Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Інформаційні технології.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
967.98 Кб
Скачать

Чорноморський державний університет імені Петра Могили

ЗАТВЕРДЖЕНО:

Ректор ЧДУ ім. Петра Могили

______________ Л.П. Клименко

„___”________________ 20__ р.

Робоча програма

з дисципліни Інформаційні технології у перекладацькій діяльності

статус дисципліни Нормативна

для напряму підготовки 6.020303 Переклад

АВТОР ПРОГРАМИ:

викладач

кафедри теорії та

практики перекладу

з німецької мови

Муратова В.Ф.

„___”________________ 20__ р.

Миколаїв 20__

Лист погодження робочої програми

Робочу програму схвалено:

на засіданні кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови

Протокол № ____ від „___”_____________ 20__р.

Завідувач кафедри ­_______________ (Науменко А.М.)

Підпис ПІБ

на засіданні методичної ради Інституту філології

Протокол № ____ від „___”_____________ 20__р.

Голова ______________ (Пронкевич О.В.)

Підпис ПІБ

Робочу програму погоджено за формами навчання:

Денна форма навчання:

Директор інституту ________________________________

\

Начальник навчально-

методичного відділу __________________В.І. Калініченко

„___”________________ 20___ р.

Перший проректор _________________ О.М. Трунов

„___”_______________ 20___ р.

  1. Концепція викладання дисципліни

Вивчення курсу «Інформаційні технології у перекладацькій діяльності» студентами спеціальності „Переклад” дає змогу чіткіше уявити завдання професійного перекладача. Викладання письмового науково-технічного чи офіційно-ділового перекладу як правило проводиться із застосуванням тільки самих елементарних технічних засобів Студенти отримують домашнє завдання у вигляді друкованого тексту, який їм потрібно перекласти дома. На аудиторних заняттях переклади потім аналізуються, редагуються та оцінюються викладачем. В принципі, можна сказати, що у багатьох випадках студент і викладач в процесі навчання можуть обходитися виключно ручкою, папером та набором словників та підбором довідкової літератури.

Проте, такий підхід у сучасних умовах демонструє повну невідповідність часу. Практика свідчить, що в діапазон сучасних інструментів перекладача має входити, зокрема всього перерахованого, принаймні ще й комп’ютер з виходом в Інтернет, а в діапазон навичок сучасного перекладача і вміння працювати з ним. Тому запропонований курс повинен допомогти студентам сформувати ці навички роботи з Інтернетом, а також дати інформацію стосовно сучасних комп’ютерних програм, що застосовуються у перекладацькій діяльності.

    1. Мета та завдання курсу

Метою курсу „Інформаційні технології у перекладацькій діяльності»” є розкриття специфіки перекладу за допомогою різних технічних засобів, що безпосередньо пов’язані з інформаційними базами даних сучасних Інтернет-джерел.

    1. Структура і програма курсу

Курс складається з лекційних, практичних та самостійних занять, які спрямовані на те, щоб розвивати у студентів навички машинного перекладу, навички користування комп’ютерними програмами, формувати вміння самостійного й об’єктивного аналізу тексту.