- •Розділ 3 мистецтво оратора. Публічні презентації……........45
- •Особливості перекладу текстів за фахом
- •Exercises
- •Everyday english and technical english
- •Exercises
- •Словотворення. Частини мови. Багатозначність слів.
- •Exercises
- •Exercises
- •British english and american english
- •Exercises
- •Exercises
- •Exercises
- •Wethe peoples ofthe united nations determined
- •And for these ends
- •Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims
- •Exercises
- •Cosmic brain- phantom or reality?
- •Exercises
- •Мистецтво оратора. Публічні презентації
- •Exercises
- •If the answer to this question is positive
- •Giving talks and presentations
- •Grammar
- •Indirect (reported) speech
- •Delightful game of conversation
- •Exercises
- •Interviewer
- •Interviewee
- •Speaking in public
- •A good debator
- •Expressing one's opinion
- •Debate traditions
Exercises
** Task I. Чи можна вважати вдалим переклад прізвиськ у поемі «Гайдамаки» Т. Шевченка та в повісті «Fata morgana» M. Коцюбинського англійською мовою?
**Task ІI. Порівняйте: «Без прізвища — запиши, Миколо, у реєстр. Нехай буде... Нехай буде Голий. Так і пиши!» — «Ні, погано!» «Ну, хіба Бідою?» — "No surname? — Why? In the lists, Mikola, put him down. As...let us find a name that fits — How does Hasnothing sound? Let's name him that". — No, that's not it!" "Is Hardluck better, friends?"
*** Task ІIІ. Порівняйте; «Коло Гафійки сидів Олекса Безик, якого на селі звали Півтора лиха». — "Next to Hafiyka sat Olexa Bezik whom the villagers called Hard luck". Обидва перекладачі виявили винахідливість, англізуючи прізвиська дотепно, з почуттям міри. Вони виходили з того, що в англійській мові є фразеологізм a hard luck, що означає «гірка доля».
** Task IV. Яким способом відтворені в українській мові слова? Денді, шериф, дайджест, ланч, лакі-страйк.
*** Task V. Визначте, яким способом відтворено українські реалії? У творах яких українських письменників вони найчастіше вживаються? Наведіть приклади.
Борщ — borshch; beetroot soup; beet soup.
Бунчук — hetman's banner with horse-tail hanging from its top end; bunchuk; kozak standard.
Великий Луг — Velykyi Luh; Great Meadow (marshlands of the lower Dnipro, the territory of the Zaporizhyan Sich for a period of time).
Вертеп — Ukrainian traditional marionette theatre.
Гарбуз (гарбуза дати) — to give smb a pumpkin (refuse a proposal — an old Ukrainian custom).
День Перемоги — Victory Day Holiday.
Жупан — zhupan (elaborate jacket worn by Kozaks).
Запорожець — Zaporozhian Cossack.
Злидні — "zlydni" (evil imps; hunger imps).
Китайка— kytaika (used to cover the faces of the dead).
Кіш — military camp (encampment); Zaporozhian settlement.
Кобза — kobza (Ukrainian national stringed instrument similar to the lute).
Козак— Cossack; Ukrainian warrior.
Козачка — Cossack's wife; free woman.
Козачок — kozachok (Ukrainian folk dance).
Кріпак — serf.
Кріпаччина — serfdom; socage.
Куркуль — kurkul (wealthy enriched farmer).
Кутя багата — Christmas Eve.
Мавка — mavka (water nymph; drayd).
Могорич — bargain drink
Музика, троїста музика — three-piece orchestra; the violin; tambourine and dulcimer players; a three-man band.
Намисто — bead necklace.
Нявка — wood nymph.
Оселедець — Cossack style forelock where the remainder of the head is shaven.
Паляниця — loaf of bread; flat cake.
Пап — pan; pahn; mister; rich man; owner.
Паска — paska (sweet bread, Easter-loaf, Ester-bread).
Писанка — pysanka (Easter egg decorated in traditional intricate symbolic design; coloured Easter egg).
Припічок — bench; stove-shelf; the fore part of the oven; the shelf of the clay stove.
Рушник вишиваний — embroidered towel.
Рушник тканий — woven towel.
Рушники подавати — (of an engagement ceremony) to consent to marriage.
Свита — grey overcoat made of homespun wool; coarse wool coat; peasant overcoat.
Сопілка — sopilka; pipe; reed; reed pipe; flute.
Сорочка вишиванка — an embroidered shirt.
Сотник — captain; centurion.
Степовик — inhabitant of the steppes.
Субота клечальна — Eve of the Trinity Sunday.
Тризна — funeral feast.
Флояра — flоyara (trumpet; flute).
Хоровод — raund dance with singing.
Чайка (іст.) — Cossack boat.
Червінці — ducats.
Шеляг — ancient (antique) small coin.
Щедрівка — Epiphany carol.
Щедрувати — to sing carols on the Eve of the Epiphany.
