- •Розділ 3 мистецтво оратора. Публічні презентації……........45
- •Особливості перекладу текстів за фахом
- •Exercises
- •Everyday english and technical english
- •Exercises
- •Словотворення. Частини мови. Багатозначність слів.
- •Exercises
- •Exercises
- •British english and american english
- •Exercises
- •Exercises
- •Exercises
- •Wethe peoples ofthe united nations determined
- •And for these ends
- •Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims
- •Exercises
- •Cosmic brain- phantom or reality?
- •Exercises
- •Мистецтво оратора. Публічні презентації
- •Exercises
- •If the answer to this question is positive
- •Giving talks and presentations
- •Grammar
- •Indirect (reported) speech
- •Delightful game of conversation
- •Exercises
- •Interviewer
- •Interviewee
- •Speaking in public
- •A good debator
- •Expressing one's opinion
- •Debate traditions
Словотворення. Частини мови. Багатозначність слів.
Способи утворення термінів.
Морфологічний спосіб, або афіксація, коли термін утворюється шляхом додавання до кореня слова суфікса або префікса.
Суфікси іменників
1) На означення національності, професії, особи виконавця або знаряддя дії: -ian (Ukrainian — українець, librarian — бібліотекар)-, -ent, -ent (student — студент, assistant — помічник); -ist (specialist — спеціаліст)-, -or, -er (inventor — винахідник, driver — водій);
2) На означення абстрактних понять, процесів, дій: -age (passage — проходження; leakage — теча, витікання)', -ance, -епсе (resistance — опір; difference — різниця)', -ancy, -епсу (constancy — постійність; efficiency — ефективність); -tion (collection — збірка; production. — виробництво)-, -sion (transmission — передача)', -ism (realism — реалізм); -ment (requirement — вимога)', -ness (usefulness — корисність); -ty, -ity (safety — безпека); -th (length — довжина); -ture (mixture — суміш); -sure (measure — міра; pressure — тиск); -ic, -ics (mathematics — математика); -ship (friendship — дружба); -ate (delegate — делегат).
Суфікси прикметників
-able, -ible (measurable — вимірний; comparable — порівнюваний); -al (central — центральний; industrial — промисловий); -ent, -ant(different — інший, різний; important — важливий); -ful (peaceful — мирний)-, -less (useless — некорисний)-, -ic (historic — історичний)', -ive (active — активний); -ous (dangerous — небезпечний); -у (dirty — брудний); -ate (adequate — відповідний).
Суфікси числівників
-teen (fifteen — 15); -ty (forty — 40); -th (the fifteenth — п'ятнадцятий).
Суфікси дієслів
-ate (communicate — повідомляти); -ute (contribute — робити внесок); -en (strengthen — зміцнювати; lengthen — подовжувати); -(i)fy (solidify — тверднути; intensify — підсилювати).
Суфікси прислівників
-ly (rapidly — швидко); -ward(s) (forward — вперед); -toward(s) (у напрямку (до)).
Префікси з протилежним (негативним) значенням
ип- (unpleasant — неприємний); jn- (indirect — непрямий); il- (illiterate — неписьменний); ir- (irregular — неправильний); іт- (impossible — неможливий); dis- (dislike — не любити) ; de- (demobilize — демобілізуватися); поп- (nonconductor — непровідник; nonstandard — нестандартний).
Префікси з різними значеннями
re- (reconstruct — перебудувати); mis- (misunderstand — неправильно зрозуміти); en- (enlarge — збільшувати); over- (overload — перевантаження); under- (underground — підземний); со- (cooperation — співробітництво); inter- (interaction — взаємодія); sub- (submarine — підводний човен); pre- (prewar — довоєнний); post- (postwar — післявоєнний).
Конверсія, або безафіксальне словотворення як один із основних способів словотворення в сучасній англійській мові. При конверсії одна частина мови перетворюється на іншу частину мови без зміни основи (water — вода, to water — поливати; work — робота, to work — працювати).
Зразки переходу іменника в дієслово, дієслова в іменник, прислівника в дієслово:
S : V (a form — форма, to form — утворювати; oil — олія або нафта, to oil — змащувати).
V : S (to drop — крапати, a drop — крапля; to blow — ударяти, a blow — удар).
Adj : V (empty — порожній, to empty — випорожняти).
Найчастіше іменники переходять в дієслова, хоча теоретично будь-яке слово може бути конвертоване (переведене) з однієї частини мови до іншої. Конверсія як тип словотвору не має аналогу в українській мові й тому перекладається відповідно до змісту.
Словоскладання, або синтаксичний спосіб словотворення. Правила написання нових слів. При словоскладанні дві і більше основи поєднуються в одне ціле слово. Нове слово пишеться через дефіс або разом:
radio + antenna = radioantenna;
steam + ship = steamship.
Семантичний спосіб творення термінів. Проблеми, пов'язані з багатозначністю слів та робочим сленгом тієї чи іншої галузі (head: у загальному слововживанні — голова, керівник; в журналістиці — рубрика, заголовок; в будівельній техніці — верхній брусок рами вікна або дверей; в гідротехніці — гідростатичний напір; в машинобудуванні — бабка верстата).
Різне семантичне значення термінів в різних галузях науки і техніки (revolution: в історії — революція; в механіці — повний оберт
колеса).
Явище, коли звичайне слово набуває значення терміну, називається термінологізацією.
Фальшиве словотворення, тобто утворення термінів за ано логією в сучасній англійській мові (Watergate — «Уотергейт» —політичний скандал через підслуховування в американському готелі «Уотергейт»; Irangate — «Ірангейт» — політичний скандал
через протизаконні поставки американської зброї до Ірану; West- landgate — «Вестлендгейт» — політичний скандал в Англії через продаж авіакомпанії «Вестленд»; Shuttlegate — «Шатлгеит» — скандал через загибель американських космонавтів на космічному кораблі «Челленджер» і т. п.).
Зразки фальшивого словотворення (алкоголік трудоголік, політикоголік; гамбургер чізбургер, біфбургер).
Якщо ми розглянемо іменник Watergate, то побачимо, що з нього була штучно відокремлена частина Gate, яка зажила самостійним життям вже з зовсім іншим значенням. Тепер вона вже сприймається не як «ворота» (gate), а як слово, що означає політичний скандал і довільно поєднується з різними прізвищами, іменами, географічними назвами.
За аналогією з іменником alcoholic були утворені нові слова:
bookaholic (бібліофіл, людина, що палко закохана в книги), golfaho-liс (людина, іцо палко захоплюється грою в гольф), workaholic (людина, що одержима роботою), politicoholic (людина, що цікавиться тільки політикою), spendaholic (людина, що любить тратити гроші).
Ще один яскравий зразок фальшивого словотворення — це Hamburger, відомий бутерброд «гамбургер», тобто булочка з біфштексом. Назва старовинного німецького міста Гамбурга, де колись придумали такі бутерброди, була сприйнята американцями як «ham» (шинка, ветчина) і, відповідно, слово «bürg» — як булочка. Насправді німецькою мовою «Burg» означає «місто». Почали утворюватись і множитись різні слова, що означають бутерброди: Beefburger (бутерброд з яловичиною); Cheeseburger (бутерброд з сиром), Sausageburger (бутерброд з сосискою).
Зараз ці «неправильні» слова вважаються нормативними в США та Великобританії.
Слово-американізм «user-friendly» (настроєний доброзичливо, готовий допомогти людині) прийшло до нас з комп'ютерної техніки. «User» — це користувач комп'ютера. На основі цього терміну виникли складні слова: customer-friendly (готовий надати допомогу покупцеві), fanner-friendly (доброзичливо настроєний до фермерів політичний діяч в Америці), Nature-friendly (той, хто виступас за охорону природи).
Word families
It is useful to know how to build up word families by adding suffixes. Look at these examples:
Nouns Verbs Adjectives Adverbs
magnet, magnetism magnetize magnetic, magnetized magnetically
recorder, recording record recordable, recorded
digitizer, digitizing digitize digital, digitized digitally
Adding a suffix may change the pronunciation. Look at how the stress changes in these words:
photograph photographer photographic photographically
