- •Розділ 3 мистецтво оратора. Публічні презентації……........45
- •Особливості перекладу текстів за фахом
- •Exercises
- •Everyday english and technical english
- •Exercises
- •Словотворення. Частини мови. Багатозначність слів.
- •Exercises
- •Exercises
- •British english and american english
- •Exercises
- •Exercises
- •Exercises
- •Wethe peoples ofthe united nations determined
- •And for these ends
- •Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims
- •Exercises
- •Cosmic brain- phantom or reality?
- •Exercises
- •Мистецтво оратора. Публічні презентації
- •Exercises
- •If the answer to this question is positive
- •Giving talks and presentations
- •Grammar
- •Indirect (reported) speech
- •Delightful game of conversation
- •Exercises
- •Interviewer
- •Interviewee
- •Speaking in public
- •A good debator
- •Expressing one's opinion
- •Debate traditions
Exercises
*Task I. Визначте не властиві науковому тексту стилістичні елементи.
As the desired surface texture of concrete structures is something to determine carefully in advance, the structure should be planned so that the desired effects will be attained. Good effects will not just happen of their own accord, the bad ones do that.
In making a decision whether fire should be opened from a stationary position or on the move, consideration should be given to the following factors:
I. What is your role? Is it "finding", "hitting" or "holding"?
П. Are you behaving like an ostrich?
*Task II. Перекладіть речення, використовуючи граматичні особливості рідної мови.
If we introduce an extra member? 1, it may be said that Fig. 24 contains more members than are absolutely necessary for purposes of equilibrium.
Install three new belts over pulleys. Belts are tied in matched sets of three and must not be separated until ready for actual installation.
Caution: never install one new belt with two old belts except in an emergency; belts should always be replaced in sets of three. Connect generator wires.
**Task III. Дайте відповіді на питання, використовуючи мовні засоби, властиві науковому стилю.
In what areas can computers do many jobs?
What are the two main types of computers?
What problems do the scientific computers attack?
Why must both computers come under our scrutiny?
What do you think of the computer tricks described in the text?
Can you give examples of mistakes made by computers?
Do you know the cases when computers were fooled by the people?
***Task IV. Напишіть науково-популярну статтю про ВІЛ (вірус імунодефіциту людини) і СНІД (синдром набутого імунодефіциту людини), використовуючи терміни родина ретровірусів («повільних» вірусів), генетична програма, Т-лімфоцити, ВІЛ-інфікований, імунна система, антиретровірусна терапія. Перекладіть текст англійською мовою.
***Task V. Перекладіть текст англійською мовою, визначте, до якого жанру мовлення він належить.
Кожна людина стикається з проблемами утримання кімнатних рослин і тварин. Популярність собак, акваріумних рибок, декоративних птахів постійно зростає. Кімнатні рослини можна зустріти на кожному підвіконні. Однак живі істоти в людській оселі не завжди виглядають здоровими і життєрадісними. Бліді, кволі рослини в брудних горщиках і млява риба в акваріумі зустрічаються в шкільному інтер'єрі.
У процесі екологічної освіти доцільно познайомити учнів із технологією утримання найближчих супутників людини. Існують спеціальні галузі науки — кінологія і фелінологія, в яких дуже ретельно розроблю правила і прийоми годівлі, лікування, утримання і розведення тварин. Учнів також варто ознайомити з характеристиками різних порід принципами оцінювання тварин на виставках, прийомами вихованні і дресирування.
С. Шмалєй
Cosmic brain- phantom or reality?
*Task I. Read aloud and use in your discussion me following words:
apparatus [æpə'reitəs] — прилад, апарат; biogenetic ['baio(u)d3ə'netik] — біогенетичний; occurrence [ə'к^r(ə)ns] — випадок, явище; miniature ['minjətsə] — мініатюра, мініатюрний; utensils [ju:'tensilz] — посуд; appreciation [ə,рrі:sі'еіsn] — оцінка, визнання; unprecedented [^n'presid(ə)ntid] — безприкладний: surge [sə:d3]— підніматися (до).
*Task II. Words and expressions for the text comprehension:
phantom (fantom) — фантом, привид; be created out of nothing — бути створеним з нічого; use laser spectros-copy — використовувати лазерну спектроскопію; optical laser probe — оптичний лазерний зонд; for ages — впродовж віків; biogenic (biogenetic) field —біополе; up to recent times —до недавнього часу; through lack of adequate detecting apparata — за браком відповідних приладів для реєстрації; from time immemorial—з вікопомних часів; plots of land —ділянки землі; people were in the know — людям було відомо; cult structures — культові споруди; create a distant influence upon a microbiological sensor — створити дистанційний вплив на мікробіологічний сенсор; enigmatic — загадковий; a solid stratum of orderly arranged nuclear substance — щільний шар упорядкованої ядерної речовини; one can't help coming to the conclusion — не можна не дійти висновку; to be lucky — бути везучим; braking — гальмування; and it is to be "hoped now — а зараз треба сподіватися; beating the track into the unknown — прокладаючи шлях у незнане; the braking of high-power gamma-rays — гальмування високоенергетичних гама - променів.
Can matter be created out of nothing? The scientists of the Biochemistry Institute named after O. Palladin of the Academy of Sciences of Ukraine are trying to solve this unexpected, unusual problem. Using laser spectroscopy they have investigated psycho-physical phenomena by means of a laboratory apparatus whose authors are Ukrainian researchers.
Biofield of extra sensitives has been detected as well as their distant influence by a microbiological sensor under the control of optical laser probe. The computer system has proved the existence of biofield and measured its intensity though this phenomenon cannot be classified as truly physical in the traditional meaning of the word.
Biogenic, or biogenetic, field is known for ages to be generated out of the depths of the Earth, influencing biological objects. But up to recent times this occurrence could not be duly treated by men of science through lack of adequate detecting apparata. From time immemorial people were in the know about biogenic qualities of certain plots of land which they used as building sites for pyramids, churches, etc. These cult structures, it was noticed, concentrate biogenic field like a lens focusing sun rays' at one point. Miniature concentrators of biogenetic field have turned out to be hemispheres, cones, cubes, as well as utensils like vases, jugs, etc. These things were noticed to create a distant influence upon a microbiological sensor. The enigmatic biogenetic field в originated by the atomic nucleus producing alpha-, beta-, and gamma-rays.
A model can be suggested according to which cosmic brain is in existence at the centre of the Earth whose function is to manage various biological processes. This cosmic brain presents a solid stratum of orderly arranged nuclear substance. The vibrations of its structural parameters can be the source of the biogenetic field which surges to the surface and influences living nature, its phases being either positive or negative.
One can't help coming to the conclusion that to-day the science of biogenetic field is in a position hardly different from that of electromagnetic field of the end of the 19th century. O. Popov's invention of the radio — the wireless telegraph — found neither understanding nor appreciation in his homeland. And it is to be hoped now that to-day's scientists will be Judder in their unprecedented investigation beating the track into the unknown.
The Ukrainian scientists' idea of biogenetic field invariably leads to an important conception: materialization of this field is (and not only looks like) a reality whose effect is difficult to foresee. Literary, historical, and scientific sources state that the biogenetic field of the Earth can produce matter under certain, very definite, conditions. This can be well grounded by the modern science of physics: during the braking of high-power gamma-rays according to Einstein's formula, two material particles are formed — electron and positron.
A biogenic apparatus for producing matter that seems like a rosy dream of humanity to - day may become a reality tomorrow just as electricity, radio, television, automation, etc came into being,— the phenomena undreamed-of in the not very distant past, but hoped-for, expected and realized in the long run of endless scientific and technological progress.
**Task III. Comprehension questions:
1. What problems are the scientists of the Biochemistry Institute named after O. Palladin trying to solve? 2. What Instruments are used in the research? 3. What has been detected by a microbiological sensor under the control of optical laser probe? 4. Where is biogenetic field generated from? 5. Why wasn't it possible to treat duly this phenomenon up to recent times? 6. How is the enigmatic biogenetic field originated? 7. What does this cosmic brain present? 8. What does the idea of biogenetic field lead to?
***Task IV. Discussion questions:
1. How is it possible at present to defect biofield of extrasensitives? 2. What were people in the know from time «memorial about biogenetic field? 3. What specific phenomena did people notice about some cult structures? 4. What can be the source of the biogenetic field? 5. Why is the position of to-day's science of biogenetics compared with the of O. Popov's invention? 6. Is a biogenetic apparatus for producing matter a rosy dream of humanity?
***Task V. Is the phenomenon named «cosmic brain» truly physical in the traditional meaning of the word?
***Task VI. Suggest your own titles of the text.
***Task VII. Group activities:
a) What problems does the Biochemistry Institute named after O. Palladin solve?
b) Can to-day's science explain the phenomenon of biofield of extrasensitives?
c) What mode! can be suggested to explain the phenomenon of cosmic brain?
***Task VIII. Write a short summary of the text in English.
СТИЛІСТИЧНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ
У своїй практичній діяльності перекладач зустрічається з проблемами, які можна назвати власне стилістичними. Йдеться про ті випадки, коли свідомо використовуються виражальні засоби, щоб зробити текст образним і яскравим, домогтися значного емоційного впливу на читача. Цієї мети можна досягти, вживаючи лексичні образні засоби і стилістичні прийоми, а також шляхом особливого поєднання фраз чи речень.
Крім того, під час перекладу необхідно враховувати, до якого стилю мовлення належить текст оригіналу. З лінгвістичної точки зору мовленнєві жанри мають чимало спільних ознак у різних мовах, бо в основі їх виділення лежать однакові критерії. І все ж перекладач повинен добре знати особливості жанрів мовлення в англійській і українській мовах і бути ознайомленим із принципами передачі цих особливостей під час перекладу.
Емоційністю, експресивністю, естетичною мотивованістю мовних засобів, образністю характеризуються всі жанрові різновиди художньої літератури — епос, лірика, драма.
Специфіка художнього мовлення полягає в тому, що в мові художньої літератури використовуються елементи всіх стилів, передусім усно-розмовного, у тому числі й ті, що не належать до літературної норми,— діалекти, просторічні, арготизми та ін. Включаючись в індивідуально-образну систему художнього мовлення, усі засоби взаємодіють для вираження естетичного змісту твору через систему художніх образів.
На лексичному рівні стиль художньої літератури широко послуговується словами з переносним значенням, що стають основою тропів, емоційно забарвленими словами, фразеологічними одиницями, фольклорними джерелами, прислів'ями і приказками, Євангелієм та іншою церковно-релігійною літературою.
Естетичні функції здатні виконувати в художньому тексті фонетичні, словотвірні, морфологічні й синтаксичні засоби мови. Звукопис у поезії, новотвори і суфікси емоційної оцінки, проекція граматичних категорій на семантику тексту, введення звертань, обірваних речень, слів-речень — усе це створює не лише естетичний смисл, але й чималі труднощі під час перекладу.
Щоб передати те чи інше значення слова під час перекладу, доводиться робити вибір між кількома можливостями перекладу. Дослідники виділяють три найбільш характерні випадки:
у мові перекладу не існує відповідника того чи іншого слова оригіналу;
відповідник лише частково розкриває значення іншомовного слова;
різним значенням багатозначного слова оригіналу відповідають різні слова у мові перекладу, які тією чи іншою мірою передають це значення.
Явище, коли в мові перекладу немає відповідника, зустрічається рідко. Воно виникає тоді, коди слово в оригіналі позначає місцевий предмет (реалію) чи поняття, для яких не існує відповідника в побуті й у понятті іншого народу.
Одне і те ж багатозначне слово в оригіналі, вжите в різних контекстах, навіть у подібних, вимагає від перекладача вибору різних слів, що відповідають різним його значенням. Так, наприклад, англійське "estate" в одному поєднанні може означати «етап», «матеріальні засоби», в іншому - «маєток». Ці значення можуть об'єднуватися одним загальним - «майно, скарб, добро».
Поряд із відсутністю еквівалентів (безеквівалентністю) необхідно вказати і на псевдоеквіваленти (несправжні).
Несправжній еквівалент - слово, що повністю чи частково співпадає лише звуковим чи графічним оформленням з іншомовним словом. Таким є англійське pathos - «трагізм», «печаль», «почуття», «щось невимовно сумне, журливе» і українське «пафос» - «емоційність», «піднесення»; англійське regular - «точний», «рівномірний», «правильний», «справжній», «справедливий» (та ін.) й українське «регулярний», що вживається тільки в перших двох значеннях.
ПЕРЕКЛАД ПОЕТИЧНОГО ТВОРУ
Процес перекладу - це складний вид розумової діяльності: перекладач повинен зібрати якомога найпридатніші для кожного випадку слова і словосполучення, тобто знайти відповідні засоби вислову думки тією мовою, якою здійснюється переклад. І цікавим може стати переклад поетичного твору. Ця робота розвиває поетичне світосприйняття, мовне чуття, культуру мовлення, допомагає свідомо засвоювати лексичне багатство, граматичну будову порівнюваних мов. Показовим для обґрунтування цієї думки є переклад вірша Шеллі "Hymn to Intellectual Beauty". За положенням теорії інтерпретації тексту, заголовок і кінцівка будь-кого твору — це так звані сильні позиції тексту. Саме тут слова найчастіше набувають додаткових значень і відтінків. Таким є слово intellectual у заголовку, використане автором, який глибоко вивчав ліберальну філософію та політекономію європейського Просвітництва, цілком закономірно. Ключовим поняттям англійської літератури на той час було поняття (слово) reason - розум. Тож чи варто перекладати заголовок як «Гімн духовній красі» (традиційний переклад цього вірша)'? Із зазначеним перекладом можна було б погодитися, якби враховувати тільки рамки поетичного твору. Але його ніяк не можна прийняти, якщо звернутися до затекстової глибини вірша. Тим більше, що в жодному тлумачному словнику англійської мови intellectual не асоціюється з «духом» (пор. типове визначення в Оксфордському словнику: intellect - faculty of knowing or reasoning, intellectual - 1) of, appealing to, requiring the exercise of intellect, 2) (person) possessing a good understanding, enlightened).
Такий попередній аналіз творчих позицій Шеллі у взаємозв'язку з інтересами суспільства дає право дослідникам (В. Бабич) перекласти заголовок саме як «Гімн інтелектуальній красі».
Філософський маніфест Шеллі (тільки геній краси врятує світ від царства темряви - а вбачав він цю красу в гармонії) досягає своєї кульмінації в іншій сильній позиції - кінцівці вірша:
The day becomes more solemn and serene
When moon is past: there is a harmony
In autumn, and a lustier its sky.
Which thro' the summer is not heard or seen.
As if it could not be, as if had not been
Thus let thy power, which like the truth
Of nature on my passive youth
Descended, to my onward life supply
Its calm, to one who worships thee,
And every form containing thee,
Whom, spirit fair, thy spells did bind
To fear himself, and love all human kind.
Основний стилістичний прийом, що його вживає в наведеному уривку поет, - порівняння в паралельних конструкціях: надвечір'я краще за полудень завдяки спокою і величності, так само осінь краща за літо через свою гармонію барв, а отже, життєва зрілість має переваги перед молодістю. На жаль, у перекладі збереглося лише слабке протиставлення літа й осені, позбавлене чіткого узагальнення. Порівняйте:
Осінній полудень розлив у небі
Таку погожу тишу, чистоту,
Гармонію глибоку й пишноту,
Яких не являть полудні й липневі.
Мов стало до снаги таке цьому лиш дневі!
Як ти узяв мене в полон,
Природний мов бере закон,
Дай величавий плин, мсту святу
Життю, залюбленому в чари
Твої, о Генію безхмарий,
Щоб прагнув я твоїх священних див,
Боявся лиш себе, а людство все — любив.
Зв'язок між компонентами тексту досягається повторенням слів (awful - три рази, fear - два рази). Проте перекладач в одному випадку подає вираз awful shadow як «таємна тінь», в іншому - awful loveliness як «віщий Геній Краси»; fear в обох випадках було перекладене як «страх». Але романтик Шеллі запозичив багато із семантики мови Просвітництва для своєї поетичної мови. Освічена в руслі цих ідей людина (enlightened man) в опорі на розум не знає страху. І слово awful має поетичне значення «worthy of profound respect; solemnly impressive; reverential» (Оксфордський словник) — «величний, той, хто викликає глибоку повагу», а слово fear у тому ж словнику тлумачиться як "revere" — «обожнювати». Зрозумілим тоді стає останній рядок вірша, де fear I love не антоніми, якими вони виявилися у перекладі, а навпаки, синоніми. В оригіналі протиставлення ліричного героя людству немає. Тоді останній рядок перекладу може прозвучати як «...Обожнював себе і людство все любив». Виходячи із взаємопов'язаної системи образів твору, дослідники не сприймають і порівняння Генія Краси з незайманим снігом («Лиш ти — мов гір засніжених чертог...» — в англійському оригіналі like mist o'er mountains driven), бо ж описується теплий осінній вечір. Заперечення викликає і те, що Геній шугає. В оригіналі
...visiting
This various world with as inconstant wing
As summer winds that creep from flower to flower...
Атмосфера вірша спокійна, врівноважена і виключає ту динаміку, що є в семантиці слова шугати. До речі, і сама будова вірша створює неспішний мотив інтелектуального захоплення красою.
Ці недоречності виникли внаслідок порушення законів інтерпретації тексту і, зокрема, правила, встановленого ще першим «інтерпретатором» Філоном Александрійським: «не пояснювати (не перекладати) текст складнішою лексикою, ніж та, що властива оригіналу».
