Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Латынь методичка.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
655.87 Кб
Скачать

Занятие № 35

Тема: Рецептурные сокращения. Числительные, наречия и местоимения в медицинской терминологии. Повторение.

Цель занятия: Знать общепринятые рецептурные сокращения. Повторить в системе материал занятий 27-34.

Задачи: Изучить рецептурные сокращения. Закрепить умения по оформлению латинской части рецепта.

Студент должен знать:

- до изучения темы:

1. Лексико-грамматический материал фармацевтического раздела.

2. Специальные рецептурные выражения на латинском языке.

3. Официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке.

4. Способы и средства образования терминов фармацевтической терминологии.

- после изучения темы:

1. Правила сокращения в рецептах.

Студент должен уметь:

1. Оформить латинскую часть рецепта, применяя сокращения.

Содержание занятия:

1. Вводный контроль: Проверка домашнего задания.

2. Беседа по теме занятия:

Числительные, наречия и местоимения в медицинской терминологии.

Сокращения в рецептах § 200, стр. 240.

Материал трех подсистем медицинской терминологии.

3. Выполнение заданий:

а) Перевести на латинский язык и записать в сокращении термины и рецептурные фразы:

1. Настойки ландыша и настойки валерианы поровну по 20 мл.

2. Вазелинового масла сколько нужно, чтобы образовались вагинальные свечи.

3. Раствор йода для наружного употребления.

4. Выдай в вощеной бумаге.

5. Корневища с корнями валерианы.

6. Отвар коры дуба.

7. Настоя листьев крапивы

8. Очищенный этиловый спирт

9. Масло для иъекций.

10. Масла какао сколько нужно, чтобы образовалась вагинальная свеча.

11. Пилюльной массы сколько нужно, чтобы образовались пилюли.

12. Порошок ампициллина для суспензии.

б) Перевести на латинский язык рецепты в полной и краткой форме, упр. § 202.

Рекомендуемая литература:

Основная: М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Москва, “Медицина”, 2007.

Дополнительная: В.Н. Оболенская. Л.Н. Тюрикова, Н.С. Патрикеева. Практикум для подготовки к занятиям по латинскому языку: учеб. пособие. Кировская ГМА, Киров, 2009.

Занятие № 36

Тема: Зачетная письменная контрольная работа по материалу I, II, III разделов курса.

Цель: Подведение итогов знаний и умений в употреблении медицинских терминов трех подсистем; умение грамотно оформить рецепт.

Задачи: Контроль конечных результатов усвоения программы по латинскому языку.

Средства обучения: М.Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии.

Студент должен знать:

– латинский алфавит, правила произношения и ударения;

  • элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и образования медицинских терминов, а также для написания и перевода рецептов;

  • о принципах создания международных номенклатур на латинском языке;

  • типологические особенности терминов в разных разделах медицинской терминологии;

  • основную медицинскую и фармацевтическую терминологию на латинском языке;

  • официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке;

  • способы и средства образования терминов в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии;

  • 900 терминологических единиц и терминоэлементов на уровне долговременной памяти в качестве активного терминологического запаса и 50 латинских пословиц и афоризмов, студенческий гимн «Gaudeamus».

Студент должен уметь:

  • читать и писать на латинском языке;

переводить без словаря с латинского языка на русский и с русского на латинский анатомические, клинические и фармацевтические термины и рецепты, а также профессиональные выражения и устойчивые сочетания, употребляемые в анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической номенклатурах;

определять общий смысл клинических терминов в соответствии с продуктивными моделями на основе заученного минимума греческих по происхождению терминоэлементов образовывать клинические термины;

грамотно оформлять латинскую часть рецепта;

формировать названия на латинском языке химических соединений (кислот, оксидов, солей) и переводить их с латинского языка на русский и с русского на латинский;

вычленять в составе наименований лекарственных средств частотные отрезки, несущие определенную информацию о лекарстве.

использовать не менее 900 терминологических единиц и терминоэлементов.

Содержание занятия: