- •Розділ 3 мистецтво оратора. Публічні презентації……........45
- •Особливості перекладу текстів за фахом
- •Exercises
- •Everyday english and technical english
- •Exercises
- •Словотворення. Частини мови. Багатозначність слів.
- •Exercises
- •Exercises
- •British english and american english
- •Exercises
- •Exercises
- •Exercises
- •Wethe peoples ofthe united nations determined
- •And for these ends
- •Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims
- •Exercises
- •Cosmic brain- phantom or reality?
- •Exercises
- •Мистецтво оратора. Публічні презентації
- •Exercises
- •If the answer to this question is positive
- •Giving talks and presentations
- •Grammar
- •Indirect (reported) speech
- •Delightful game of conversation
- •Exercises
- •Interviewer
- •Interviewee
- •Speaking in public
- •A good debator
- •Expressing one's opinion
- •Debate traditions
Exercises
*Task I. Визначити специфіку виражальних засобів української та англійської мов, зіставивши фразеологічні евфемізми, що стосуються найбільш характерних понятійно-предметних сфер.
Евфемістичні найменування людських вад:
1) дурний — укр. безпросвітний туман, мідний лоб, не вистачає десятої клепки в голові, не всі дома, туман вісімнадцятий; англ. cabbage head (голова пуста; капуста);
2) пияцтво— укр. не цуратися чарки, закладати за комірець; англ. three sheets in the wind (букв, три шкоти на вітрі), to be high (букв, бути високо);
3) розпуста — укр. содом та гоморра, жінка легкої поведінки; англ. house of ill fame (букв, дім дурної слави);
4) евфемістичні найменування смерті; померти— укр. відправитися на той світ, перестати топтати ряст; англ. to take the ferry (букв, сісти на-паром), to hang up the spoon (букв, повісти ложку), to depart to God (букв. піти до Бога), to breathe one's last (букв, останній раз дихнути).
*Task II. Перекласти фразеологічні одиниці англійською мовою, визначити, яку номінативно-характерологічну функцію вони виконують.
Смутні часи, злочинний світ, тоталітарний режим, відмивання грошей, тіньова політика (негативна оцінка), національне відродження, гуманітарна допомога, дорога до храму (позитивна), силові структури, час збирати каміння (експресивне забарвлення), гарячі точки, шокова терапія (значення інтенсивності).
**Task III. Порівняйте текст оригіналу і переклад його українською мовою. Поясніть особливості перекладу фразеологізмів. Чи порушив перекладач принципи реалістичного перекладу?
...which would leave him opportunity of asserting his innocence of any theft, and would greatly facilitate his chance of escape.
Тоді він зумів би довести свою непричетність до крадіжки і вийти сухим з води.
But she's troubled in her mind: and when the fits are not on her, — and that's not often, for she is dying very hard, — she says she has got something to tell, which you must hear.
Але в Саллі, видно, якийсь камінь лежить на душі, бо тільки-но корчі її відпускають, — а це буває дуже рідко, бо помирає вона в страшних муках, — так одразу починає торочити, що конче має вам щось сказати.
Charlie will talk.
У нашого Чарлі язик без кісток.
If he comes back and leaves that boy behind him: if he gets off free, and dead or alive, fails to restore him to me; murder him yourself...
Якщо він повернеться сам, без хлопця, якщо він урятує свою шкуру й не поверне мені хлопця живим чи мертвим, то вбий його сама.
***Task IV. Порівняйте текст оригіналу і переклад його українською мовою. Поміркуйте, чи вдало підібрано перекладачем фразеологізми — еквіваленти.
"By Jove!" exclaimed the gentleman in the white waistcoat, stopping short.
Грім і блискавка! — вигукнув джентльмен у білому жилеті, зупиняючись, мов укопаний.
I'm at low-water-mark myself— only one bob and magpie; but as far as it goes. I'll fork out and stump.
У мене самого тепер кишеня вітром підбита, тільки й маю, що срібняка й мідняка, але скупитися не буду, гульнемо на всі.
...besides, said the Sew, recovering his self-possession, — he has us now if he could only give us leg — bail again, and he must be in the same boat with us...
...До того ж,— провадив старий уже впевненіше,— якщо він знову втече, то продасть нас усіх, а тому треба, щоб він відчув, що ми одним миром мазані,
***Task V. Визначте способи передачі англійською мовою образних фразеологічних одиниць. Складіть по речення з кожною з них.
A fresh hand — новачок;
a skeleton in the closet — сімейна таємниця;
a skeleton in the cupboard — гріхи;
even a trace was no more — і сліду не стало;
faugh on them — цур їм;
fold one's hands — палець об палець не вдарити;
hand in glove — у тісній дружбі;
he’ll not set the Thames on fire — він пороху не видумає;
it rains dogs and cats — ллє як із відра;
keep hands in pocket — сидіти склавши руки;
keep one’s hand in something — не втрачати спритності;
on foot’s horse — на своїх двох;
to be from Missoury — бути скептиком;
to catch somebody red-handed — піймати на місці злочину;
to hit the mark — попасти в точку;
to meet halfway— йти назустріч;
to put an end to his troubles — перебороти труднощі;
to show one’s teeth — огризнутися;
to sit above the salt — займати видне положення;
tooth and nail — не на життя, а на смерть;
to strike the eyes — упасти в очах;
with a sparing hand — ощадливо.
***Task VI. Напишіть текст так, щоб він закінчувався одним із поданих фразеологізмів.
Can the leopard change his spots? — горбатого могила виправить;
east or west — home is best — у гостях добре, а вдома краше;
nothing ventured, nothing gained — вовків боятися, в ліс не ходити;
to make a mountain out of a molehill — робити з мухи слона;
to work one's fingers to the bone — працювати не покладаючи рук;
write a hand like a foot — писати як курка лапою.
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЦИСТИЧНИХ МАТЕРІАЛІВ
Публіцистичний стиль - це функціональний різновид літературної мови, який використовується в газетах, періодичних громадсько-політичних виданнях, агітаційно-пропагандистських та інших засобах масової комунікації. Основне завдання — популярний виклад фактів, подій, націленість на досягнення результативного впливу. Це зумовлює доступність, чіткість і яскравість викладу, наприклад, у жанрі політичного трактату, відповіді, нарису, передової статті в газеті чи в громадсько-політичному журналі; полемічність, образність, експресивність, наприклад, у памфлеті, фейлетоні, відозві, листівці, зверненні. Це сприяє широкому використанню на тлі загальновживаної лексики слів суспільно-політичного звучання, термінів, емоційно-забарвлених слів, фразеологічних зворотів. Із синтаксичних засобів типовими є наказові форми дієслів, спонукальні й риторично-питальні речення, введення звертань, модальних слів і часток, цитат. Яскраво виражена в окремих публіцистичних творах експресивність наближує публіцистику до стилю художньої літератури, а полемічність і логіка викладу думок — до наукового стилю.
Проте, перекладаючи публіцистичні матеріали, треба знати про деякі особливості англійської преси:
розмовно-фамільярний характер деяких статей;
особливий характер газетних заголовків;
надмірне вживання жаргонізмів, перифраз і т. п.
Незвичною для українського читача є та фамільярність, з якою англійська та американська преса поводиться з державними діячами. Часто керівників держав і міністрів називають у газеті на ім'я: old Conrad (Adenauer), Bob Kennedy (Robert Kennedy), Mac (Macmillan) та ін. Якщо зберегти Цю особливість під час перекладу, то текст буде сприйматися українським читачем як щось легковажне і фамільярне. Тому доречно буде відмовитися від передачі цих жанрових особливостей заради збереження характеристики жанру в цілому, тобто переклад повинен мати всі ознаки, які він має в Українській мові.
Бажання привернути увагу до публікації і в той же час передати У стислій формі її зміст призводить до того, що заголовки англійських і американських газет звичайно бувають багатоступеневими. Як правило, вони складаються із «шапки» (власне headline, іноді banner headline), що повністю або частково набирається дуже крупним шрифтом (кеглем) і підзаголовка (lead) із кількох рядків, набраного курсивом меншого розміру «Шапка» передає головну думку статті, спрямована на те, щоб примусити читача помітити публікацію, прочитати її. У підзаголовку подається короткий зміст статті, її узагальнення. Так, «шапка» заголовка в «Дейлі Уоркер» "PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS" не дає повного уявлення про зміст статті, бо залишається нез'ясованим, чому студенти провели демонстрацію. Зміст стає зрозумілим тільки з підзаголовка "EDUCATIONAL SISTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED". Тільки після цього можна перекласти заголовок; «Студентська демонстрація протесту в Парижі проти введення обмежень у системі освіти».
Бажання англійських і американських авторів урізноманітнити «сухе» повідомлення призводить до широкого використання жаргонізмів, перифраз та інших стилістичних засобів. Ці «включення» в текст звичайне не перекладаються. Інша справа, якщо це заголовок статті, що має наметі вразити уяву читача, привернути його увагу будь-яким чином. Наприклад, повідомлення про хлопчика, що втік із дому, названо так: "BOY BLUE SLUNG HIS HOOK". Тут незвичайне сполучення boy blue (прийменник in, очевидно, пропущено) має значення «хлопчик одягнений у все синє», а жаргонізм "to sling ones hook" — втекти, стилістичним відповідником якого було б «змитися». Ще в одному заголовку вираз "to hit the bricks” запозичено з американського жаргону, де він означає «вийти із в'язниці» а в газеті він ужитий у переосмисленому значенні вийти на вулицю, вийти із заводу, тобто страйкувати. Під час перекладу варто послуговувати нейтральною лексикою, оскільки в заголовках наших статей жаргонізмі не використовуються.
