
- •От автора
- •Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка.
- •Владение техникой перевода
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •Следует различать три вида перевода
- •2. Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста Характер научно-технического текста
- •Научно-техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •5. Ритмика и фразовое ударение
- •Ритмика
- •Фразовое ударение
- •Грамматические вопросы перевода
- •1. Пассивная форма (страдательный залог)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •2. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •Формальное подлежащее it
- •Эмфатический оборот с формальным подлежащим it
- •Неопределенные подлежащие one, they.
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода.
- •3. Модальность
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальность:
- •4. Неличные формы глагола
- •Сопоставление форм с окончанием на –ing.
- •Герундий и отглагольное существительное
- •Отличие от глагола:
- •Сопоставление герундия и отглагольного существительного
- •Отглагольное существительное
- •Упражнения
- •I. Определите функцию формы с окончанием –ing и переведите следующие предложения:
- •Герундий и причастие настоящего времени.
- •Сопоставление функций герундия и причастия
- •Причастие I (Present Participle)
- •Формы причастия
- •Функции причастия в предложении и их перевод.
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на –ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на –ing и определите их функции:
- •Причастие II (Past Participle)
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Инфинитив
- •Глагольные свойства инфинитива
- •Функции инфинитива в предложении и способы перевода на русский язык
- •Упражнения
- •I. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •5. Заместители существительного
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения – заместители существительного:
- •Лексические вопросы перевода
- •1. Фразеология
- •Фразеологические сочетания
- •Фразеологические единства
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Список Фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах
- •Упражнение
- •I. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •2. Неологизмы
- •Упражнение
- •Практикум
- •3. Выбор лексического варианта
- •Упражнения
- •I. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •4. Многофункциональные служебные слова
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •5. Изменение значения слов
- •Упражнение
- •6. Предложные обороты
- •In case (of) – в случае:
- •In spite of, due to – несмотря на:
- •Instead of – вместо:
- •Уражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •7. Союзные обороты
- •In order to (that) – для того, чтобы:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •8. Адвербиальные обороты
- •In fact – фактически, в действительности:
- •In this way – таким путем, таким образом:
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •9. Сокращения
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения.
- •Усеченные слова
- •Упражнение
- •Техника перевода
- •1. Техника работы со словарем
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •I. Определите какое слово из двух расположено в словаре раньше:
- •II. Определите по показателям на какой странице словаря находятся слова:
- •III. Отыщите в словаре слова:
- •Как отыскивать слова
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите с помощью словаря II и III форму глаголов:
- •II. Определите с помощью словаря I форму глаголов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Определите, в функции каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнение
- •Упражнения
- •I. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанием ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Практикум
- •2. Анализ и перевод простого предложения
- •Структура предложения
- •Порядок слов в повествовательном предложении
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •3. Анализ и перевод сложного предложения
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •Упражнение
- •4. Советы переводчику Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Практика перевода
- •1. Практика анализа и перевода прдложения
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •2. Упражнения на грамматические и лексические трудности Указатель упражнений
- •3. Более сложные отрывки текста для перевода
- •4. Практика литературной обработки перевода связных текстов образец дословного и литературного перевода текста
- •Задание
- •Задание
- •Как я стал переводчиком
- •Некоторые справочные материалы
- •1. Список слов близких по написанию, но различных по значению
- •2. Список слов, сходных по форме с русскими словами, но отличающихся по значению
- •3. Список-минимум сокращений
- •4. Пунктуация
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
- •Список литературы
- •Ремесло перевода
- •170002, Россия, г.Тверь, пр. Чайковского, д.27/32
- •129085, Г. Москва, Звездный бульвар, 21, стр.1
- •144003, Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25 издательская группа ас
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
- •107140, Москва, а/я 140, тел. (495) 744-29-17
- •129085, Москва, Звездный бульвар, д. 21, 7-й этаж
Практика перевода
Сравню я перевод с изнанкою ковра:
Рисунок тот же, но окраска не щедра.
Абу-ль-Алла Аль-Маариф
Средневековый арабский поэт
1. Практика анализа и перевода прдложения
Произведите синтаксический и морфологический анализ предложения, затем найдите по словарю значение незнакомых слов и дайте перевод предложения.
Образцы работы над предложением
1. In older times the energy of falling water was utilized by means of water wheels.
Вопрос: - Найдите грамматическое сказуемое; определите форму глагола: время, число, лицо.
Ответ: Сказуемое was utilized отыскивается по показателю – вспомогательному глаголу to be (was). Сказуемое стоит в Past Indefinite Passive; 3 лицо единственного числа. Границы группы сказуемого определяется предлогом by, вводящим косвенное дополнение.
Вопрос: - Найдите грамматическое подлежащее; определите группу подлежащего.
Ответ: - Грамматическое подлежащее the energy находится по двум признакам:
а) по положению слева от группы сказуемого;
б) по наличию артикля the, стоящего перед подлежащим. (Группа слов in older times не может быть подлежащим, так как возглавляется предлогом.) Группа подлежащего:
The energy of falling water.
Вопрос: - Чем является предложная группа of falling water. Определите форму и функцию слова falling; каково значение предлога of.
Ответ: - Предложная группа of falling water является правым определением к слову the energy и входит в состав группы подлежащего.
Слово falling здесь Present Participle от глагола to fall (это не герундий, т.к. предлог of, стоящий впереди, относится не к falling, а к существительному water); falling выполняет функцию определения к слову water, занимая обычное место левого определения (между определяемым словом и его артиклем).
Предлог of является эквивалентом русского родительного падежа.
Вопрос: - Определите вид предложения: простое или сложное.
Ответ: - Предложение простое (распространенное), т.к. содержит лишь одно сказуемое (глагол в личной форме was utilized) и одно связанное с ним подлежащее (the energy).
Вопрос: - Определите остальные члены предложения.
Ответ: - Предложная группа in older times является обстоятельством времени, занимающим нулевое место (фронтальное положение);
By means of water wheels является предложным косвенным дополнением.
Вопрос: - Каково значение предложного оборота by means of и в какой функции выступает здесь слово water?
Ответ: - Предложный оборот by means of означает при помощи, посредством.
Существительное water, занимающее место перед существительным wheels, использовано в атрибутивной функции и выступает в роли определения.
Вопрос: - Определите исходную форму незнакомых слов и отыщите их значение по словарю.
Ответ: - а) utilized – отбрасываем суффикс –ed и находим в словаре глагол to utilize использовать, утилизировать.
б) wheels – отбрасываем суффикс множественного числа –s и находим значение существительного wheel – колесо.
Вопрос: - Переведите предложение сначала дословно.
Ответ: В более старые времена энергия падающей воды была использована при помощи водяных колес.
Вопрос: - Дайте литературный вариант перевода.
Ответ: - В древности энергия падения воды использовалась с помощью водяного колеса.
Вопрос: Разбейте предложение на речевые такты и прочтите его с правильным ударением и ритмикой.
Ответ: - In ‘older ‘times | the ‘energy of ‘falling ‘water | was utilized | by ‘means of the ‘water ‘wheels.
2. To accelerate the process, the experimenter raised the temperature as evaporation is known to take place more rapidly at a higher temperature.
Вопрос: - Найдите сказуемое в предложении.
Ответ: - Здесь два глагола в личной форме, т.е. два сказуемых: raised и is known.
Первое сказуемое – raised определяется по окончанию Past Indefinite правильных глаголов: -ed, а второе – is known – по вспомогательному глаголу to be (is); второе сказуемое стоит в Present Indefinite Passive; 3 лицо единственного числа.
Вопрос: - Найдите подлежащее.
Ответ: - Здесь имеется два подлежащих, каждое из которых связано со своим сказуемым.
Первое подлежащее the experimenter (связано со сказуемым raised) обнаруживается по двум признакам: а) по местоположению слева от сказуемого; б) по определенному артиклю (при отсутствии предлога).
Второе подлежащее – evaporation – to take place. Это сложное подлежащее, характерное для «субъектного инфинитивного оборота». Находится оно по признаку этого оборота – сочетанию пассивной формы с инфинитивом. Субстантивная часть этого сложного подлежащего – evaporation – находится слева от сказуемого (is known).
Вопрос: - Определите, простое это предложение или сложное.
Ответ: - Предложение сложное, т.к. имеет два подлежащих и два связанных с ним сказуемых.
Предложения связаны по способу подчинения, на что указывает подчинительный союз as, вводящий придаточное предложение причины.
Вопрос: Разберите остальные члены главного предложения.
Ответ: - а) To accelerate the process – инфинитивная группа, выступающая в функции обстоятельства цели (но не подлежащего, т.к. подлежащее the experimenter находится непосредственно слева от сказуемого).
б) the temperature – занимает место справа от сказуемого и выполняет функцию прямого дополнения.
Вопрос: - Разберите остальные члены придаточного предложения.
Ответ: - а) more rapidly – обстоятельство образа действия;
б) at a higher temperature – обстоятельство времени.
Вопрос: - Определите исходные формы незнакомых слов и отыщите их значение по словарю.
Ответ: - а) experimenter – отбрасываем суффикс –er, образующий от глагола существительное со значением действующего лица, и устанавливаем исходную форму глагола to experiment производить опыт.
Выводим значение слова experimenter – экспериментатор.
б) evaporation – учитывая, что это субстантивная часть сложного подлежащего, отыскиваем значение слова в разряде существительных – испарение.
в) to accelerate дано в исходной форме – ускорять.
г) rapidly – отбрасываем суффикс наречия –ly и отыскиваем прилагательное rapid быстрый.
Вопрос: - Переведите предложение дословно.
Ответ: - Ускорить процесс экспериментатор поднял температуру, т.к. известно, что испарение имеет место более быстро при более высокой температуре.
Вопрос: - Дайте литературный вариант перевода.
Ответ: - С целью ускорения процесса, экспериментатор повысил температуру, т.к. известно, что с повышением температуры испарение увеличивается
Или
Как известно, с повышением температуры увеличивается и испарение, поэтому экспериментатор повысил температуру, чтобы ускорить процесс.
Вопрос: - Разбейте предложение на речевые такты и прочтите его с соблюдением правильного ударения и ритмики.
Ответ: To accelerate the ‘process | the experi’menter | ‘raised the ‘temperature | “as evaporation is ‘known to ‘take ‘place more ‘rapidly at a ‘higher ‘temperature.