет выделить общие черты ее интенциональности, что может быть использовано в практике дальнейшего изучения и преподавания данных языков.

Источником фактического языкового материала для данной работы послужили романы и рассказы У. С. Моэма «The Moon and

— 5 —

Sixpence», «Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard», «Theatre», «The Painted Veil», «The Razor’s Edge», «The Force of Circumstance», «The Round Dozen», «A Man With the Scar», «The Creative Impulse», «A Friend in Need», «The Kite», «Louise», «Rain», «Jane», «The Social Sense» и соответствующие им переводы на русский язык.

Целью данной работы является изучение особенностей реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в английском и русском языках.

В представленной работе мы постарались решить следующие задачи:

определить специфику эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

создать классификацию эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

выявить иллокутивно-функциональные особенности эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий, в речевых актах в английском и русском языках;

определить характер отношений между видами речевых интенций при наличии и отсутствии в их составе эмоциональнооценочной лексики, в том числе междометий;

изучитьособенностипереводавысказыванийсэмоциональнооценочными средствами.

Объектом исследования выступает категория эмоциональности, результатом реализации которой на языковом уровне выступают различные эмоциональные средства английского и русского языков.

Предметом настоящего исследования являются средства выраже- нияиллокутивностииинтенциональностиэмоционально-оценочных средств английского и русского языков.

Методы исследования определяются целями и задачами, а также спецификой предмета. Основными методами исследования являются индуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод непосредственного и опосредованного наблюдения. Отбор иллюстративного материала был проведён методом сплошной выборки из художественных произведений У. С. Моэма. При группировке полученного материала был использован метод традиционной аналогии и структурносемантического анализа. Кроме этого, при доказательстве некоторых положенийпривлекалсяметодопущения(выведения)эмоциональнооценочной лексики из высказывания.

— 6 —

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения языковой эмоциональности вообще и, в частности, эмоциональности на лексическом уровне (Н. А. Лукьянова, Т. В. Матвеева, В. Н. Телия, И. В. Арнольд, Д. Э. Розенталь, В. В. Виноградов, Н. Д. Шмелев, У. Чейф, Э. Парре, Е. М. ГалкинаФедорук, В. И. Шаховский, Е. М. Вольф, Л. А. Киселева, Н. Д. Арутюнова, В. К. Харченко, Е. Ю. Мягкова, А. А. Реформатский, М. А. Теленкова, Ф. И. Буслаев, А. А. Шахматов, Л. Блумфильд, Н. С. Поспелов, О. Есперсен, И. Р. Гальперин); в области прагматики (Ч. У. Моррис, Дж. Серль, Ю. В. Степанов, Дж. Остин, Л. Шафф, Д. Льюиз, С. К. Огден, Э. Бенвенист, В. И. Карасик, Л. К. Граудина, Н. Д. Арутюнова, Л. В. Громоздова); перевода (А. Д. Швейцер, В. Г. Гак, Ю. И. Львин, К. И. Чуковский, А. В. Федоров, Т. Найда, Л. К. Латышев, О. Каде, У. Вайнрайх, А. Нойберт, Р. К. МиньярБелоручев, А. Курелла).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эмоционально-оценочной лексики как языкового класса, а также в попытке классифицировать эмоционально-оценочную лексику, поскольку разнообразные классификации (Григорьева (1953), Галкина-Федорук (1958), Д. Э. Розенталь (www.gramma.ru), Шаховский (1975)) не позволили охватить все подклассы эмоциональной лексики; определить и выделить в междометиях значения, разграничить линейно-взаимодействующую эмоциональную функцию лексики и ее внутреннюю эмоциональность, определить степень влияния собственно эмоциональнооценочной лексики на реализацию интенции, выявить характерные особенности речевых актов при наличии/отсутствии эмоциональнооценочной лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении некоторых понятий, включаемых в структуру эмоционально-оценочной лексики (в частности, терминов «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотация»). В ходе разработки схемы обобщены данные, полученные различными лингвистическими направлениями: лингвистикой текста, прагматикой, теорией коммуникации, психолингвистикой, группирующиеся вокруг центрального понятия «коннотация» и «модальность». Кроме этого, в работе структурно разграничены семантические составляющие языковой интенции в соответствии с ее направленностью.

— 7 —

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты и выводы представленной работы могут быть рекомендованы для использования при чтении вузовских курсов и спецкурсов по типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, риторике, прагмалингвистике, переводоведению, психолингвистике.

Хотелось бы отметить, что эмоционально-оценочная лексика, включаемая в лексический уровень языка, — неоднозначно трактуемая и от этого не менее интересная и неожиданная языковая структура, изучение которой сулит новые и захватывающие открытия в данной области.

— 8 —

1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Разграничение понятий «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность»,«эмотивность»,«коннотативность»вструктуре эмоционально-оценочной лексики

Еще в начале XIX в. Вильгельм фон Гумбольд отметил, что язык как деятельность человека пронизан чувствами. С тех пор как лингвисты стали изучать язык в тесной связи с человеком, в том числе и его эмоции, этот вопрос к настоящему времени кажется уже исчерпанным. Но, несмотря на практически всестороннюю изученность в лингвистике таких понятий, как «эмоциональность», «оценочность», «эмотивность», «экспрессивность», «коннотативность», внекоторых трудах они продолжают употребляться как синонимы, что не удивительно, поскольку все эти понятия — выразители субъективного мнения говорящего,котороеможетотноситьсяк предметуречи,ситуации,собеседнику. Мы считаем необходимым разграничить понимание и значение этих терминов, изучить разницу в их употреблении.

Все, что индивид сознает в данный момент времени, можно поделить на две части: на то, что относится к внешним объектам мира, воспринимаемое органами чувств, и на то, что координируется с субъективностью, куда включается все, относящееся к внутреннему миру индивида, его Я-мысли, переживания и другое [171, c. 34], причем «эмоции входят в обе эти части сознания, приводя к взаимопроникновению рационального и эмоционального» [155, c. 112].

Субъективность есть способность говорящего представлять себя в качестве субъекта, ее основание лежит в самом процессе пользования языком, а двусторонняя субъективность делает возможной языковую коммуникацию [19, с. 296]. Действительно, трудно представить себе речь без выразителей этой самой субъективности: впервую очередь, без личных местоимений, отнесенности ко времени и месту, без эмоций.

Ученые давно пытались выделить из всего многообразия человеческих эмоций так называемые базовые, основные или первичные (см.: Plutchik, Кemper, А. Вежбицкая), при этом А. Вежбицкая

— 9 —

утверждает, что такая шкала эмоций зависит от родного языка [28, с. 505]. Е. М. Вольф отделяет специфические эмоциональные состояния (например, радость, гнев) с определённым характером эмоции от неспецифических (например, волнение, нервозность), которые указывают на отклонение от нормы-спокойствия без указания на характер эмоции [43, с. 59]. Тем не менее, в каждом языке существуют такие категории или концепты, как «радость», «печаль» и другие, и обязательно существуют различные способы выражения этих эмоциональных переживаний.

Интерес к экспрессивности в языке возник после того, как была достаточно изучена собственно номинативная сфера, поскольку эмоции — «одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения чувства» [154, с. 181]. Долгое время в отечественной науке господствовал формальный подход к определению эмоционального компонента лексического значения, поскольку иногда даже лингвист испытывает затруднения в объяснении предпочтения того или иного варианта. Наличие у слова эмоциональнооценочной окраски иногда определяется в качестве отнесенности к функциональному стилю: «Эмоциональное выражение оценки основываетсянаразличнойстилевойзакрепленностимаркированных синонимических слов (выше нейтрального: высок., поэт., книжн.; ниже нейтрального: разг., прост. и других), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого объекта» [105, с. 446]. Однако говорить о том, что все высокие слова имеют положительную, а разговорные и просторечные — отрицательную эмоциональную окраску, было бы некорректно [161, с. 28], поскольку нельзя преуменьшать значимость контекста в определении отрицательности / положительности, эмоциональности / нейтральности, а также наличия в языках слов, в структуре которых уже находится эмоционально-оценочный компонент. Так, например, о наличии эмоциональной окрашенности свидетельствует невозможность таких сочетаний (в данном случае не имеется в виду ироничная направленность): «благодарю за малодушие», «проклинаю справедливость» [131, с. 67]. Таким образом, «собственно стилистическая прикрепленность слов и их экспрессивная направленность представляют две различные характеристики» [165, с. 166].

Отечественная лингвистическая традиция не выделяет экспрессивные лексические единицы в отдельный класс, а рассматривает их с разных сторон: семантической, психологической, социолинг-

— 10 —