Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англиский методичка.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
646.66 Кб
Скачать

Exercises

*Task I. Name the word-building elements (suffixes, prefixes) and the part of speech of each word. Translate them into Uk­rainian:

importance — important — unimportant; consider — consideration — considerable; refer — referable — reference — referential; oppose — opposite — opposition; even — uneven; regard — misregard; know — knowledge; practice— practical — unpractical; rich — enrich — enrichment; add — addition — additional; frequence — frequency — frequent — frequently; person — personal — impersonal.

Translate into Ukrainian and state the part of speech of the following words.

to wonder – wonder – wonderful; to explore – explorer – exploration; to conquer – conqueror – conquest; true – truth; to construct – construction – constructive; to exploit – exploiter – exploitation; to unite – unity – unit – union; to decide – decision – decisive; to consider – consideration – considerable – considerably; to care (for) – care – careful – careless – carefully – carelessly.

*Task II. Translate the following word-combinations into Ukrainian.

common usage, automatic dishwashers, result from, common char-s, primitive automatic machines, controlling functions, electronic computing devices.

*Task III. Translate the following word-combinations into Ukrainian pay­ing attention to the attributes before the Nouns.

Logic analysis, analysis problems; problem formulation, formulation prob­lem; a radio-visual communication equipment; a communication medium; mobile radio-communication systems; the chain reaction theory; air pres­sure; meter readings; special purpose devices; flight control centre; high-efficiency apparatus; super-speed computers; peace-time atomic energy application, two-way radio communication.

**Task IV. Underline the suffixes and translate the words

Construction, constructional, protection, radiation, harmful atomic dangerous, probably, repeatedly, simply, production, technical, ice-breaker.'

**Task V.Group the following words according to

a) similar meaning:

considerable; put into commission; conventional; obtain; operate;

shortage; at the same time; manufacture; design; quantity; for example; yet

simultaneously; get; project; amount; however; for instance; put into service; great; ordinary; produce; lack; work

b) opposite meaning:

similar; successful; necessary; output; insignificant; the best; directly; inexhaustible; fast; continue

input; discontinue; the worst; significant; exhaustible; slow; dissimilar; unsuccessful; unnecessary; indirectly

**Task VІ. Group the synonyms from the following words and word-combinations, translate into Ukrainian.

mean, likewise, motion, size, combine, attain, rise, until, receive, release, be of importance, be in progress, distant a

achieve, increase, be underway, remote, get, set free, be of significance, join, dimension, movement, similarly, average, till

**Task VІI. Build nouns using the models: verb + ance, verb + ment; noun + (at)ion

to indicate, to convey, to appear, to install, to develop, to compute, to translate, to invent, to require, to base, to move to operate

*Task VIII. Translate the following words into Ukrainian paying attention to the suffixes

General—generalize—generalization; evidence—evident—evidently; define—definition—definite—indefinite; similar—similarity—dissimilar; oxide — oxidize — oxidation; transport — transportation; pole — polar — polarity — polarize—polarization; extend—extention — extensive—extent; regular — regularity—irregular—irregularity—irregularly; exact— exactly — exactness; convince — convincing — convincingly.

*Task IX. Give antonyms to the following words and translate them into

Ukrainian.

near, old, after, natural, uncommon, unable, impossibility, unhappiness.

Task X. Build: a) nouns; b) adjectives; c) verbs:

adjective + ness

noun +ess

noun +ary

noun + ise

polite, cold,

happy, weak,

king, great

Actor

Host

steward

Second

Element

revolution

Organ

Apology

revolution

**Task XI. Arrange the following words according to:

  1. similar meaning: enormous, excessively, various, great, erection, different, brilliant, a great deal of, splendid, extremely, building, include, involve, many;

b) opposite meaning: different, simplicity, slowly, the same, military inconvenience, non-military, complexity, rapidly, convenience.

*Task XІІ. Translate the following word-combinations

  1. practical work; experimental plot; basic knowledge; research workers; designated route; chief problem; electronic device; electric current; an assortment of; air humidity; wind speed; thickness of snow; field work; at any speed.

*Task XIІІ. Build corresponding a) nouns, b) verbs, c) adjectives by way of conversions and translate them into Ukrainian

a) verb-noun

b) noun-verb

c) verb-adjective

to turn

a number

to correct

to work

a point

to research

to switch

a face

to hand

to point

a hand

to spring

to start

a date

to summer

to end

*Task XІV. Build worlds using the modeles:

Root+dom

mis+verb

un+adjective

pre+verb

free

wise

king

to inform

to take

to understand

pleasant

happy

known

to fabricate

to strees

to establish

*Task XV. Translate the following group of synonyms into Ukrainian.

really, actually, indeed, in fact; to occur, to happen, to take place; often, frequently; ordinary, usual, common, general; to reduce, to decrease, to diminish; to turn, to rotate, to revolve; to connect, to join; enough, sufficiently; for example, for instance; completely, entirely, fully; device, instrument; profound, deep.

*** Task XIV. Read the following word – combinations and decide which of them are changer or which of them are not.

To give money, bitter irony, dead list, to call for help, to shake hands, to shake a leg, help yourself, nothing in life, to devote one’s life, the origin of life.

СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ ЗАСОБАМИ ЧУЖОЇ МОВИ

Реалія як носій етнокультурного змісту що є чужим для мови-перекладу, не перекладна. Проте у художньому тексті ніяк не обійти численні непере­кладності. Перекладачі цих текстів шукають способи їх відтворення, заміни чи компенсації. Р. Зорівчак виділяє дев'ять основних способів відтворення реалій в перекладі. Здійснення такої класифікації є не тільки теоретич­ним здобутком перекладознавства, а й важливим кроком щодо узагальнення попереднього досвіду й ознайомлення з ним перекладачів-практиків.

1. Транскрипція (лат. transcriptioпереписування) — спеціальна система письма, яку застосовують для точного відтворення звукового складу слів і текстів мови. Такий перекладацький прийом насамперед використовують «для передачі в національній подобі» антропонімів та топонімів на зразок таких, як Тарас, Ярема, Черемош, Дніпро. Однак і тут важливим є врахування існуючої мовної (для конкретної національної мови) і міжмовної традиції у відображенні певної назви. Наприклад, Чорне море традиційно калькується — the Black Sea (анг.), Schwarzmeer (нім.) і т. п., тоді як назва гори Mont Blanc (буквально: біла гора) в українській мові транскрибується — Монблан.

Доречно транскрибувати ті реалії, які через важливість повідомлення можуть з часом увійти до словникового складу мовипереймача, напри­клад, в англійській мові поширення набуло не лише слово a robot, а й тер­мінологічне сполучення a robot pilot, a robot bomb.

Проте не завжди транскрибоване слово може бути зрозумілим для читача, що не володіє мовою-джерелом. Так, Р. Зорівчак цілком слушно вважає, що транскрипція слова «мамалига» (mamalyga) у перекладі оповідання М. Коцюбинського «Для загального добра» нічого не дасть читачеві (як і слова the kahanetz (невеличкий світильник, що складається з ґнота і посуду, в який наливається олія, лій чи гас), zatirka (страва, зварена на воді або молоці з розтертого в дрібні кульки борошна з водою) та інші.

Особливі труднощі виникають під час перекладу власних назв, що мають «внутрішню форму». Коли прізвище чи географічні назви семантично значущі, втрати внаслідок транскрипції бувають відчутними. Так, якщо перекласти англійською мовою Лис Микита як Fox Mikita, англійський читач не зможе відчути художню винахідливість І. Франка, який на основі лексеми «микитити» («крутити, брехати») закріпив ім'я «Микита» за Лисом в образній свідомості носіїв української мови.

Дуже небезпечним для перекладачів є явище внутрішньомовної омоні­мії, коли реалія має омонімом слово загальнонародного вжитку. Р Зорівчак наводить приклад перекладу слова «оселедець», що у значенні «невелика морська промислова риба, яку вживають у засоленому або копченому вигляді», має в англійській мові відповідника herring. Однак в українській мові це слово має ще й таке значення: «Старовинна чолові­ча зачіска у вигляді довгого пасма волосся на голеній голові (переважно у козаків). Наприклад: «Так-так», — зітхнув Мамай, закинув оселедець за вухо, посмоктав люлечку і взяв на приціл пістоля Петрового півня» (Яворівський).

У Великобританії на початку XX століття М. Гоголя переклали так, що англійський читач довідався: українці носять на голові... рибу. Тобто слово «оселедець» було подано зі значенням «риба». При цьому варто було б дати таке пояснення: " Herring — a Kozak style forelock where the remainder of the head is shaven".

Транслітерацією нерідко називають і практичну транскрипцію ін­шомовних слів засобами національного алфавіту з урахуванням її вимови. Вимога практичної транскрипції — якомога точніше передати звучання і зберегти морфемну будову слова та графічні особливості. Усе це не завжди легко врахувати. Вибирають один із варіантів. Деякі з варіантів ближчі до побуквеного написання в мові-оригіналі, тобто зближуються з транслітерацією, а деякі наближаються до звучання слів, тобто зближуються з практичною транскрипцією. Наприклад, прізвище американського піаніста Van Kliburn передають то як Ван Кліберн, що ближче до транслітерації, то як Ван Кляйберн, що ближче до практич­ної транскрипції. Подібне маємо в передачі українською мовою пріз­вищ: Sweet, Jones, Lyons, які мають варіанти Світ і Суп, Джонс, Джоиз і Джоунз, Лайонс і Лайонз. Останнім часом помітна тенденція передавати іншомовні власні назви ближче до їх звучання.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]