
УРОК 3
Грамматика
Модальное прилагательное 可 кэ3 близко по значению к глаголу 能 нэн2 и может быть переведено как ‘в состоянии’ или ‘допустимый’. Так как прилагательные обозначают не действия, а качества субъектов, то подлежащее грамматическое предложений с 可 кэ3 является по смыслу дополнением к следующему за 可 кэ3 глаголу: например, 王之所大欲可得聞與 ван2 чжи1 со3 да4 юй4 кэ3 дэ2 вэнь2 юй2 ‘Могу ли я услышать о том, чего царь сильно желает?’. Сочетание 可以 кэ3 и3 уже в классическом древнекитайском языке функционирует как единый модальный глагол, близкий по значению к 能 нэн2: например, 弱固不可以敵彊 жо4 гу4 бу4 кэ3 и3 ди2 цян2 ‘Слабый конечно же не может противостоять сильному.’
Наречие 必 би4 ‘непременно’ привносит в предложение модальный оттенок уверенности, обязательности: например, 萬乘之國弑其君者,必千乘之家 вань4 шэн4 чжи1 го2 ши4 ци2 цзюнь1 чжэ3, би4 цянь1 шэн4 чжи1 цзя1 ‘В государстве, обладающем десятью тысячами колесниц, убийцей правителя непременно будет семья, владеющая тысячью колесниц.’
Вопросительное местоимение 誰 шуй2 ‘кто’ в отличие от 何 хэ2 заменяет не предмет, а лицо. Оно, как и 何 хэ2, может в предложении употребляться в разных синтаксических функциях: например, 能治其國家,誰敢侮之 нэн2 чжи4 ци2 го2 цзя1, шуй2 гань3 у3 чжи1 ‘Кто посмеет оскорбить умеющего управлять своим государством или домом?’; 王誰與為不善 ван2 шуй2 юй3 вэй2 бу4 шань4 ‘С кем царь будет делать недоброе?’ В последнем примере местоимение 誰 шуй2 является косвенным дополнением и, как и другие местоимения, предшествует предлогу, с которым синтаксически связан.
Служебное слово 然 жань2 в древнекитайском языке является местопредикативом, т.е. заменяет в предложении сказуемое: например, 何以知其然邪 хэ2 и3 чжи1 ци2 жань2 е2 ‘Почему мы знаем, что это так?’; 物皆然 у4 цзе1 жань2 ‘Все вещи таковы.’
В вежливой речи на древнекитайском языке личные местоимения 1-го и 2-го лица обычно заменялись либо существительными, указывавшими на положение говорящего и адресата сообщения (например, 子 цзы3 ‘учитель’, 君 цзюнь1 ‘господин’ для 2-го лица, 臣 чэнь2 ‘подданный’, 小人 сяо3 жэнь2 ‘недостойный’ для 1-го лица), либо именами собственными («детским именем» 名 мин2, которым родители называли детей или учитель – учеников, или «взрослым именем» 字 цзы4, которое использовали равные по положению люди).
В древнекитайском языке существует возвратное местоимение 己 цзи3, которое имеет одинаковые синтаксические свойства с личными местоимениями. Оно обозначает то же лицо, что и подлежащее предложения (и в том случае, если подлежащее опущено, но подразумевается): например, 射者正己而後發 шэ4 чжэ3 чжэн4 цзи3 эр2 хоу4 фа1 ‘Стрелок настраивает себя и затем стреляет’; 發而不中,不怨勝己者 фа1 эр2 бу4 чжун4, бу4 юань4 шэн4 цзи3 чжэ3 ‘Если [он] стреляет и не попадает в цель, то не озлобляется против тех, кто превосходит его.’
Ещё одним отрицанием в древнекитайском языке является слово 無 у2. У него есть два основных значения: 1) антоним к глаголу 有 ю3 ‘имеется’: 敵軍無路可退 ди2 цзюнь1 у2 лу4 кэ3 туй4 ‘У вражеских войск нет пути для отступления’; 2) используется в запретительных предложениях: например, 無信 у2 синь4 ‘не верь’, 王無罪歲 ван2 у2 цзуй4 суй4 ‘Пусть царь не винит [в этом неурожайный] год.’
Кроме возвратного местоимения 己 цзи3 в древнекитайском языке существуют показатели возвратного залога 自 цзы4 и совместного залога 相 сян1. Служебное слово 自 цзы4 указывает на то, что действие, обозначенное сказуемым, направлено на само подлежащее: например, 自伐者無功 цзы4 фа2 чжэ3 у2 гун1 ‘Тот, кто нападает сам на себя, не будет иметь успеха.’ Служебное слово 相 сян1 используется тогда, когда в предложении имеются два однородных подлежащих, которые совершают какое-то действие друг в отношении друга: например, 父子不相見 фу4 цзы3 бу4 сян1 цзянь4 ‘Отцы и сыновья не видятся друг с другом.’
Конечная частица древнекитайского языка 乎 ху1 в большинстве случаев имеет вопросительное значение и выражает либо общий, либо риторический, либо альтернативный вопрос: например, 可以人而不如鳥乎 кэ3 и3 жэнь2 эр2 бу4 жу2 няо3 ху1 ‘Можно ли, будучи человеком, стать хуже птицы?’; 有朋自遠方來,不亦樂乎 ю3 пэн2 цзы4 юань3 фан1 лай2, бу4 и4 лэ4 ху1 ‘Разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг?’
Конструкция 以…為 и3…вэй2, как и образованный из неё глагол 以為 и3 вэй2, имеет значение ‘считать, полагать’. Причём подлежащее придаточного предложения при такой конструкции стоит после 以 и3, а сказуемое после 為 вэй2: например, 子以我為不信 цзы3 и3 во3 вэй2 бу4 синь4 ‘[Если] ты считаешь, что я не искренна…’
Уже в древнекитайском языке появляется ряд двусложных существительных с суффиксом 子 цзы3. В отличие от путунхуа, в вэньяне этот суффикс не является продуктивным и встречается с очень ограниченным числом слов, обозначающих главным образом лиц высокого положения: например, 夫子 фу1 цзы3 ‘учитель’, 君子 цзюнь1 цзы3 ‘благородный муж’, 太子 тай4 цзы3 ‘наследник престола’. В некоторых случаях второй член такого двуслога сохраняет своё лексическое значение: например, в слове 天子 тянь1 цзы3 ‘сын неба’.
Двусложные глаголы с второй результативной морфемой получают распространение уже в постклассический период и для текстов классической эпохи не характерны. В этом уроке такой двусложный глагол 呼取 ху1 цюй3 ‘позвать’ встречается в стихотворении танского поэта VIII в. н. э. Ду Фу. Здесь морфема 取 цюй3 грамматикализовалась и утратила своё первоначальное лексическое значение ‘взять’.
Древнекитайская внутрислоговая морфология не всегда отражалась на письме. Следы её обнаруживаются в различных чтениях иероглифов, в том числе в различиях тонов: например, слог 使 ши3 в третьем тоне означает ‘посылать’, а ши4 в четвёртом тоне – ‘посланник’; слог 去 цюй4 в четвёртом тоне означает ‘покидать’, а цюй3 в третьем тоне - ‘снимать, убирать’. Такие чередования могли затрагивать не только тоны, но и другие элементы слогов: в качестве примера можно привести пару 長 чан2 ‘длинный’ и чжан3 ‘расти, старший’.
Текст 1
善射者 孟子離婁下
子濯孺子。鄭之善射者也。鄭人使之侵衛。衛使庾公之斯追之。子濯孺子曰。今日我疾作。不可以執弓。吾死矣。問其僕曰。追我者誰也。其僕曰。庾公之斯也。子濯孺子曰。吾生矣。其僕曰。庾公之斯。衛之善射者也。夫子曰。吾生。何謂也。子濯孺子曰。庾公之斯之師為尹公之他。尹公之他之師即我。尹公之他君子也。其友必非小人也。庾公之斯至。曰。夫子何為不執弓。子濯孺子曰。今日我疾作。不可以執弓。庾公之斯曰。小人之師乃夫子之徒。我不忍以夫子之道害夫子。雖然。今日之事。君事也。我不敢廢。去其矢之金。四射而後返。
Словарь
子濯孺子 цзы3 чжо2 жу2 цзы3 имя собственное
庾公之斯 юй2 гун1 чжи1 сы1 имя собственное
尹公之他 инь3 гун1 чжи1 то1 имя собственное
鄭 чжэн4 сущ. название государства
衛 вэй4 сущ. название государства
日 жи4 сущ. 1) солнце; 2) день
疾 цзи2 сущ. боль, болезнь
弓 гун1 сущ. лук
僕 пу2 сущ. слуга
夫 фу1 сущ. муж
夫子 фу1 цзы3 сущ. учитель
師 ши1 сущ. учитель
君 цзюнь1 сущ. правитель
君子 цзюнь1 цзы3 сущ. благородный муж
徒 ту2 сущ. последователь, ученик
道 дао4 сущ. 1) путь; 2) учение
事 ши4 сущ. дело
矢 ши3 сущ. стрела
金 цзинь1 сущ. металл
射 шэ4 глаг. стрелять
使 ши3 глаг. посылать
侵 цинь1 глаг. нападать, вторгаться
追 чжуй1 глаг. преследовать
作 цзо4 глаг. проявляться, активизироваться
執 чжи2 глаг. держать
可以 кэ3 и3 глаг. мочь
死 сы3 глаг. умирать
問 вэнь4 глаг. спрашивать
生 шэн1 глаг. жить, рождаться
謂 вэй4 глаг. называть
為 вэй2 глаг. являться
忍 жэнь3 глаг. переносить, терпеть
反 фань3 глаг. 1) повернуться; 2) вернуться
敢 гань3 глаг. дерзать
廢 фэй4 глаг. пренебрегать
去 цюй3 глаг. снять, удалить
善 шань4 прил. искусный в…
可 кэ3 прил. подходящий, допустимый
小 сяо3 прил. маленький
後 хоу4 лок. после, позади
即 цзи2 нареч. как раз
必 би4 нареч. непременно
何為 хэ2 вэй4 нареч. почему
誰 шуй2 вопр.мест. кто
然 жань2 мест. так
雖然 суй1 жань2 союз хотя так
小人 сяо3 жэнь2 с/с подлый человек