
- •Художественные тексты, рекомендуемые для заучивания наизусть
- •О некоторых стихах и фрагментах для заучивания наизусть Гомер. Из поэмы «Илиада»
- •Архилох. “Сердце, сердце!…”
- •Тиртей. [Эмбатерий]
- •Алкей. [Буря]
- •Сапфо. “Богу равным кажется мне по счастью”
- •Софокл. Из трагедии «Антигона». Стасим первый
- •Софокл. Из трагедии «Антигона». Стасим третий
- •Еврипид. Монолог Медеи
- •Катулл. Мальчику
- •Гораций. “Кто из богов мне возвратил…” (к Помпею Варуvi)
Тиртей. [Эмбатерий]
Перевод В. В. Латышева.
Вперед, о сыны отцов, граждан
Мужами прославленной Спарты!
Щит левой рукой выставляйте,
Копьем потрясайте отважно
И жизни своей не щадите:
Ведь то не в обычаях Спарты.
Эмбатерий – это маршевая песня. В отличие от элегии, в основе которой лежит трехсложная стопа с ударением на первом слоге (дактиль), здесь мы видим анапест – трехсложную стопу с ударением на последнем слоге. Начальные и последние стопы каждой строки усечены, что делает их более энергичными, подходящими для марша. Эти стихи Тиртея обращены к общественному чувству человека, зовут его не посрамить обычаев Родины и смело выступить на ее защиту. Образы стихотворения предельно конкретны. Поэт использует только самые необходимые слова и самые важные понятия: Спарта, граждане, жизнь, слава, обычаи, щит, копье, вперед, отважно.
Алкей. [Буря]
Перевод Вяч. Иванова
Пойми, кто может, яростный бунт ветров!
Валы катя́тся – этот отсюда, тот
Оттуда… В их мятежной свалке
Носимся мы с кораблем смолёным,
Едва противясь натиску злобных волн.
Уж захлестнула палубу сплошь вода;
Уже просвечивает парус,
Весь продырявлен. Ослабли скрепы.
В этом стихотворении Алкей изображает корабль, застигнутый бурей. Но сквозь этот конкретный образ просвечивает иной, переносный смысл: это город-государство, охваченный смутой, социальной борьбой. Буря в природе и обществе, неустойчивость человеческой судьбы особенно наглядно выражается ритмом стихотворения (написанного так называемой “алкеевой строфой”). В нем сочетаются, казалось бы, несочетаемые ритмические единицы: с одной стороны, это двухсложные ямбы, с другой – трехсложные дактили. Противореча друг другу, сталкиваясь, они физически передают и удары волн с обоих бортов, и качку, и как бы зависание корабля, готового вот-вот разломиться на гребне волны.
Сапфо. “Богу равным кажется мне по счастью”
Перевод В. В. Вересаева
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далёко
Все зашло…
Софокл. Из трагедии «Антигона». Стасим первый
Перевод С. Шервинского и Н. Познякова
Много есть чудес на свете,
Человек – их всех чудесней..
Он зимою через море
Правит путь под бурным ветром
И плывет, переправляясь
По ревущим вкруг волнам.
Землю, древнюю богиню,
Что в веках неутомима,
Год за годом мучит он
И с конем своим на поле
Всюду борозды ведет.
Муж, на выдумки богатый,
Из веревок вьет он сети
И, сплетя, добычу ловит:
Птиц он ловит неразумных,
Рыб морских во влажной бездне,
И стада в лесу дремучем,
И зверей в дубравах темных,
И коней с косматой гривой
Укрощает он, и горных
Он быков неутомимых
Под свое ведет ярмо.
Мысли его – они ветра быстрее;
Речи своей научился он сам;
Грады он строит и стрел избегает,
Острых морозов и шумных дождей;
Все он умеет; от всякой напасти
Верное средство себе он нашел,
Знает лекарства он против болезней,
Но лишь почует он близость Аида,
Как понапрасну на помощь зовет.
Хитрость его и во сне не приснится;
Это искусство толкает его
То ко благим, то к позорным деяньям,
Если почтит он законы страны,
Если в суде его будут решенья
Правыми, как он богами клялся, -
Неколебим его город; но если
Путь его гнусен – ни в сердце мое,
Ни к очагу он допущен не будет…