- •Розділ 3 мистецтво оратора. Публічні презентації……........45
- •Особливості перекладу текстів за фахом
- •Exercises
- •Everyday english and technical english
- •Exercises
- •Словотворення. Частини мови. Багатозначність слів.
- •Exercises
- •Exercises
- •British english and american english
- •Exercises
- •Exercises
- •Exercises
- •Wethe peoples ofthe united nations determined
- •And for these ends
- •Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims
- •Exercises
- •Cosmic brain- phantom or reality?
- •Exercises
- •Мистецтво оратора. Публічні презентації
- •Exercises
- •If the answer to this question is positive
- •Giving talks and presentations
- •Grammar
- •Indirect (reported) speech
- •Delightful game of conversation
- •Exercises
- •Interviewer
- •Interviewee
- •Speaking in public
- •A good debator
- •Expressing one's opinion
- •Debate traditions
Exercises
*Task I. Перекладіть передмову Уставу Організації Об'єднаних Націй українською мовою. Знайдіть найважливіші ознаки офіційно-ділового стилю.
Wethe peoples ofthe united nations determined
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and
to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and
to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and
to promote social progress and better standards of life in larger freedom
And for these ends
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and
to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and
to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples
Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims
**Task II. Передайте зміст документа англійською мовою.
Закон України
ПРО ЗАГАЛЬНОДЕРЖАВНУ ПРОГРАМУ РОЗВИТКУ
НАЦІОНАЛЬНОЇ КІНОІНДУСТРІЇ НА 2003-2007 РОКИ
І. Сучасний стан кінематографії в Україні
Кінематографія є однією з важливих складових культури.
Українське кіномистецтво відіграє помітну роль у збереженні національної самобутності, формуванні духовних та естетичних цінностей суспільства.
В Україні налічується п'ять державних кіностудій - Національна кіностудія художніх фільмів імені О.Довженка, Одеська кіностудія художніх фільмів. Національна кінематика України, Українська кіностудія анімаційних фільмів, Українська студія хронікально-документальних фільмів, понад 20 кіностудій недержавної форми власності та українсько-російське підприємство «Закрите акціонерне товариство "Ялтинська кіностудія"»...
IX. Міжнародне співробітництво
Одним з напрямів розвитку національної кіноіндустрії є міжнародне співробітництво у сфері аудіовізуальних мистецтв, передусім з європейськими кінематографічними та аудіовізуальними організаціями, такими, як «Аудіовізуальна еврика», Міжнародна федерація кіноархівів, Міжнародна федерація асоціацій кіно продюсерів тощо, щодо приєднання до яких Україні необхідно вжити відповідних заходів.
У 2002 році розпочато процедуру вступу України до міжнародного фонду Ради Європи EURIMAGES, основною метою якого є сприяння розвитку кіноіндустрії європейських країн шляхом заохочення спільного виробництва і розповсюдження фільмів.
Важливою складовою міжнародного співробітництва повинна стати участь українських кінематографів у престижних кінофестивалях, кіноринках, інших акціях з метою підтримання ділових і творчих зв'язків, обміну досвідом з іноземними кінематографістами.
X. Контроль за виконанням Програми
Контроль за виконанням Програми здійснюють органи державної влади, органи місцевого самоврядування відповідно до їх компетенції.
Міністерство культури і мистецтв України щорічно подає Кабінету Міністрів України звіти про хід виконання заходів і завдань Програми.
ПЕРЕКЛАД НАУКОВИХ ТЕКСТІВ
Науковий стиль обслуговує сферу науки, призначенням якої є передача наукової інформації аргументовано і доказово, що зумовлює відбір і широке використання науково-термінологічної лексики, слів з абстрактним значенням, іншомовних слів, речень, ускладнених дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, вставними словами, словосполученнями і реченнями. У межах наукового стилю виділяють такі жанри, як науково-популярний і науково-навчальний, власне наукові тексти (монографії, статті), мова навчально-методичної літератури, підручників, посібників.
Визначальним фактором для жанру науково-технічних матеріалів є велика насиченість їх спеціальною термінологією. А якщо в загальновживаному тексті pneumonia — це запалення легень, то в спеціальній медичній літературі перевагу слід падати терміну пневмонія. Вислуховування хворого заміняється аускультацією, видалення стає екстирпацією, а смертельний (lethal) поступається місцем менш експресивному — летальному.
У цілому переклад наукового тексту не створює особливих труднощів для перекладача, який добре обізнаний із термінологією даної галузі знань.
Проте необхідно врахувати, що англійський автор може вводити в науковий текст образні елементи, вживати жаргонізми, жартівливі відступи тощо. Ці стилістичні прийоми англійського спеціального стилю варто опускати під час перекладу, щоб перекладений текст мав такий же стилістичний вплив на українського читача, який оригінал справляє на англомовну людину. Ці та інші особливості можна проаналізувати, перекладаючи наукові тексти або заголовки до них. До речі, у заголовках наукових текстів української мови переважають односкладні називні речення, а в англійських текстах— односкладні дієслівні. Така однорідність зумовлена насамперед високою інформативністю односкладних речень-заголовків, які з максимальною лаконічністю вказують на зміст статті, відразу орієнтуючи читача на сприйняття найважливішої інформації.
Характерною ознакою англійських наукових текстів є те, що в них часто вживаються особові форми і безпосередні звернення до читача. В українській мові в таких випадках звичними с неозначено-особові форми дієслова та інфінітив.
Усі безпосередні вказівки в технічній англійській літературі подаються наказовим способом дієслів і перекладаються українським інфінітивом чи безособовими формами.
