Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка ред.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
205.82 Кб
Скачать

Chapters XVIII-XIX Active vocabulary:

A pull, speculative, to ruffle up one's hair, to stick sth. on, rakish, affability, agility,

tender wistfulness, a graceful attitude, mingle, a touch of cynicism, to squint down at one's nose, a stentorian voice, to tilt, to sprawl on one's back, to come out well, foreground, to ordain, paltry, to bespeak sth., to squat, to evict, to be razed, to get the hang of sth., to square one's back, modest and retiring, an antedeluvian chunk of wood, the meanest intellect, the pre-glacial period, to speak the plain truth, surmise, out and out, cloy, sciatica, frolicsome, malevolence, contortionist, to be the cynosure of all eyes, to wend one's way, peg, chuck, concurrence.

Vocabulary

1. Guess the lexical unit by its definition and recall the situation in which it is used:

  1. decide, give orders to, destine;

  2. loud (voice);

  3. come into a sloping position;

  4. fall with the arms or legs loosely spread out;

  5. settle on unoccupied land;

  6. expel by authority of the law;

  7. destroy (of towns, buildings);

  8. to understand.

2. Rephrase the following phrases and comment on the situation in which they occur:

  • smooth out one's trousers

  • ruffle up one's hair

  • stick one's cap on in a rakish manner

  • to assume an expression of mingled affability and sadness

  • a graceful attitude

  • the truth flashed across me

  • an attitude suggestive of agility and strength

  • to throw an air of tender wistfulness

  • a touch of cynicism

  • to be suddenly struck wooden

3. Translate the following words and expressions from Ukrainian into English:

1) прийняти вираз; 2) прийняти позу; 3) замовити заздалегідь; 4) відмовитися від замовлення; 5) добре вийти на фото; 6) застряти в дерев’яній обшивці шлюзу; 7) фотографуватися у повний зріст; 8) будь-яка дія була б зовсім неможливою; 9) добродій; 10) скромний і соромливий; 11) допотопна деревина; 12) викопні залишки кита; 13) що-небудь веселеньке; 14) стримати сльози; 15) не витримати, утратити самовладання; 16) вити; 17) нехай буде що буде.

4. Rephrase the following concentrating on the underlined expressions:

a)The boat you hire up the river is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs.

b)We could have bought the thing out-and-out for four and sixpence.

c)We started from Oxford upon our homeward journey in the midst of a steady drizzle.

d)He at once fished out his instrument, and commenced to play.

e)We managed to get some fitful slumber until 5 a.m., when we all got up and had breakfast.

f)I made up a few feeble attempts to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet.

g)On one point we were all agreed, and that was that, come what might, we would go through with this job to the bitter end.

h)George cast a glance of intense malevolence over the boat.

i)We were the cynosure of every eye.

j)We did well to chuck it when we did.

k)Cold veal pie when you don’t feel hungry is apt to cloy.

l)We hoisted the cover.

m)Everything in the boat was damp and clammy.

n)We pegged and quaffed away in silence for a while.

  1. Rephrase the last paragraph on p.140 (“Round Clifton Hampden… once upon a timeyfied”) and comment on its linguostylistic peculiarities.

  2. Translate two paragraphs on p. 145 (“The river – with the sunlight flashing from its dancing wavelets… is a spirit-haunted water through the land of vain regrets”) and highlight the stylistic features of the text.

Speaking

1. Work in pairs. In turn ask your partner 5 questions on the contents of the chapters.

2. Work in pairs. Discuss the suggested topics using the given words and word-combinations:

a) Being photographed at the lock (smooth out one’s trousers, ruffle up one’s hair,

stick one’s cap on in a rakish manner, affability, graceful attitude, the truth flashed across me, tender wistfulness, a touch of cynicism, squint down at one’s nose, tilt, not to come out well, to get fixed under the woodwork, to bespeak 6 copies, to rescind the order).

b) A double skulling skiff called “The Pride of the Thames” (an antedeluvian chunk of wood, to catch sight of sth., a relic, the meanest intellect, the fossil, to point out evidences, to settle the dispute, to speak the plain truth, a bit of a wreck, to buy the thing out-and-out).

c) The last days of the trip (a gipsy’s life, to hoist the cover, clammy, to cloy, to give up gambling, a cripple for life, frolicsome, keep back the rising tears, to break down, come what might, to give in to the weather, to cast a glance of intense malevolence over sth., mean and guilty thoughts).

d) Back in London (the world-renowned contortionists, to be followed round the place, to be the cynosure of every eye, to adjourn, to wend one’s way, to peg, at arm’s length, to glisten darkly, gust, to trickle down the water-spouts, to do well to chuck sth., concurrence).

1 All the references are made to the following edition: Jerome K. Jerome „Three men in a boat“. – M., Moscow Higher School, 1976. – 158 p.