Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сводная таблица падежных окончаний всех склонен...doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
15.11.2019
Размер:
1.37 Mб
Скачать

Сочетание союзов

Et… et… и… и…, как… так…, с одной стороны… с другой стороны…

Neque (nec)… neque (nec)… нини

Et… neque (nес)… и… и не…, с одной стороны… с другой стороны не…

Neque (nес)… et… не… и…, с одной стороны не… с другой стороны…

Quum… tum (etiam, vērō, max?mē) как… так и (в особенности)…

Nōn sōlum (modo)… sed (vērum) etiam… не только… но даже…

Nōn modo nōn… sed nē… quidem… не только не… но даже не…

Aut aut…, vel vel… или… или…

Sīve… sīve (seu) ли… или…

Косвенная речь (Ōrātiō oblīqua)

Косвенной речью называется передача чьих-либо слов в форме предложения, зависящего от глагола со значением говорить, думать и т.п.

По сравнению с прямой речью, т.е. с непосредственным воспроизведением чьих-либо слов, в косвенной речи имеются следующие грамматические отличия:

1. главные предложения, содержащие простое высказывание, имеют в прямой речи indicātīvus, con. potentiālis, con. irreālis; в косвенной речи — accūsātīvus cum īnfīnītīvō;

2. главные предложения, содержащие приказание, просьбу или запрещение, имеют в прямой речи imperātīvus или coniūnctīvus (hortātīvus, prōhibitīvus, optātīvus, concessīvus); в косвенной речи — coniūnctīvus (отрицание — nē, neve);

3. главные предложения, содержащие вопрос, имеют в прямой речи indicātīvus или coniūnctīvus в зависимости от смысла вопроса; в косвенной речи — асc. с. īnf. или coniūnctīvus. При этом

а) конъюнктиву прямой речи соответствует в косвенной речи конъюнктив;

b) индикативу прямой речи, выражающему действительный вопрос, соответствует в косвенной речи конъюнктив;

c) индикативу прямой речи, выражающему риторический вопрос, соответствует в косвенной речи асc. с. īnf.;

4. придаточные предложения имеют в прямой речи indicātīvus или coniūnctīvus, в зависимости от их типа, в косвенной речи — coniūnctīvus;

5. личным местоимениям 1 лица в прямой речи соответствуют в косвенной речи ipse для номинатива, ipse (реже is) или возвратное местоимение — для остальных падежей. Притяжательным местоимениям 1 лица в прямой речи соответствуют в косвенной речи возвратно-притяжательные.

Личным местоимениям 2 лица в прямой речи соответствует в косвенной речи местоимение ille, если на нём лежит особое ударение; если такого ударения нет, то в косвенной речи ставится местоимение is или местоимение опускается вовсе. Наряду с этим обычна и замена местоимений прямой речи через соответствующие имена.

Времена конъюнктива в косвенной речи ставятся в зависимости от времени глагола, управляющего косвенной речью, согласно cōnsecūtiō temp?rum.

Однако часто, особенно в длинную косвенную речь, после исторического времени в подчиняющем предложении вводятся con. praes. и con. pf.: передающий речь как бы мысленно переносится к моменту её произнесения (ср. употребление praes. historicum в прямой речи). Возможен и обратный случай — переход к con. impf. и con. plqpf. после настоящего времени в подчиняющем предложении.

Указанные соотношения между прямой и косвенной речью иллюстрируются следующими примерами (цифры указывают на номер пункта данного параграфа):

Косвенная речь

Прямая речь

(Caes. В. G. I, 13)

Is (Div?cō) ita cum Caes?re ēgit:

Sī pācem pop?lus Rōmānus cum Helvetiīs faceret4, in eam partem itūrōs1 at­que ibī futūrōs1 Helvetiōs ubī eōs Caesar cōn­stituisset4 atque esse voluisset4; sīn bellō pers?quī perse­vērāret4, reminī­scerētur2 et vet?ris in­com­modī pop?lī Rōmānī et prīst?nae vir­tūtis Helvētiōrum5. Quod imprōvīsō ūnum pā­gum adortus esset4, cum iī quī flūmen trān­sīssent, suīs auxilium ferre nōn pos­sent, nē ob eam rem aut suae magnō op?re virtūtī tribueret2 aut ipsōs5 dēspic?ret.

Sī pācem pop?lus Rōmānus nōbīscum fa­ciet, in eam partem īb?mus atque ibī eri­mus ubī tū nōs cōnstitu?ris atque esse volu­eris; sīn bellō pers?quī persevērābis, re­minīsc?re et vet?ris incomm?dī pop?lī Rōmānī et prīst?nae virtūtis nostrae. Quod imprōvīsō ūnum pāgum adortus es, cum iī quī flūmen trānsi?rant, suīs auxilium fer­re nōn possent, nē ob eam rem aut tuae magnō op?re virtūtī tribueris aut nōs dēspēx?ris.

5 ita ā patr?bus maiōribusque suīs di­dicisse1 ut magis virtūte contenderent quam dolō aut īnsidiīs nīterentur4. Quārē nē com­mitt?ret2, ut is locus ubī cōn­stitissent4 ex calamitāte pop?lī Rōmānī et interneciōne exerc?tūs nōmen caperet4 aut memoriam prōderet4.

Ita ā patr?bus maiōribusque nostrīs didicimus, ut magis virtūte con­ten­de­rē­mus quam dolō aut īnsidiīs nīterēmur. Quā­rē commīs?ris (или: nōlī com­mit­t?­re), ut is locus ubī cōnstit?mus ex cala­mi­tāte pop?lī Rōmānī et interneciōne exer­c?­tūs nōmen capiat aut memoriam prōdat.