Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
англиский методичка.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.11.2019
Размер:
646.66 Кб
Скачать

Exercises

*Task I. Перекладіть передмову Уставу Організації Об'єднаних Націй українською мовою. Знайдіть найважливіші ознаки офіційно-ділового стилю.

Wethe peoples ofthe united nations determined

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and

to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and

to establish conditions under which justice and respect for the obligations aris­ing from treaties and other sources of international law can be maintained, and

to promote social progress and better standards of life in larger freedom

And for these ends

to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbors, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and

to ensure, by the acceptance of principles and the institutions of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and

to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples

Have resolved to combine our efforts to accomplish these aims

**Task II. Передайте зміст документа англійською мовою.

Закон України

ПРО ЗАГАЛЬНОДЕРЖАВНУ ПРОГРАМУ РОЗВИТКУ

НАЦІОНАЛЬНОЇ КІНОІНДУСТРІЇ НА 2003-2007 РОКИ

І. Сучасний стан кінематографії в Україні

Кінематографія є однією з важливих складових культури.

Українське кіномистецтво відіграє помітну роль у збереженні на­ціональної самобутності, формуванні духовних та естетичних цінностей суспільства.

В Україні налічується п'ять державних кіностудій - Національна кіностудія художніх фільмів імені О.Довженка, Одеська кіностудія ху­дожніх фільмів. Національна кінематика України, Українська кіностудія анімаційних фільмів, Українська студія хронікально-документальних фільмів, понад 20 кіностудій недержавної форми власності та україн­сько-російське підприємство «Закрите акціонерне товариство "Ялтинська кіностудія"»...

IX. Міжнародне співробітництво

Одним з напрямів розвитку національної кіноіндустрії є міжнародне співробітництво у сфері аудіовізуальних мистецтв, передусім з європей­ськими кінематографічними та аудіовізуальними організаціями, такими, як «Аудіовізуальна еврика», Міжнародна федерація кіноархівів, Міжнарод­на федерація асоціацій кіно продюсерів тощо, щодо приєднання до яких Україні необхідно вжити відповідних заходів.

У 2002 році розпочато процедуру вступу України до міжнародного фонду Ради Європи EURIMAGES, основною метою якого є сприяння розвитку кіноіндустрії європейських країн шляхом заохочення спільного виробництва і розповсюдження фільмів.

Важливою складовою міжнародного співробітництва повинна стати участь українських кінематографів у престижних кінофестивалях, кіноринках, інших акціях з метою підтримання ділових і творчих зв'язків, обміну досвідом з іноземними кінематографістами.

X. Контроль за виконанням Програми

Контроль за виконанням Програми здійснюють органи державної влади, органи місцевого самоврядування відповідно до їх компетенції.

Міністерство культури і мистецтв України щорічно подає Кабінету Міністрів України звіти про хід виконання заходів і завдань Програми.

ПЕРЕКЛАД НАУКОВИХ ТЕКСТІВ

Науковий стиль обслуговує сферу науки, призначенням якої є передача наукової інформації аргументовано і доказово, що зумовлює відбір і широке використання науково-термінологічної лексики, слів з абстрактним значенням, іншомовних слів, речень, ускладнених дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами, вставними словами, словосполученнями і реченнями. У межах наукового стилю виділяють такі жанри, як науково-популярний і науково-навчальний, власне наукові тексти (монографії, статті), мова навчально-методичної літератури, підручників, посібників.

Визначальним фактором для жанру науково-технічних матеріалів є ве­лика насиченість їх спеціальною термінологією. А якщо в загальновжива­ному тексті pneumonia — це запалення легень, то в спеціальній медичній літературі перевагу слід падати терміну пневмонія. Вислуховування хворого заміняється аускультацією, видалення стає екстирпацією, а смертельний (lethal) поступається місцем менш експресивному — летальному.

У цілому переклад наукового тексту не створює особливих труднощів для перекладача, який добре обізнаний із термінологією даної галузі знань.

Проте необхідно врахувати, що англійський автор може вводити в науковий текст образні елементи, вживати жаргонізми, жартівливі відступи тощо. Ці стилістичні прийоми англійського спеціального стилю варто опускати під час перекладу, щоб перекладений текст мав такий же стилістичний вплив на українського читача, який оригінал справляє на англомовну людину. Ці та інші особливості можна проана­лізувати, перекладаючи наукові тексти або заголовки до них. До речі, у заголовках наукових текстів української мови переважають односклад­ні називні речення, а в англійських текстах— односкладні дієслівні. Така однорідність зумовлена насамперед високою інформативністю односкладних речень-заголовків, які з максимальною лаконічністю вказують на зміст статті, відразу орієнтуючи читача на сприйняття найважливішої інформації.

Характерною ознакою англійських наукових текстів є те, що в них часто вживаються особові форми і безпосередні звернення до читача. В українській мові в таких випадках звичними с неозначено-особові форми дієслова та інфінітив.

Усі безпосередні вказівки в технічній англійській літературі подаються наказовим способом дієслів і перекладаються українським інфінітивом чи безособовими формами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]