
- •Введение в реферирование и аннотирование
- •Основные свойства и жанровые черты реферата:
- •Типы рефератов
- •Особенности:
- •Памятка для составления реферата
- •Титульный лист реферата или аннотации Тип реферата/ аннотации Название реферата/аннотации
- •Особенности аннотации
- •Рекомендации к составлению аннотаций по прочитанным текстам:
- •Образец реферативной аннотации текста Как последующее горение обеспечивает конкурентноспособные преимущества?
- •Инструкция по реферированию
- •Логико-смысловой анализ текста
- •Составление плана реферата
Введение в реферирование и аннотирование
РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ – АКТУАЛЬНАЯ ЗАДАЧА.
СВЯЗЬ МЕЖДУ ПЕРЕВОДОМ И РЕФЕРИРОВАНИЕМ
РЕФЕРИРОВАНИЕ:
а) сущность и назначение рефератов
б) типы рефератов и их особенности
4. АННОТИРОВАНИЕ:
а) сущность и цели аннотации
б) типы аннотаций и их особенности
5. Приложение к тексту лекции:
а) форма титульного листа реферата/ аннотации
б) примеры аннотаций
в) памятка по составлению реферата
Наше время – это эпоха НТР. Прогресс науки и техники сопровождается огромным увеличением объёма информации во всех сферах общественной жизни, поэтому её переработка становится одной из важнейших составных частей информационной деятельности человека.
Переработка первоисточника с целью извлечения главного содержания и составляет суть реферирования.
Говоря о связи перевода и реферирования, этих 2-х сложных лингвистических и психологических процессов, мы должны, прежде всего помнить, что основой как того, так и другого, является исчерпывающее понимание иностранного текста. Гарантией такого понимания может служить в первом случае – перевод всего подлинника, а при реферировании, по крайней мере, перевод наиболее сложных и важных его частей.
Определенные выдержки из перевода текста часто фигурируют и в реферате. Однако реферат, как статья и обобщенное изложение материала, резко отличается от перевода.
Переводчику не требуется делать никаких обобщений, не нужно ничего исключать. У референта более сложная задача, и всё же, у них много общего.
Как правило, реферат пишется на русском языке и требует предварительного письменного, устного (иногда выборного) перевода.
Выделение в тексте уже готовых формулировок, которые могут считаться обобщением темы. Референту лишь остается перевести их и включить в реферат.
Смыкание перевода и реферирования естественно, т.к. они основаны на логико-семантических процессах. Это смыкание реализуется особенно в процессе анализа смысловой структуры слов, которые не имеют эквивалента в русском языке – и тогда они получают в переводе более обобщенное наименование.
Процесс трансформации (перевода), так же как и обобщения (реферирования), м.б. вызван чисто лингвистическими причинами: расхождением в смысловой структуре слов, означающих одно и тоже понятие в разных языках.
Часто референт прибегает к цитированию – это возможно только с помощью перевода.
Одинаковую трудность, как для перевода, так и для реферирования могут представлять фразеологизмы, особенно многозначные, что свойственно именно английским фразеологизмам.
Что касается стиля, нужно отметить, что в реферате нет необходимости равняться на стилистическую характеристику первоисточника – ораторской речи, фельетона, полемической статьи и тому подобных текстов.
Реферат исключает стилистическую окраску текста, но от него, так же как и от переводчика, требуется глубокое знание англ. Языка, без которого он рискует проглядеть важнейшую идейную сторону текстов иностранных источников (особенно это касается газетных статей), где стилистика иногда переходит в политику.
Данные из психологии обучения чтению на иностранном языке говорят о том, что проникновение в смысл читаемого связано с поиском и выделением так называемых «смысловых вех», смысловой группировкой материала и обобщением смысла больших блоков текста.
Именно эти операции свойственны смысловому свертыванию текста, которое поэтому выступает как неотъемлемый компонент чтения с извлечением информации – одной из целей изучения языка будущими специалистами.
Итак, реферат – это одна из форм свёртывания содержания прочитанного (Précis, Summary, Abstract), т.е. сжатое изложение основной информации первоисточника на основе её смысловой переработки.