Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ В РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
103.42 Кб
Скачать

Введение в реферирование и аннотирование

  1. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ – АКТУАЛЬНАЯ ЗАДАЧА.

  2. СВЯЗЬ МЕЖДУ ПЕРЕВОДОМ И РЕФЕРИРОВАНИЕМ

  3. РЕФЕРИРОВАНИЕ:

а) сущность и назначение рефератов

б) типы рефератов и их особенности

4. АННОТИРОВАНИЕ:

а) сущность и цели аннотации

б) типы аннотаций и их особенности

5. Приложение к тексту лекции:

а) форма титульного листа реферата/ аннотации

б) примеры аннотаций

в) памятка по составлению реферата

Наше время – это эпоха НТР. Прогресс науки и техники сопровождается огромным увеличением объёма информации во всех сферах общественной жизни, поэтому её переработка становится одной из важнейших составных частей информационной деятельности человека.

Переработка первоисточника с целью извлечения главного содержания и составляет суть реферирования.

Говоря о связи перевода и реферирования, этих 2-х сложных лингвистических и психологических процессов, мы должны, прежде всего помнить, что основой как того, так и другого, является исчерпывающее понимание иностранного текста. Гарантией такого понимания может служить в первом случае – перевод всего подлинника, а при реферировании, по крайней мере, перевод наиболее сложных и важных его частей.

Определенные выдержки из перевода текста часто фигурируют и в реферате. Однако реферат, как статья и обобщенное изложение материала, резко отличается от перевода.

Переводчику не требуется делать никаких обобщений, не нужно ничего исключать. У референта более сложная задача, и всё же, у них много общего.

  1. Как правило, реферат пишется на русском языке и требует предварительного письменного, устного (иногда выборного) перевода.

  2. Выделение в тексте уже готовых формулировок, которые могут считаться обобщением темы. Референту лишь остается перевести их и включить в реферат.

  3. Смыкание перевода и реферирования естественно, т.к. они основаны на логико-семантических процессах. Это смыкание реализуется особенно в процессе анализа смысловой структуры слов, которые не имеют эквивалента в русском языке – и тогда они получают в переводе более обобщенное наименование.

Процесс трансформации (перевода), так же как и обобщения (реферирования), м.б. вызван чисто лингвистическими причинами: расхождением в смысловой структуре слов, означающих одно и тоже понятие в разных языках.

  1. Часто референт прибегает к цитированию – это возможно только с помощью перевода.

  2. Одинаковую трудность, как для перевода, так и для реферирования могут представлять фразеологизмы, особенно многозначные, что свойственно именно английским фразеологизмам.

  3. Что касается стиля, нужно отметить, что в реферате нет необходимости равняться на стилистическую характеристику первоисточника – ораторской речи, фельетона, полемической статьи и тому подобных текстов.

Реферат исключает стилистическую окраску текста, но от него, так же как и от переводчика, требуется глубокое знание англ. Языка, без которого он рискует проглядеть важнейшую идейную сторону текстов иностранных источников (особенно это касается газетных статей), где стилистика иногда переходит в политику.

Данные из психологии обучения чтению на иностранном языке говорят о том, что проникновение в смысл читаемого связано с поиском и выделением так называемых «смысловых вех», смысловой группировкой материала и обобщением смысла больших блоков текста.

Именно эти операции свойственны смысловому свертыванию текста, которое поэтому выступает как неотъемлемый компонент чтения с извлечением информации – одной из целей изучения языка будущими специалистами.

Итак, рефератэто одна из форм свёртывания содержания прочитанного (Précis, Summary, Abstract), т.е. сжатое изложение основной информации первоисточника на основе её смысловой переработки.