 
        
        - •Робоча програма
- •Лист погодження робочої програми
- •Концепція викладання дисципліни
- •Мета та завдання курсу
- •Структура і програма курсу
- •1.3. Міждисциплінарність курсу
- •1.4. Після вивчення курсу студент повинен:
- •Витяг з навчального плану спеціальності
- •3. Зміст навчальної дисципліни
- •1. Сучасні інформаційні технології у перекладацькій діяльності
- •2. Формування перекладацької компетенції в аспекті використання новітніх інформаційних технологій
- •3. Інформаційний підхід до формування компетенції перекладача
- •4. Переклад тексту й розвиток інформаційних технологій
- •5. Особливості розвитку машинного перекладу текстів
- •Vorlesung 1
- •In der Übersetzung Poetry
- •Dossier Manager
- •Vorlesung 3
- •Terminologie Eurodicautom
- •Maschinelle Ubersetzung Systran eg
- •Vorlesung 4 das projekt euramis
- •Grundlagen
- •Struktur
- •Euramis Services
- •Speicherung
- •Document Search
- •Карта самостійної роботи
- •5. Контрольні питання
- •6. Система оцінювання роботи студентів з дисципліни
- •7. Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою естs
- •Словник дисципліни
6. Система оцінювання роботи студентів з дисципліни
| № | Вид роботи | Бали | 
| 1. | Аудиторна робота (участь у дискусіях) | 15 | 
| 2. | Письмові завдання | 15 | 
| 3. | Виконання домашніх завдань | 10 | 
| 4. | Доповідь | 30/20 | 
| 5. | Залік/Іспит | 30/40 | 
| 
 | Усього | 100 | 
Іспит включає:
- Усна відповідь-промова на одну із заданих тем. 
- Робота за комп’ютером та виконання запропонованих завдань. 
7. Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою естs
| Оцінка в балах | Оцінка за національною шкалою | Оцінка за шкалою ЕСТS | |
| 
 
 | 
 
 | Оцінка | Пояснення | 
| 90-100 | Відмінно | А | Відмінно (відмінне виконання лише з незначною кількістю помилок) | 
| 82-89 | Добре | В | Дуже добре (вище середнього рівня з кількома помилками) | 
| 75-81 | 
 
 | С | Добре (в загальному вірне виконання з певною кількістю суттєвих помилок) | 
| 67-74 | Задовільно | D | Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) | 
| 60-66 | 
 
 | Е | Достатньо (виконання задовольняє мінімальним критеріям) 
 | 
| 35-59 | Незадовільно | FХ | Незадовільно (з можливістю повторного складання) | 
| 1-34 | 
 
 | F | Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) | 
8. Список рекомендованої літератури
- Блехман М. Машинный перевод:состояние и тенденции/ М.Блехман //Компьютеры + программы. - 2007. - № 5. - C. 31-36 
- Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке //Мир Internet. - 2005. - № 2. - C. 16-26 
- Грязнухіна Т.О. Паралельні корпуси текстів і машинний переклад / Т.О. Грязнухіна //Мовознавство. - 2006. - № 1. - C. 71-82. 
- Жалдак М.И. Система подготовки учителя к использованию информационных технологий в учебном процессе. – М., 2006. – 48 с. 
- Іванов В.Ф., Мелещенко О.К. Сучасні комп’ютерні технології і засоби масової комунікації: аспекти застосування. К. 2006. – 146 с. 
- Освітні технології: Навч.-метод. посіб. / О.М. Пєхота, А.З. Кіктенко, О.М. Любарська та ін..; За заг. ред. О.М. Пєхоти. – К.: А.С.К., 2005. – 255 с. 
- Пилипенко О. Персональное бюро переводов: Сравнительный тест языковых интерпретаторов/ О.Пилипенко //CHIP. - 2007. - № 8. - С.56-63 
- Яненко Л.П. Комп’ютерні технології формування іншомовної комунікативної компетенції // Міжнародний форум „Мовна освіта: шлях до євроінтеграції”: Тези доповідей. – К.: Ленвіт. -2005. - С.259-261. 
