- •Робоча програма
- •Лист погодження робочої програми
- •Концепція викладання дисципліни
- •Мета та завдання курсу
- •Структура і програма курсу
- •1.3. Міждисциплінарність курсу
- •1.4. Після вивчення курсу студент повинен:
- •Витяг з навчального плану спеціальності
- •3. Зміст навчальної дисципліни
- •1. Сучасні інформаційні технології у перекладацькій діяльності
- •2. Формування перекладацької компетенції в аспекті використання новітніх інформаційних технологій
- •3. Інформаційний підхід до формування компетенції перекладача
- •4. Переклад тексту й розвиток інформаційних технологій
- •5. Особливості розвитку машинного перекладу текстів
- •Vorlesung 1
- •In der Übersetzung Poetry
- •Dossier Manager
- •Vorlesung 3
- •Terminologie Eurodicautom
- •Maschinelle Ubersetzung Systran eg
- •Vorlesung 4 das projekt euramis
- •Grundlagen
- •Struktur
- •Euramis Services
- •Speicherung
- •Document Search
- •Карта самостійної роботи
- •5. Контрольні питання
- •6. Система оцінювання роботи студентів з дисципліни
- •7. Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою естs
- •Словник дисципліни
6. Система оцінювання роботи студентів з дисципліни
№ |
Вид роботи |
Бали |
1. |
Аудиторна робота (участь у дискусіях) |
15 |
2. |
Письмові завдання |
15 |
3. |
Виконання домашніх завдань |
10 |
4. |
Доповідь |
30/20 |
5. |
Залік/Іспит |
30/40 |
|
Усього |
100 |
Іспит включає:
Усна відповідь-промова на одну із заданих тем.
Робота за комп’ютером та виконання запропонованих завдань.
7. Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою естs
Оцінка в балах |
Оцінка за національною шкалою |
Оцінка за шкалою ЕСТS |
|
|
|
Оцінка |
Пояснення |
90-100 |
Відмінно |
А |
Відмінно (відмінне виконання лише з незначною кількістю помилок) |
82-89 |
Добре |
В |
Дуже добре (вище середнього рівня з кількома помилками) |
75-81 |
|
С |
Добре (в загальному вірне виконання з певною кількістю суттєвих помилок) |
67-74 |
Задовільно |
D |
Задовільно (непогано, але зі значною кількістю недоліків) |
60-66 |
|
Е |
Достатньо (виконання задовольняє мінімальним критеріям)
|
35-59 |
Незадовільно |
FХ |
Незадовільно (з можливістю повторного складання) |
1-34 |
|
F |
Незадовільно (з обов'язковим повторним курсом) |
8. Список рекомендованої літератури
Блехман М. Машинный перевод:состояние и тенденции/ М.Блехман //Компьютеры + программы. - 2007. - № 5. - C. 31-36
Говорун М. Машинный перевод в ХХ веке //Мир Internet. - 2005. - № 2. - C. 16-26
Грязнухіна Т.О. Паралельні корпуси текстів і машинний переклад / Т.О. Грязнухіна //Мовознавство. - 2006. - № 1. - C. 71-82.
Жалдак М.И. Система подготовки учителя к использованию информационных технологий в учебном процессе. – М., 2006. – 48 с.
Іванов В.Ф., Мелещенко О.К. Сучасні комп’ютерні технології і засоби масової комунікації: аспекти застосування. К. 2006. – 146 с.
Освітні технології: Навч.-метод. посіб. / О.М. Пєхота, А.З. Кіктенко, О.М. Любарська та ін..; За заг. ред. О.М. Пєхоти. – К.: А.С.К., 2005. – 255 с.
Пилипенко О. Персональное бюро переводов: Сравнительный тест языковых интерпретаторов/ О.Пилипенко //CHIP. - 2007. - № 8. - С.56-63
Яненко Л.П. Комп’ютерні технології формування іншомовної комунікативної компетенції // Міжнародний форум „Мовна освіта: шлях до євроінтеграції”: Тези доповідей. – К.: Ленвіт. -2005. - С.259-261.