- •Робоча програма
- •Лист погодження робочої програми
- •Концепція викладання дисципліни
- •Мета та завдання курсу
- •Структура і програма курсу
- •1.3. Міждисциплінарність курсу
- •1.4. Після вивчення курсу студент повинен:
- •Витяг з навчального плану спеціальності
- •3. Зміст навчальної дисципліни
- •1. Сучасні інформаційні технології у перекладацькій діяльності
- •2. Формування перекладацької компетенції в аспекті використання новітніх інформаційних технологій
- •3. Інформаційний підхід до формування компетенції перекладача
- •4. Переклад тексту й розвиток інформаційних технологій
- •5. Особливості розвитку машинного перекладу текстів
- •Vorlesung 1
- •In der Übersetzung Poetry
- •Dossier Manager
- •Vorlesung 3
- •Terminologie Eurodicautom
- •Maschinelle Ubersetzung Systran eg
- •Vorlesung 4 das projekt euramis
- •Grundlagen
- •Struktur
- •Euramis Services
- •Speicherung
- •Document Search
- •Карта самостійної роботи
- •5. Контрольні питання
- •6. Система оцінювання роботи студентів з дисципліни
- •7. Відповідність підсумкових семестрових рейтингових оцінок у балах оцінкам за національною шкалою та шкалою естs
- •Словник дисципліни
Чорноморський державний університет імені Петра Могили
ЗАТВЕРДЖЕНО:
Ректор ЧДУ ім. Петра Могили
______________ Л.П. Клименко
„___”________________ 20__ р.
Робоча програма
з дисципліни Інформаційні технології у перекладацькій діяльності
статус дисципліни Нормативна
для напряму підготовки 6.020303 Переклад
АВТОР ПРОГРАМИ:
викладач
кафедри теорії та
практики перекладу
з німецької мови
Муратова В.Ф.
„___”________________ 20__ р.
Миколаїв 20__
Лист погодження робочої програми
Робочу програму схвалено:
на засіданні кафедри теорії та практики перекладу з німецької мови
Протокол № ____ від „___”_____________ 20__р.
Завідувач кафедри _______________ (Науменко А.М.)
Підпис ПІБ
на засіданні методичної ради Інституту філології
Протокол № ____ від „___”_____________ 20__р.
Голова ______________ (Пронкевич О.В.)
Підпис ПІБ
Робочу програму погоджено за формами навчання:
Денна форма навчання:
Директор інституту ________________________________
\
Начальник навчально-
методичного відділу __________________В.І. Калініченко
„___”________________ 20___ р.
Перший проректор _________________ О.М. Трунов
„___”_______________ 20___ р.
Концепція викладання дисципліни
Вивчення курсу «Інформаційні технології у перекладацькій діяльності» студентами спеціальності „Переклад” дає змогу чіткіше уявити завдання професійного перекладача. Викладання письмового науково-технічного чи офіційно-ділового перекладу як правило проводиться із застосуванням тільки самих елементарних технічних засобів Студенти отримують домашнє завдання у вигляді друкованого тексту, який їм потрібно перекласти дома. На аудиторних заняттях переклади потім аналізуються, редагуються та оцінюються викладачем. В принципі, можна сказати, що у багатьох випадках студент і викладач в процесі навчання можуть обходитися виключно ручкою, папером та набором словників та підбором довідкової літератури.
Проте, такий підхід у сучасних умовах демонструє повну невідповідність часу. Практика свідчить, що в діапазон сучасних інструментів перекладача має входити, зокрема всього перерахованого, принаймні ще й комп’ютер з виходом в Інтернет, а в діапазон навичок сучасного перекладача і вміння працювати з ним. Тому запропонований курс повинен допомогти студентам сформувати ці навички роботи з Інтернетом, а також дати інформацію стосовно сучасних комп’ютерних програм, що застосовуються у перекладацькій діяльності.
Мета та завдання курсу
Метою курсу „Інформаційні технології у перекладацькій діяльності»” є розкриття специфіки перекладу за допомогою різних технічних засобів, що безпосередньо пов’язані з інформаційними базами даних сучасних Інтернет-джерел.
Структура і програма курсу
Курс складається з лекційних, практичних та самостійних занять, які спрямовані на те, щоб розвивати у студентів навички машинного перекладу, навички користування комп’ютерними програмами, формувати вміння самостійного й об’єктивного аналізу тексту.