 
        
        - •Робоча програма
- •Лист погодження робочої програми
- •Концепція викладання дисципліни
- •Мета та завдання курсу
- •Структура і програма курсу
- •1.3. Міждисциплінарність курсу
- •1.4. Після вивчення курсу студент повинен:
- •Витяг з навчального плану спеціальності
- •3. Зміст навчальної дисципліни
- •1. Сучасні інформаційні технології у перекладацькій діяльності
- •2. Формування перекладацької компетенції в аспекті використання новітніх інформаційних технологій
- •3. Інформаційний підхід до формування компетенції перекладача
- •4. Переклад тексту й розвиток інформаційних технологій
- •5. Особливості розвитку машинного перекладу текстів
- •Vorlesung 1
- •In der Übersetzung Poetry
- •Dossier Manager
- •Vorlesung 3
- •Terminologie Eurodicautom
- •Maschinelle Ubersetzung Systran eg
- •Vorlesung 4 das projekt euramis
- •Grundlagen
- •Struktur
- •Euramis Services
- •Speicherung
- •Document Search
- •Карта самостійної роботи
- •5. Контрольні питання
- •6. Система оцінювання роботи студентів з дисципліни
- •7. Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою естs
- •Словник дисципліни
- Словник дисципліни
| Українська | Русский | Deutsch | 
| Автор | Автор | der Autor | 
| Адекватність | Адекватность | die Adäquatheit | 
| Адресат | Адресат | der Adressat, der Empfänger, der Rezipient | 
| Аналіз тексту | Анализ текста | die Textanalyse | 
| Буквальний переклад | Буквальный перевод | Wörtliche Übersetzung | 
| Відповідність | Соответствие | die Entsprechung | 
| Вид перекладу | Вид перевода | der Übersetzungstyp | 
| Вільний переклад | Свободный перевод | Freie Übersetzung | 
| Вірний переклад | Верный перевод | Treue Übersetzung | 
| Власні імена | Имена собственные | die Eigennamen | 
| Еквівалент | Эквивалент | das Äquivalent | 
| Зворотний переклад | Обратный перевод | die Rückübersetzung | 
| Інформація | Информация | die Information | 
| Калькування | Калькирование | die Lehnübersetzung | 
| Машинний переклад | Машинный перевод | die Maschinenübersetzung | 
| Мова оригіналу | Язык оригинала | die Ausgangssprache | 
| Мовна картина світу | Языковая картина мира | das Sprachbild | 
| Неперекладність | Непереводимость | die Unübersetzbarkeit | 
| Оригінал | Оригинал | das Original | 
| Переклад | Перевод | die Dolmetschung (mündlich), die Übersetzung (schriftlich) | 
| Перекладач | Переводчик | der Dolmetscher, der Übersetzer | 
| Переклад з коментарем | Перевод с комментарием | Erläuternde Übersetzung | 
| Перекладність | Переводимость | die Übersetzbarkeit | 
| Перечленування | Перестановка | die Neugliederung | 
| Послідовний переклад | Последовательный перевод | Konsequentes Dolmetschen | 
| Прийом перекладу | Приём перевода | das Übersetzungsverfahren | 
| Процедура перекладу | Процедура перевода | der Übersetzungsprozess | 
| Професійна мова | Профессиональный язык | die Fachsprache | 
| Сваволя перекладача | Произвол переводчика | die Interpretationsfreiheit | 
| Слово-паразит | Слово-паразит | die Floskel (in der Übersetzung) | 
| Слухач | Слушатель | der Empfänger, der Hörer | 
| Смисл | Смысл | der Sinn | 
| Термін | Термин | das Fachwort | 
| Точний переклад | Точный перевод | Adäquate Übersetzung | 
| Транскрипція | Транскрипция | die Transkribierung | 
| Трансляція | Трансляция | die Translation | 
| Хибні друзі перекладача | Ложные друзья переводчика | Falsche Freunde des Übersetzers | 
| Художній переклад | Художественный перевод | Literarische Übersetzung | 
