- •Розділ 3 мистецтво оратора. Публічні презентації……........45
- •Особливості перекладу текстів за фахом
- •Exercises
- •Everyday english and technical english
- •Exercises
- •Словотворення. Частини мови. Багатозначність слів.
- •Exercises
- •Exercises
- •British english and american english
- •Exercises
- •Exercises
- •Exercises
- •Wethe peoples ofthe united nations determined
- •And for these ends
- •Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims
- •Exercises
- •Cosmic brain- phantom or reality?
- •Exercises
- •Мистецтво оратора. Публічні презентації
- •Exercises
- •If the answer to this question is positive
- •Giving talks and presentations
- •Grammar
- •Indirect (reported) speech
- •Delightful game of conversation
- •Exercises
- •Interviewer
- •Interviewee
- •Speaking in public
- •A good debator
- •Expressing one's opinion
- •Debate traditions
Exercises
*Task I. Name the word-building elements (suffixes, prefixes) and the part of speech of each word. Translate them into Ukrainian:
importance — important — unimportant; consider — consideration — considerable; refer — referable — reference — referential; oppose — opposite — opposition; even — uneven; regard — misregard; know — knowledge; practice— practical — unpractical; rich — enrich — enrichment; add — addition — additional; frequence — frequency — frequent — frequently; person — personal — impersonal.
Translate into Ukrainian and state the part of speech of the following words.
to wonder – wonder – wonderful; to explore – explorer – exploration; to conquer – conqueror – conquest; true – truth; to construct – construction – constructive; to exploit – exploiter – exploitation; to unite – unity – unit – union; to decide – decision – decisive; to consider – consideration – considerable – considerably; to care (for) – care – careful – careless – carefully – carelessly.
*Task II. Translate the following word-combinations into Ukrainian.
common usage, automatic dishwashers, result from, common char-s, primitive automatic machines, controlling functions, electronic computing devices.
*Task III. Translate the following word-combinations into Ukrainian paying attention to the attributes before the Nouns.
Logic analysis, analysis problems; problem formulation, formulation problem; a radio-visual communication equipment; a communication medium; mobile radio-communication systems; the chain reaction theory; air pressure; meter readings; special purpose devices; flight control centre; high-efficiency apparatus; super-speed computers; peace-time atomic energy application, two-way radio communication.
**Task IV. Underline the suffixes and translate the words
Construction, constructional, protection, radiation, harmful atomic dangerous, probably, repeatedly, simply, production, technical, ice-breaker.'
**Task V.Group the following words according to
a) similar meaning:
considerable; put into commission; conventional; obtain; operate;
shortage; at the same time; manufacture; design; quantity; for example; yet
simultaneously; get; project; amount; however; for instance; put into service; great; ordinary; produce; lack; work
b) opposite meaning:
similar; successful; necessary; output; insignificant; the best; directly; inexhaustible; fast; continue
input; discontinue; the worst; significant; exhaustible; slow; dissimilar; unsuccessful; unnecessary; indirectly
**Task VІ. Group the synonyms from the following words and word-combinations, translate into Ukrainian.
mean, likewise, motion, size, combine, attain, rise, until, receive, release, be of importance, be in progress, distant a
achieve, increase, be underway, remote, get, set free, be of significance, join, dimension, movement, similarly, average, till
**Task VІI. Build nouns using the models: verb + ance, verb + ment; noun + (at)ion
to indicate, to convey, to appear, to install, to develop, to compute, to translate, to invent, to require, to base, to move to operate
*Task VIII. Translate the following words into Ukrainian paying attention to the suffixes
General—generalize—generalization; evidence—evident—evidently; define—definition—definite—indefinite; similar—similarity—dissimilar; oxide — oxidize — oxidation; transport — transportation; pole — polar — polarity — polarize—polarization; extend—extention — extensive—extent; regular — regularity—irregular—irregularity—irregularly; exact— exactly — exactness; convince — convincing — convincingly.
*Task IX. Give antonyms to the following words and translate them into
Ukrainian.
near, old, after, natural, uncommon, unable, impossibility, unhappiness.
Task X. Build: a) nouns; b) adjectives; c) verbs:
adjective + ness |
noun +ess |
noun +ary |
noun + ise |
polite, cold, happy, weak, king, great |
Actor Host steward |
Second Element revolution |
Organ Apology revolution |
**Task XI. Arrange the following words according to:
similar meaning: enormous, excessively, various, great, erection, different, brilliant, a great deal of, splendid, extremely, building, include, involve, many;
b) opposite meaning: different, simplicity, slowly, the same, military inconvenience, non-military, complexity, rapidly, convenience.
*Task XІІ. Translate the following word-combinations
practical work; experimental plot; basic knowledge; research workers; designated route; chief problem; electronic device; electric current; an assortment of; air humidity; wind speed; thickness of snow; field work; at any speed.
*Task XIІІ. Build corresponding a) nouns, b) verbs, c) adjectives by way of conversions and translate them into Ukrainian
a) verb-noun |
b) noun-verb |
c) verb-adjective |
to turn |
a number |
to correct |
to work |
a point |
to research |
to switch |
a face |
to hand |
to point |
a hand |
to spring |
to start |
a date |
to summer |
to end |
|
|
*Task XІV. Build worlds using the modeles:
-
Root+dom
mis+verb
un+adjective
pre+verb
free
wise
king
to inform
to take
to understand
pleasant
happy
known
to fabricate
to strees
to establish
*Task XV. Translate the following group of synonyms into Ukrainian.
really, actually, indeed, in fact; to occur, to happen, to take place; often, frequently; ordinary, usual, common, general; to reduce, to decrease, to diminish; to turn, to rotate, to revolve; to connect, to join; enough, sufficiently; for example, for instance; completely, entirely, fully; device, instrument; profound, deep.
*** Task XIV. Read the following word – combinations and decide which of them are changer or which of them are not.
To give money, bitter irony, dead list, to call for help, to shake hands, to shake a leg, help yourself, nothing in life, to devote one’s life, the origin of life.
СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ РЕАЛІЙ ЗАСОБАМИ ЧУЖОЇ МОВИ
Реалія як носій етнокультурного змісту що є чужим для мови-перекладу, не перекладна. Проте у художньому тексті ніяк не обійти численні неперекладності. Перекладачі цих текстів шукають способи їх відтворення, заміни чи компенсації. Р. Зорівчак виділяє дев'ять основних способів відтворення реалій в перекладі. Здійснення такої класифікації є не тільки теоретичним здобутком перекладознавства, а й важливим кроком щодо узагальнення попереднього досвіду й ознайомлення з ним перекладачів-практиків.
1. Транскрипція (лат. transcriptio — переписування) — спеціальна система письма, яку застосовують для точного відтворення звукового складу слів і текстів мови. Такий перекладацький прийом насамперед використовують «для передачі в національній подобі» антропонімів та топонімів на зразок таких, як Тарас, Ярема, Черемош, Дніпро. Однак і тут важливим є врахування існуючої мовної (для конкретної національної мови) і міжмовної традиції у відображенні певної назви. Наприклад, Чорне море традиційно калькується — the Black Sea (анг.), Schwarzmeer (нім.) і т. п., тоді як назва гори Mont Blanc (буквально: біла гора) в українській мові транскрибується — Монблан.
Доречно транскрибувати ті реалії, які через важливість повідомлення можуть з часом увійти до словникового складу мовипереймача, наприклад, в англійській мові поширення набуло не лише слово a robot, а й термінологічне сполучення a robot pilot, a robot bomb.
Проте не завжди транскрибоване слово може бути зрозумілим для читача, що не володіє мовою-джерелом. Так, Р. Зорівчак цілком слушно вважає, що транскрипція слова «мамалига» (mamalyga) у перекладі оповідання М. Коцюбинського «Для загального добра» нічого не дасть читачеві (як і слова the kahanetz (невеличкий світильник, що складається з ґнота і посуду, в який наливається олія, лій чи гас), zatirka (страва, зварена на воді або молоці з розтертого в дрібні кульки борошна з водою) та інші.
Особливі труднощі виникають під час перекладу власних назв, що мають «внутрішню форму». Коли прізвище чи географічні назви семантично значущі, втрати внаслідок транскрипції бувають відчутними. Так, якщо перекласти англійською мовою Лис Микита як Fox Mikita, англійський читач не зможе відчути художню винахідливість І. Франка, який на основі лексеми «микитити» («крутити, брехати») закріпив ім'я «Микита» за Лисом в образній свідомості носіїв української мови.
Дуже небезпечним для перекладачів є явище внутрішньомовної омонімії, коли реалія має омонімом слово загальнонародного вжитку. Р Зорівчак наводить приклад перекладу слова «оселедець», що у значенні «невелика морська промислова риба, яку вживають у засоленому або копченому вигляді», має в англійській мові відповідника herring. Однак в українській мові це слово має ще й таке значення: «Старовинна чоловіча зачіска у вигляді довгого пасма волосся на голеній голові (переважно у козаків). Наприклад: «Так-так», — зітхнув Мамай, закинув оселедець за вухо, посмоктав люлечку і взяв на приціл пістоля Петрового півня» (Яворівський).
У Великобританії на початку XX століття М. Гоголя переклали так, що англійський читач довідався: українці носять на голові... рибу. Тобто слово «оселедець» було подано зі значенням «риба». При цьому варто було б дати таке пояснення: " Herring — a Kozak style forelock where the remainder of the head is shaven".
Транслітерацією нерідко називають і практичну транскрипцію іншомовних слів засобами національного алфавіту з урахуванням її вимови. Вимога практичної транскрипції — якомога точніше передати звучання і зберегти морфемну будову слова та графічні особливості. Усе це не завжди легко врахувати. Вибирають один із варіантів. Деякі з варіантів ближчі до побуквеного написання в мові-оригіналі, тобто зближуються з транслітерацією, а деякі наближаються до звучання слів, тобто зближуються з практичною транскрипцією. Наприклад, прізвище американського піаніста Van Kliburn передають то як Ван Кліберн, що ближче до транслітерації, то як Ван Кляйберн, що ближче до практичної транскрипції. Подібне маємо в передачі українською мовою прізвищ: Sweet, Jones, Lyons, які мають варіанти Світ і Суп, Джонс, Джоиз і Джоунз, Лайонс і Лайонз. Останнім часом помітна тенденція передавати іншомовні власні назви ближче до їх звучання.
