Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англиский методичка.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
646.66 Кб
Скачать

British english and american english

*Task І. Read aloud and memorize the following words: throughout [θru:'aut] — скрізь; nevertheless [ֽnevaðe'les] — але, незважаючи на; usage ['ju:zid3] — вживання; foreigner ['forimə] — іноземець; variety [və'raiəti] — різ­номанітність; comparable ['komprəbl] — порівнюваний, гід­ний порівняння; draught [drα:ft] — протяг, тяга; auxiliary [o:g'ziljəri] —допоміжний; catalogue ['kætəlog] — ката­лог; diverge [dai'və:d3] — розходитися, відхилятися.

*Task ІІ. Words and expressions for the text comprehension: English-speaking world — англомовний світ;

uniform —однорідний; to tend — прагнути, мати тенденцію;

Stan­dard English (R. P. English) — літературна англійська мова;

recent usage— найновіше вживання;

to observe differ­ences — зважати на розбіжності;

tо be consistent — бути послідовним;

to the extent that — до такої міри (межі), що;

throughout the world — в усьому світі;

it is to be ho­ped — треба сподіватися;

to impend — загрожувати;

come to be widely used — широко вживаються.

**Task ІІІ.

English, or Standard (R. P. — Received Pronunciation) English is the type of English that is used by educated people throughout the English-speaking world. Nevertheless, it is not completely uniform. There are differences between the national standards (e. g. in Britain, America, and Australia) and also variants within each English-speaking country. For example, within the Northern English, Scotland, and Northern Ireland. The most firmly established national standards are British (B. E.) and American English (A. E.), the others tending to follow the usage of these two. It is this English that is taught in the education system of English - speaking countries and is also taught to foreigners. It is this variety that appears іn print and in the spoken language of the mass media.

The Americans have developed their own particular style in various aspects of the language.

Even with comparable education and social position, a present-day New-Yorker and a present-day Londoner can find themselves using forms of English which are equally correct but which are quite distinct in vocabulary, in grammar, in pronunciation and in spelling. In other words, there are rules and norms for A. E. which are independent of the corres­ponding rules and norms for В. Е.

Differences in spelling, pronunciation and in grammar between B. E. and A. E. are relatively minor. More differen­ces occur in vocabulary. They are called Americanisms.

When we speak of Americanisms in language we mean words or other language features that are characteristic of the English used in the USA. Many usages that were originally Americanisms have been fully integrated into В. E. and their origin is no longer recognized: radio, immigrant, teen­ager, to locate, live wire, hot air, cold war, mass meet­ing, etc.

Americanisms of recent usages that are thought to ori­ginate in the United States are resistered by some British writers and speakers: О. К., I guess, to check up on, to win out. to lose out, etc.

The first American spelling reformer was Benjamin Franklin, the second was Noah Webster. Here are some pe­culiarities of American spelling: honor, color for В. Е. honor, color; theater, meter for В. Е. theatre, metre; defense, offense for В. Е. defence, offence, etc.

A single consonant is used for the double one In В. Е. in such words as traveler, traveled, wagon, etc. In American texts you find check for cheque in В. Е.; draft for draught; program for programme, etc.

We must remember, though, that many British writers use some American spellings and that certain American authors occasionally prefer British usage.

Particularly numerous are Americanisms in scientific and technical literature. For instance, in A. E. a tram is a freight-car, the underground is a subway, petrol is gasoline, a pavement is a sidewalk. In America a man wears pants (trousers), drawers (pants), an undershirt (vest), suspenders (braces), and half shoes (shoes).

Though less in number, there are important differences in grammar as well. Englishmen today no longer use the form gotten as the Past Participle of the verb get, but it is the form commonly accepted in America. Americans use the auxiliary do with the verb have in many cases where the English would not do so.

The numerous differences between these two standards create some difficulties for the language learner, who nat­urally wonders whether he should try to use English or Ameri­can grammar, British or American words. Some learners hesi­tate which of the two forms is more correct. Perhaps the best attitude for the learner to take is not one of judging whether British English or American English is more correct, but rather to observe differences between them carefully and catalogue them in his mind. When speaking or writing, he should try to be consistent, that is, he should try to use British grammar and words, or American grammar and words throughout and avoid a mixture of the two.

The great number of differences that exist between В. Е. and A. E. caused the question of whether they can be considered the same language at all.

It is to be hoped that the varieties of English will not diverge to the extent of impending international communi­cation in English. This hope is based on the fact that in the course of time with the development of the modern means of communication the lexical differences between the two variants show a tendency to decrease. Americanisms penetrate into Standard English and Briticisms come to be widely used in American speech.

*Task IV. Comprehension questions:

1. What type of English do the educated people use? 2. Are there any differences between British English and American English? 3. What are the English-speaking coun­tries? 4. Are there any differences between B. E. and A. E. in spelling, pronunciation, grammar and vocabulary? 5. Do

British authors and speakers resist the use of Americanisms? 6. Are Americanisms numerous in scientific and technical literature? 7. Are В. Е. and A. E. the same language?

*Task V. Discussion questions:

I. How can Standard English be defined? 2. When did the American variant of the English language arise? 3. Are there any differences within the Standard English? 4. What are the chief differences between В. Е. and A. E.? 5. Do the teachers pay attention to Americanisms at school? 6. Is it possible to consider the A. E. as a variant of the English language? 7. Give some examples of Americanisms in pro­nunciation, vocabulary and grammar. 8. Do you prefer to study B. E. or A. E. and why?

**Task VI. Express the main idea of the text in the shortest possible way.

***Task VІІ. Do you know anything about Noah Webster's famous lexicographical work? Tell about it.

*** Task VІІІ. Group activities:

1.Language is given to man to conceal his thoughts.

2.If you want to know English well, you must study two English languages: spoken English and writen English. (J.-J. Rousseau)

3.Point out the main peculiarities of technical English.

ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

Прагнення максимально наблизити переклад до оригіналу призводить до того, що еквівалентними виявляються не тільки тексти, поєднувані и процесі перекладу, але й окремі висловлення в цих текстах, і не тільки співвіднесені висловлення, але і їхні складові одиниці вихідної мови та мови перекладу. Використання визначеної одиниці МП для перекладу даної одиниці ВМ не є випадковим. Обидві одиниці мають відносно стабільне значення, і те, що одна з них може замінити іншу в про­цесі перекладу, свідчить про значну спільність їхніх значень. Подібна спільність і створює передумови для встановлення між ними відносин перекладацької еквівалентності, тобто для регулярного використання однієї з них як переклад іншої. Одиниця МП, регулярно використо­вувана для перекладу даної одиниці ВМ, називається перекладацьким відповідником перекладу.

Перекладацькі відповідники як комунікативно рівноцінні одиницям ВМ. тому близькість значень одиниць МП і ВМ є лише передумовою для створення таких відповідників, але недостатньою умовою цього. Відношен­ня еквівалентності встановлюються під час перекладу не між ізольованими мовними одиницями, а між одиницями ВМ і МП, що виступають у складі мовних висловлень. їхня здатність бути комунікативно рівноцінними визначається не тільки тим значенням, яким вони володіють у системі своєї мови, але й особливостями їхнього вживання. Тому перекладацькі відповідники не можна знайти, намагаючись зіставляти одиниці, що по­сідають аналогічне місце в системах двох мов, що беруть участь у процесі перекладу, а необхідно вибирати з комунікативно рівноцінних висловлень, поєднуваних під час перекладу. У рамках теорії перекладу особливо до­кладно розглядаються питання перекладу таких одиниць словникового складу, вибір відповідників для яких становить особливі труднощі.

Центральне місце в описі фразеологічних відповідників посідає проблема еквівалентного відтворення значень образних фразеологічних одиниць. Семантика таких одиниць являє собою складний інформатив­ний комплекс, що має як предметно-логічні, так і конотативні ком­поненти. Найбільш важливим із них, із погляду вибору відповідників у МП, є такі:

Переносний чи образний компонент значення фразеологізму. Чи прямий предметний компонент значення фразеологізму, що складає основу образу?

Чи емоційний компонент значення фразеологізму?

Стилістичний компонент значення фразеологізму.

Національно-етнічний компонент значення фразеологізму.

Характерною ознакою ФО, тобто зв'язаних словосполучень, є перевага значення цілого над значенням компонентів. Тому перекладачеві треба Перекладати фразеологізм як нерозривне ціле, орієнтуючись не на зна­чення його компонентів, а загальне значення всього цілого.

Фразеологічні одиниці поділяються па образні й необразні. Образні фразеологізми:

to make a sacrifice — приносити жертву;

to have a good sleep — добре спати;

to pay attention — звертати увагу.

Основне завдання перекладача тут — стежити за чітким дотриманням норм сполучення слів українській мові підчас перекладу, тому що нерідко вплив англійського сполучення призводить до буквалізмів.

Слід зазначити, що переклад позбавлених образності ФО не стано­вить особливих труднощів для перекладача. Основні проблеми у галузі перекладу стійких словосполучень пов'язані з перекладом образної фразеології, яка робить мову жвавою, барвистою і гнучкою. Завдання перекладача — передати українського мовою не тільки зміст фразеологіз­му, але і його образність та експресивність. Англійська фразеологія від­різняється великою значеннєвою і стилістичною не диференційованістю, що ускладнює створення відповідників під час перекладу. Наприклад, фразеологізм «tooth and nail» .у англо-українському фразеологічному словнику передається так; усіма силами; не шкодуючи сил: не на життя, а на смерть; до останньої краплі крові. Зустрічаючи даний фразеологізм у тексті, перекладач щоразу повинен робити вибір із ряду варіантних відповідників.

Необхідно також урахувати, що англійська фразеологічна одиниця може мати багатозначність. Наприклад, "the hell of a time" може мати два значення, прямо протилежних один одному:

You really ought to have been at the dance last night. It was very jolly and we had the hell of a time. Вам варто було б побувати на танцях учора. Було дуже весело.

They had the hell of a time in the desert. Вони зазнали лиха в пустелі.

Глибоке знання образної фразеології потрібно перекладачеві щей тому що в контексті англійський автор нерідко вживає лише частину якоїсь фразеологічної одиниці. Наприклад:

It was really a stitch in time (це було, дійсно, своєчасно).

Неважко зрозуміти, що "a stitch in time" — частина прислів'я: A stitch in time saves nine — хвилина час береже (дослівно: один стібок, зроблений вчасно, коштує дев'яти).

Але кращим способом перекладу образної фразеологічної одиниці є ви­користання відповідників. Є три основні типи відповідників образним ФО:

  • використання фразеологічного еквівалента або варіанта (аналога);

  • калькування фразеологічних одиниць;

  • описовий переклад фразеологізмів.

Використання фразеологічного еквівалента або варіанта

Фразеологічним еквівалентом називається така образна ФО в мові перекладу, що цілком відповідає за змістом і стилістичною спрямованістю фразеологізму в мові оригіналу і яка заснована на одному з ним образі.

Існування міжмовних еквівалентів зумовлене тим, що позамовна дійсність часто однакова, і перекладачі мислять відповідно до певних за­кономірностей, їх надзвичайно мало: адже вони позбавлені образності, «фразеологія — це один з видів реалізації образності. Повна еквівалентність у таких випадках надзвичайна рідкість, зокрема через різницю у граматичній структурі обох мов. Отже, до групи ФО, перекладених за допомогою еквівалентів, мож­на віднести інтернаціональні вирази, тобто ФО, що існують у більшості європейських мов. Звичайно, ці вирази носять біблійно-міфологічний чи літературний характер. Наприклад:

sword of Damocles — Дамоклів меч;

to cross the Rubicon — перейти Рубікон;

to shed crocodile tears — лити крокодилові сльози.

Переклад подібних фразем не викликає ніяких ускладнень.

Еквіваленти бувають абсолютними і відносними. Абсолютні еквіваленти стійких словосполучень повністю збігаються з оригіналом: граматично, лексично, стилістично. Наприклад:

to cast a glance — кинути погляд;

the bitter truth — гірка правда;

to play with fire — грати з вогнем

to read between lines — читати між рядками.

Відносні еквіваленти стійких словосполучень, цілком збігаючись з оригіналом за значенням і стилістичною спрямованістю, мають, однак, відмінності від оригіналу. Ці відмінності можуть бути граматичними (роз­біжності в числі, порядку слів) або лексичними. Наприклад:

to kill the goose that lays the golden eggs — убити курку, що несе золоті яйця;

to cover oneself in glory — покрити себе славою;

to play into somebody's hands — грати кому-небудь на руку;

to fish in troubled water — ловити рибу в каламутній воді;

the game isn't worth the candle — гра не варта свічок.

За допомогою еквівалента відтворюють також ФО, побудовані на основі метафори, простої чи розгорнутої, якщо вони не мають яскраво виражених національних компонентів або символів. Наприклад:

в недобру годину — in some evil hour;

одне слово —just one word;

цур їм — faugh on them;

і сліду не стало — even a trace was no more.

Кількість образних фразеологічних одиниць, що збігаються за змістом і образністю в англійській і українській мовах, порівняно невелика. Значно частіше перекладачу треба використовувати український фразеологізм, аналогічний за змістом англійському, але заснований на іншому образі. Наприклад:

to work one's fingers to the bone — працювати, не покладаючи рук;

on foot's horse — на своїх двох;

to catch somebody red-handed — піймати на місці злочину.

Подібні українські фразеологізми є фразеологічними аналогами ан­глійських фразеологізмів.

Нерідко буває, що англійська ФО відповідає не одному, а декільком українським фразеологізмам з аналогічним значенням (фразеологічні синоніми). Вибір того чи іншого синоніма зумовлюється контекстом. На­приклад, англійському фразеологізму to go to a better world в українській мові відповідають фразеологічні синоніми: піти у світ іншій; залишити цей світ; відправитися на той світ; відправитися до прабатьків. Перекладач вибирає один із аналогів, беручи до уваги особливості контексту.

Отже, фразеологічні способи відтворення функцій ФО оригіналу можна застосовувати лише тоді, коли є фразеологізми, граматична, лек­сична та стилістична будова яких збігаються повністю або хоча б частково з властивостями словосполучень фразеологічного рівня в оригіналі.

Калькування фразеологічних одиниць

Іноді перекладач, прагнучи зберегти образність оригіналу під час пе­рекладу фразеологізму, що не має ні еквівалента, ні аналога в українській мові, застосовує калькування — дослівну передачу образу, що містить англійський фразеологізм. Такий спосіб може бути застосований у тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається і не створює враження неприродності й непритаманності загальноприйнятим нормам української мови. Наприклад:

liars must have good memories — брехунам потрібна гарна пам'ять;

to keep a dog and bark oneself— тримати собаку, а гавкати самому;

love me, love my dog — любиш мене, люби й мою собаку.

Метод фразеологічного калькування досить ефективний під час відтво­рення національного колориту оригіналу. Адже українська ФО, передана англійським фразеологізмом, пов'язаним, хоч і не точно, з англійською дійсністю, втрачає свій специфічний український характер.

Кальку як лінгвістичній термін увів у мовознавство Ш. Валлі, який дав йому таке визначення; «Калька — це слова й вислови, утворені авто­матично, через механічний переклад, за зразком інших висловів, узятих із іноземної мови».

Термін «фразеологічна калька» означає слово чи словосполучення, утворене в процесі передачі структури іноземного зразка засобами рідної мови. Такі кальки називаються власне кальками, І виникають вони в результаті художніх перекладів.

Головне правило перекладача — почуття міри. Не слід створювати в тексті забагато кальок, бо тоді читач не зможе сприймати їх. З іншого боку, треба розрізняти кальки від буквальних перекладів.

Створення влучних та характерних калькованих висловів — ознака смі­ливих перекладів, а сміливий переклад, як правило, характерний цікавими спробами, хоч і не завжди вдалими. Простежимо це на прикладі народного прислів'я «Вовків боятися, в ліс не ходити». У переклад і англійською мовою Маємо фразеологічний частковий еквівалент "Nothing ventured, nothing gained", але іншої образності, іншого стилістичного забарвлення. Можна також дане українське прислів'я скалькувати: "Fear the wolves and stay out of the woods!" Щоправда, ця українська приказка трохи двозначна, але ЇЇ вже звикли так розуміти: «бійся — не бійся вовків, а в ліс ходити треба». Але в разі калькування виникає небезпека, що англомовний читач може сприйняти скалькований вислів так: «Якщо ти боїшся вовків, то не ходи до лісу».

Описовий переклад фразем

Якщо український фразеологізм не має в англійській мові ні еквіва­лента, ні аналога, а дослівний переклад призводить до мало зрозумілого буквалізму, перекладач повинен відмовитися від передачі образності й ви­користовувати переклад, тобто пояснювати зміст фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів.

Наприклад, англійським фразеологізмам "a skeleton in the cupboard" або "a skeleton in the closet", що мають значення «сімейна таємниця», в українській мові не має ні фразеологічних еквівалентів, ні фразеологіч­них аналогів. Калькування призвело б до незрозумілого буквалізму «кістяк у шафі». Отже, потрібно йти шляхом описового перекладу, тобто пояснити зміст фразеологізму за допомогою вільного сполучення. Наприклад:

  1. "And it's from these that we will arrive at some particulars regarding the Newcome family, which will show us that they have a skeleton or two in their closet as well as their neighbours".

«І від цих людей ми дізнаємося деякі подробиці, що стосуються родини Ньюкомів, і вони покажуть нам, що в них так само, як і в сусідів, є сімейні таємниці».

  1. "You don't want it to come into Court?" "No, though I suppose it might be rather fun". Mr. Seltlewhite smiled again. "That entirely depends on how many skeletons you have in your cupboard".

«Ви не хочете доводити справу до суду?» — «Не хочу; хоча, мабуть, це мене б потішило.» Містер Сетлуайт знову посміхнувся: «Це, зважаючи на те, скільки гріхів у вас за душею».

Крім зазначених способів перекладу фразеологізмів, є й такі, що зумов­лені контекстом. У цьому випадку перекладач шукає контекстуальну заміну. Суть такої заміни під час перекладу ФО полягає в тому, що перекладач прагне знайти таку англійську ФО, що, хоча і не відповідає за значенням українському фразеологізму, узятому окремо, але з точністю передає його зміст у даному контексті.

Наші спостереження показали, що описовий переклад застосовують найчастіше в процесі відтворення національних самобутніх висловів, своєрідних мовних одиниць, що пов'язані зі способом мислення народу, способом його розуміння навколишнього світу, особливостями висловлю­вання. І тому окремо варто зупинитися на питанні перекладу специфічно національних фразеологізмів. Дослідники зазначають, що, перекладаючи такі одиниці, слід керуватися трьома правилами:

  1. Використовувати дослівний переклад тільки в тому випадку, якщо англійські реалії, що входять до складу ФО, добре відомі читачу. На­приклад, англійський фразеологізм "to carry coals to Newcastle" можна скалькувати: «возити вугілля в Ньюкасл», тому що всім відомо, що Ньюкасл — центр вугільної промисловості Англії. З іншого боку, фразеологізм "to smile tike a Cheshire cat" не слід перекладати дослівно «посміхатися, як чеширський кіт», тому що цей фразеологізм нічого не говорить українському читачеві. Доречним тут буде переклад «по­сміхатися на весь рот».

Фразеологізм "to dine with Duke Humphrey" також не слід перекла­дати дослівно «обідати з герцогом Хемфрі». Найкраще перекласти так: залишитися без обіду.

  1. Передавати англійські фразеологізми з яскравим національним за­барвленням фразеологічними одиницями в українській мові, в яких національне забарвлення відсутнє. Наприклад:

he'll not set the Thames on fire — він пороху не видумає;

to fight like kilkenny cats — боротися не на життя, а на смерть;

Queen Anne is dead! — Відкрив Америку;

to be from Missoury — бути скептиком.

  1. Підчас перекладу образних ФО будь-якого типу ніколи не використо­вувати українські фразеологізми, що містять специфічні національні реалії. Так, хоча англійський фразеологізм "What will Mrs. Grandy say?" за змістом і стилістичним забарвленням цілком відповідає укра­їнському фразеологізму «що люди скажуть?», однак він не може бути використаний під час перекладу. Тому в цьому випадку варто викорис­товувати нейтральний зворот.

ФО, джерелом виникнення яких були суспільно-історичні обставини життя українського народу, не відомі англомовному світові, можна пере­давати лише описово. До таких належить фразеологізм «на панщину ходити». Хоча в країнах англійської мови селяни також зазнавали нещадної експлуатації, все ж панщина була неповторна своєю жорстокістю. Тому англійські відповідники corvee («важка васальна праця») і statute- labour («праця за статутом») не адекватні. Наприклад, рядки Т. Г. Шевченка «Брати на панщину ходили, поки лоби їм поголили» передані так: "Му brothers slaved on the estate. And then, conscripted, marched away". Як бачимо, описово передано не тільки фразеологізм «на панщину ходили», але й ФО «лоби поголили». Оскільки в Англії такого звичаю не було, перекладач слушно передав вислів «лоби поголили» лексемою "conscripted" (призвані на військову службу).

До описового перекладу вдаються також під час відтворення специфіч­них зворотів мови, що є безеквівалентними у відношенні до англійської мови. Наприклад;

у дурні убрався — he only looked a fool (дослівно: він тільки прикинувся дурнем);

зігнати оскому — pour out my boredom and disgust (дослівно; виливати нудьгу і огиду).

ФО, в яких компоненти підсилюються завдяки римі, тавтології, аліте­рації, шо не дають мові великої експресивної сили, можна відтворювати іншою мовою лише описово, але тоді переклад обмежується загальним змістом. Наприклад:

ледаче ледащо — the idle loafer;

з давнього давна — long year after year;

огонь огнем запалало — like fire, it blazed up all about [Т. Г. Шев­ченко].

Отже, описовий переклад — це відтворення ФО описово, вільними словосполученнями, утворюваними на рівні мовлення [14, с 157]. Опи­совий переклад окремих мікроелементів, включаючи ФО художнього тексту, — це усвідомлена необхідність, без якої не обійтися. У більшості випадків він робить текст безбарвним, позбавляє вислови образної та емоційної наснаги, є найменш ефективним у плані передачі образності, своєрідної оригінальності, емоційної експресії, стилістичного забарв­лення.

Фразеологія — частина словникового складу, в якій найповніше вияв­ляється національна своєрідність мови. Тому-то в плані вислову абсолютна більшість ФО характерна лише для даної мови. Ось чому, визначаючи ефективність перекладу ФО, треба зважати на її контекстуальне значення, бо навіть точно перекладена з лінгвістичного погляду ФО може бути не рівноцінною оригіналові.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]