
Текст 2
狐假虎威 戰國策楚策
虎求百獸而食之。得狐。狐曰。子無敢食我也。天帝使我長百獸。今子食我。是逆天帝命也。子以我為不信。吾為子先行。子隨我後。觀百獸之見我而敢不走乎。虎以為然。故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也。以為畏狐也。
Словарь 獸 шоу4 сущ. зверь
狐 ху2 сущ. лиса
天 тянь1 сущ. небо
帝 ди4 сущ. император, владыка
長 чжан3 сущ. начальник, старший
命 мин4 сущ. приказ
威 вэй1 сущ. сила, мощь
求 цю2 глаг. ловить
食 ши2 глаг. есть
逆 ни4 глаг. нарушить
觀 гуань1 глаг. наблюдать
見 цзянь4 глаг. увидеть
走 цзоу3 глаг. убежать
畏 вэй4 глаг. бояться
假 цзя3 глаг. 1) прикидываться; 2) заимствовать
信 синь4 прил. правдивый
先 сянь1 лок. впереди
百 бай3 числ. сто
我 во3 мест. я
己 цзи3 возвр.мест.
與 юй3 предл. с
無 у2 отриц. не; не иметь
乎 ху1 КЧ
Текст 3
客至 杜甫
舍南舍北皆春水
但見群鷗日日來
花徑不曾緣客掃
蓬門今始為君開
盤飧市遠無兼味
樽酒家貧只舊醅
肯與鄰翁相對飲
隔籬呼取盡餘杯
Словарь
客 кэ4 сущ. гость
舍 шэ4 сущ. дом
鷗 оу1 сущ. чайка
花 хуа1 сущ. цветы
徑 цзин4 сущ. дорога
蓬 пэн2 сущ. мелколепестник
門 мэнь2 сущ. дверь, врата
盤 пань2 сущ. тарелка, блюдо
飧 сунь1 сущ. ужин
市 ши4 сущ. 1) рынок; 2) город
味 вэй4 сущ. вкус
樽 цзунь1 сущ. кувшин для вина
酒 цзю3 сущ. вино
家 цзя1 сущ. семья, двор
醅 пэй1 сущ. вино
鄰 линь2 сущ. сосед
翁 вэн1 сущ. старик
籬 ли2 сущ. бамбуковая изгородь
杯 бэй1 сущ. чарка
南 нань2 лок. юг
北 бэй3 лок. север
君 цзюнь1 вежл. сударь
來 лай2 глаг. приходить, прибывать
掃 сао3 глаг. подметать
始 ши3 глаг. начинать
開 кай1 глаг. открывать
肯 кэнь3 глаг. согласиться
對 дуй4 глаг. стоять лицом к лицу
隔 гэ2 глаг. разделять
取 цюй3 глаг. брать, получить
盡 цзинь4 глаг. исчерпать, опорожнить
遠 юань3 прил. далёкий
貧 пинь2 прил. бедный
舊 цзю4 прил. старый
但 дань4 нареч. только
曾 цэн2 нареч. в своё время, некогда
兼 цзянь1 нареч. одновременно, все
只 чжи3 нареч. лишь
緣 юань2 предл. из-за
нареч. впервые, только тогда
相 сян1 сл.сл.
Комментарий
В данном уроке приведены фрагменты двух древнекитайских сочинений философско-назидательного (《孟子》 Мэн4 цзы3) и исторического (《戰國策》 Чжань4 го2 цэ4) характера, а также стихотворение танского поэта Ду Фу 杜甫. Текст «Мэн цзы» представляет собой собрание высказываний и бесед древнекитайского конфуцианского мыслителя Мэн Кэ 孟軻 (372 – 289 гг. до н.э.), дошедшее до наших дней в редакции и с комментариями ханьского учёного Чжао Ци 趙歧 (108 – 201 гг. н.э.). Разумеется, версия Чжао Ци была не единственной, однако другие версии до нас не дошли, сохранившись лишь в виде отдельных цитат в позднейших компиляциях и энциклопедиях. Хотя, по свидетельству Чжао Ци, текст «Мэн цзы» почитался и изучался уже при дворе ханьского императора Вэнь-ди 漢文帝 (правил в 180 – 157 гг. до н.э.), официально он был включён в состав канона лишь в эпоху Сун 宋 (960 – 1279 гг.). С тех пор наиболее авторитетным комментарием к тексту служил комментарий Чжу Си 朱熹 (1130 – 1200 гг.).
Текст «Чжань го цэ» представляет собой собрание сведений о политике и дипломатии доциньских государств древней Восточной Азии. Составителем и редактором этого собрания стал ханьский учёный Лю Сян 劉向 (79 – 8 гг. до н.э.), который, согласно его собственному утверждению, опирался на документы, обнаруженные им в императорской библиотеке. Источники сочинения Лю Сяна до нашего времени не сохранились. Большинство конфуцианских учёных, достаточно высоко оценивая литературные достоинства «Чжань го цэ», однако, скептически относились к исторической значимости и в особенности к нравственной подоплёке этого произведения. Дело в том, что, согласно традиционной конфуцианской точке зрения, ценность исторического сочинения заключалась вовсе не в полноте и достоверности содержащейся в нём исторической информации, а в его нравственно-назидательной функции.
Ду Фу 杜甫 (712 – 770 гг.), наряду с Ли Бо 李白 (701 – 762 гг.), считается величайшим китайским поэтом. Он испробовал все жанры традиционной китайской поэзии, добившись технического совершенства в каждом из них. Представленное в данном уроке стихотворение относится к жанру 七言律詩 ци1 янь2 люй4 ши1 ‘уставных семисловных стихов’. Этот жанр возник в эпоху шести династий (220 – 589 гг.), но наибольшего расцвета достиг в эпоху Тан (618 – 907 гг.). Стихотворение этого жанра состоит из четырёх двустиший, т.е. восьми строк, по семь иероглифов в каждой. Второе и третье двустишия характеризуются парным построением – параллелизмом. Все двустишия должны заканчиваться рифмующимися иероглифами. Для каждой строки характерно определённое чередование тонов среднекитайского языка – ровных 平聲 пин2 шэн1 и ломаных 仄聲 цзэ4 шэн1.
В текстах этого урока упоминаются древнекитайские государства Чжэн 鄭, Вэй 衛 и Чу 楚. Феодальные государства Чжэн и Вэй управлялись представителями царского рода Чжоу 周. Вскоре после захвата племенами жунов 戎 столицы Чжоу в 771 г. до н.э. и ослабления царской власти правитель княжества Чжэн выдвинулся в качестве одного из первых гегемонов чжоуского Китая. Центр княжества Чжэн находился недалеко от новой столицы Чжоу на территории современной провинции Хэнань. К началу эпохи Чжань го (V в. до н.э.) оба княжества – Чжэн и Вэй – превратились в малые государства, служившие буфером между более крупными соседями в долине Хуанхэ. В отличие от земель Чжэн и Вэй, земли царства Чу лежали в долине реки Янцзы. Вследствие успешной экспансии в IV в. до н.э. территория царства Чу значительно расширилась на север и восток до Тихого океана. В ту эпоху это было самое крупное государство Восточной Азии. В 223 г. до н.э. войска царства Цинь 秦 захватили Чу, сделав его частью циньских земель. Империя Цинь, однако, просуществовала недолго. В 209 г. до н.э. вспыхнуло широкомасштабное восстание, оба виднейших лидера которого, Сян Юй 項羽 и Лю Бан 劉邦, происходили из бывшего царства Чу.
Словосочетание 君子 цзюнь1 цзы3 первоначально в древнекитайском языке означало представителя родовой знати, отпрыска правящего рода. Со времени Конфуция цзюнь-цзы приписываются всевозможные добродетели, которые, в целом, сводятся к тому, что этот «благородный муж» в своих действиях руководствуется общим благом, предпочитая его корыстным интересам. В этом отношении цзюнь-цзы противопоставляется «ничтожному человеку» 小人 сяо3 жэнь2, который не в состоянии выйти за пределы своих ограниченных эгоистических представлений. Впоследствии понятие цзюнь-цзы теряет связь с аристократией и приобретает более общее значение «совершенный муж», неся на себе исключительно морально-нравственные коннотации.