Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англиский методичка.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
646.66 Кб
Скачать

Exercises

** Task I. Чи можна вважати вдалим переклад прізвиськ у поемі «Гайдамаки» Т. Шевченка та в повісті «Fata morgana» M. Коцюбинського англій­ською мовою?

**Task ІI. Порівняйте: «Без прізвища — запиши, Миколо, у реєстр. Нехай буде... Нехай буде Голий. Так і пиши!» — «Ні, погано!» «Ну, хіба Бідою?» — "No surname? — Why? In the lists, Mikola, put him down. As...let us find a name that fits — How does Hasnothing sound? Let's name him that". — No, that's not it!" "Is Hardluck better, friends?"

*** Task ІIІ. Порівняйте; «Коло Гафійки сидів Олекса Безик, якого на селі звали Півтора лиха». — "Next to Hafiyka sat Olexa Bezik whom the villagers called Hard luck". Обидва перекладачі виявили винахідливість, англізуючи прізвиська дотепно, з почуттям міри. Вони виходили з того, що в англійській мові є фразеологізм a hard luck, що означає «гірка доля».

** Task IV. Яким способом відтворені в українській мові слова? Денді, шериф, дайджест, ланч, лакі-страйк.

*** Task V. Визначте, яким способом відтворено українські реалії? У творах яких українських письменників вони найчастіше вживаються? На­ведіть приклади.

Борщ — borshch; beetroot soup; beet soup.

Бунчук — hetman's banner with horse-tail hanging from its top end; bunchuk; kozak standard.

Великий Луг — Velykyi Luh; Great Meadow (marshlands of the lower Dnipro, the territory of the Zaporizhyan Sich for a period of time).

Вертеп — Ukrainian traditional marionette theatre.

Гарбуз (гарбуза дати) — to give smb a pumpkin (refuse a proposal — an old Ukrainian custom).

День Перемоги — Victory Day Holiday.

Жупан — zhupan (elaborate jacket worn by Kozaks).

Запорожець — Zaporozhian Cossack.

Злидні — "zlydni" (evil imps; hunger imps).

Китайка— kytaika (used to cover the faces of the dead).

Кіш — military camp (encampment); Zaporozhian settlement.

Кобза — kobza (Ukrainian national stringed instrument similar to the lute).

Козак— Cossack; Ukrainian warrior.

Козачка — Cossack's wife; free woman.

Козачок — kozachok (Ukrainian folk dance).

Кріпак — serf.

Кріпаччина — serfdom; socage.

Куркуль — kurkul (wealthy enriched farmer).

Кутя багата — Christmas Eve.

Мавка — mavka (water nymph; drayd).

Могорич — bargain drink

Музика, троїста музика — three-piece orchestra; the violin; tambourine and dulcimer players; a three-man band.

Намисто — bead necklace.

Нявка — wood nymph.

Оселедець — Cossack style forelock where the remainder of the head is shaven.

Паляниця — loaf of bread; flat cake.

Пап — pan; pahn; mister; rich man; owner.

Паска — paska (sweet bread, Easter-loaf, Ester-bread).

Писанка — pysanka (Easter egg decorated in traditional intricate symbolic design; coloured Easter egg).

Припічок — bench; stove-shelf; the fore part of the oven; the shelf of the clay stove.

Рушник вишиваний — embroidered towel.

Рушник тканий — woven towel.

Рушники подавати — (of an engagement ceremony) to consent to mar­riage.

Свита — grey overcoat made of homespun wool; coarse wool coat; peasant overcoat.

Сопілка — sopilka; pipe; reed; reed pipe; flute.

Сорочка вишиванка — an embroidered shirt.

Сотник — captain; centurion.

Степовик — inhabitant of the steppes.

Субота клечальна — Eve of the Trinity Sunday.

Тризна — funeral feast.

Флояра — flоyara (trumpet; flute).

Хоровод — raund dance with singing.

Чайка (іст.) — Cossack boat.

Червінці — ducats.

Шеляг — ancient (antique) small coin.

Щедрівка — Epiphany carol.

Щедрувати — to sing carols on the Eve of the Epiphany.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]