
- •Уважаемый соискатель ученой степени кандидата (доктора) филологических наук!
- •Порядок рассылки для оппонентов:
- •650043 Кемерово, ул. Красная, 6, кабинет 6306
- •Название диссертации
- •Диссертации на соискание ученой степени доктора/кандидата филологических наук
- •Реестр адресов
- •Специальность 10.02.01 – русский язык, 10.02.19 – теория языка
- •Совет по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, ученой степени доктора наук (диссертационный совет)
- •К протоколу заседания № ______ от «___»______________20___ г.
- •Совет по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, ученой степени доктора наук (диссертационный совет)
- •Бюллетень
- •Совет по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, ученой степени доктора наук (диссертационный совет)
- •Бюллетень
- •Аннотация отзывов,
- •Протокол-стенограмма № ___
- •Опись документов, имеющихся в аттестационном деле фамилия имя отчество
Протокол-стенограмма № ___
заседания диссертационного совета Д212.088.01
при федеральном государственном бюджетном образовательном
учреждении высшего профессионального образования
«Кемеровский государственный университет»
от «_____»______________ 20___ г.
На заседании диссертационного совета присутствовали ___ членов совета из 19, в том числе __ докторов наук по профилю рассматриваемой диссертации:
Л. А. Араева, доктор филологических наук 10.02.19;
М. В. Пименова, доктор филологических наук 10.02.01;
М. А. Осадчий, кандидат филологических наук 10.02.01;
А. Г. Антипов, доктор филологических наук 10.02.01;
Н. Д. Голев, доктор филологических наук 10.02.01;
Л. С. Зникина, доктор педагогических наук 10.02.19;
В. А. Каменева, доктор филологических наук 10.02.19;
П. А. Катышев, доктор филологических наук 10.02.19;
А. В. Колмогорова, доктор филологических наук 10.02.19;
Н. Б. Лебедева, доктор филологических наук 10.02.01;
Г. И. Лушникова, доктор филологических наук 10.02.19;
Н. В. Мельник, доктор филологических наук 10.02.01;
С. П. Петрунина, доктор филологических наук 10.02.01;
З. И. Резанова, доктор филологических наук 10.02.01;
М. Ю. Рябова, доктор филологических наук 10.02.19;
Е. Б. Трофимова, доктор филологических наук 10.02.19;
О. В. Фельде, доктор филологических наук 10.02.01;
А. Г. Фомин, доктор филологических наук 10.02.19;
М. Г. Шкуропацкая, доктор филологических наук 10.02.01.
Заседание проходит при председательстве Араевой Л. А., докторе филологических наук (председателе совета), секретаре М. А. Осадчем, кандидате филологических наук (ученом секретаре совета).
Председательствующий сообщает о наличии кворума и объявляет заседание открытым.
ПОВЕСТКА ЗАСЕДАНИЯ
Защита диссертации (автор, название), представленной на соискание ученой степени кандидата/доктора филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык, 10.02.19. теория языка.
Диссертация выполнена в (наименование учебного или научного структурного подразделения, наименование организации, ведомственная принадлежность)
Научный руководитель (консультант) – доктор (кандидат) филологических наук (фамилия, имя, отчество – при наличии, организация места работы, должность).
Официальные оппоненты:
(фамилия, имя, отчество – при наличии, ученая степень, ученое звание, организация места работы, должность)
(фамилия, имя, отчество – при наличии, ученая степень, ученое звание, организация места работы, должность)
(фамилия, имя, отчество – при наличии, ученая степень, ученое звание, организация места работы, должность)
Ведущая организация (полное наименование, город).
Араева Л. А: Слово для ознакомления с документами и материалами, имеющимися в деле, предоставляется ученому секретарю.
Осадчий М. А.: Сначала приводится характеристика соискателя
В деле (фамилия, имя, отчество) содержатся следующие документы:
личное заявление,
нотариально заверенная копия диплома о высшем образовании (с приложением);
нотариально заверенная копия документа признании и об установлении эквивалентности на территории Российской Федерации документа иностранного государства об образовании, выданного Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки (если требуется);
нотариально заверенная копия диплома о присуждении ученой степени кандидата наук (при защите докторской диссертации);
удостоверение о сдаче кандидатских экзаменов;
переплетенные рукописи диссертации;
отпечатанный автореферат;
заключение кафедры (института, сектора), на которой выполнялась диссертация;
отзыв научного руководителя (для соискателя степени кандидата наук), научного консультанта (для соискателя степени доктора наук);
отзывы официальных оппонентов, ведущей организации; отзывы, поступившие на автореферат;
реестр адресов, по которым направлен автореферат.
Все документы по объему, форме и содержанию соответствуют требованиям Положения о совете по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук.
Араева Л. А.: Есть ли вопросы к ученому секретарю? Вопросов нет. Слово предоставляется соискателю.
Соискатель: Уважаемая Людмила Алексеевна, уважаемые члены диссертационного совета, уважаемые присутствующие!
Вашему вниманию предлагается диссертационная работа «Название», выполненная по специальности 10.02.01 – русский язык, 10.02.19 – теория языка и представленная на соискание ученой степени кандидата/доктора филологических наук.
Начну с обоснования актуальности предпринятого исследования.
В современных лингвистических исследованиях активно используются методы когнитивного анализа. В качестве основных единиц такого анализа позиционируются фрейм, пропозиция и концепт. Внедрение методов когнитивного анализа в сферу дериватологических исследований позволило выявить и описать деятельностные мотивы и векторы процессов лексического развития. Наиболее крупные и целостные результаты в этом направлении получены в работах Елены Самойловны Кубряковой, Людмилы Алексеевны Араевой, Александра Геннадьевича Антипова, Павла Алексеевича Катышева, Марии Вячеславовны Вяткиной, Михаила Андреевича Осадчего. Однако большая часть выводов получена на материале русского языка, что снижает универсальный теоретический статус выработанных единиц и методов. В связи с этим возникает необходимость в исследовании деривационных явлений на материале нескольких неблизкородственных языков. Непротиворечивый результат, полученный на таком материале, позволит разработать универсальные приемы когнитивного описания и моделирования деривационных явлений.
Цель исследования состоит в обосновании деривационно-фреймовой парадигмы как особой единицы когнитивного описания системных явлений на уровне деривационного развития лексики.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующий круг задач:
систематизировать традиции и методы парадигматического моделирования в лингвистике в целом и в дериватологии в частности;
систематизировать традиции и методы фреймового моделирования в лексикологии и дериватологии;
синтезировать принципы парадигмы и фрейма в целостной единице системного описания деривационных явлений;
разработать методику моделирования деривационно-фреймовой парадигмы, обосновать основные единицы и приемы конструирования модели;
провести практическое моделирование на материале соотносительной интернациональной лексики пяти языков с целью доказать работоспособность обосновываемой модели.
Объектом исследования послужили группы однокоренных слов с интернациональными корнями русского, английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков. Предметом исследования стали системные деривационные и фреймовые отношения между однокоренными словами с интернациональными корнями русского, английского, немецкого, испанского, итальянского и французского языков.
В качестве материала исследования избрана соотносительная интернациональная лексика шести языков трех неблизкородственных групп: русского (славянского), английского, немецкого (германских), испанского, итальянского и французского (романских) языков.
Научная новизна предпринятого исследования заключается в обосновании особой единицы системного когнитивного описания процесса деривационного развития лексики – деривационно-фреймовой парадигмы, являющейся когнитивно-деятельностной матрицей деривационной динамики в пределах лексических участков различного объема.
Теоретическая значимость работы заключается, на наш взгляд, в том, что исследование вносит вклад в формирование методологического аппарата когнитивной дериватологии.
Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования результатов при разработке программ специальных курсов по лингвистике, а также в преподавании курса словообразования.
Понятийный и методологический аппарат, а также исследованный материал могут быть использованы в практической лексикографии (как научной, так и учебной) для создания словообразовательного словаря русского языка нового типа.
Кроме того, разработанная модель когнитивного описания системных деривационных явлений позволяет оптимизировать процесс изучения иностранных языков, поскольку базой разработанной модели являются механизмы естественной когнитивной деятельности носителя языка.
На защиту выносятся следующие положения:
Стимулом и вектором деривационного развития лексики является фрейм – образ стереотипной ситуации, шаблон познания и освоения действительности.
Системная организация участков деривационной парадигматики изоморфна фрейму: деривационные процессы направлены на заполнение фреймовых позиций, в результате продукты деривации группируются на основе соотнесенности с пропозиционально-фреймовыми позициями; выделяются однокоренные слова, маркирующие позицию субъекта, предиката, объекта, инструмента и т. п.
Одной их универсальных единиц когнитивного моделирования деривационной системы является деривационно-фреймовая парадигма, выполняющая роль матрицы деривационного развития участков лексики различного объема.
Деривационно-фреймовая парадигма объединяет две тенденции системности – ментальную (уровень фрейма), задающую направление деривационных процессов, и вербальную (уровень словообразовательного гнезда), задающую технику словопроизводственных процессов.
Основными операциональными единицами моделирования деривационно-фреймовой парадигмы являются пропозиция, словообразовательная цепочка, словообразовательная парадигма и словообразовательная категория.
Корреляция фреймового и деривационного уровня системности деривационно-фреймовой парадигмы является амбивалентной: с одной стороны, фрейм задает основные смысловые позиции (значения), по пути воплощения которых пойдет процесс словопроизводства; с другой архитектоника словопроизводственного процесса, его последовательность не в полной мере обусловлена фреймом и остается относительно автономной функциональной сферой языка.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы и источников.
В первой главе «Парадигма как единица моделирования системных отношений в языке» анализируются традиции и методы парадигматического моделирования в лингвистике в целом и дериватологии в частности.
Во второй главе «Фреймовое моделирование деривационной парадигматики» рассматриваются традиции и методы фреймового моделирования в лексикологии и дериватологии, синтезируются принципы парадигмы и фрейма в целостной единице системного описания деривационных явлений.
Кроме того, в главе разрабатывается методика моделирования деривационно-фреймовой парадигмы, обосновываются единицы и приемы конструирования модели.
В третьей главе «Деривационно-фреймовая парадигма как матрица развития интернациональной лексики (апробация модели)» предпринимается попытка практического моделирования участков лексической системы различного объема с целью доказать работоспособность обосновываемой модели.
В заключении работы подводятся итоги предпринятого исследования, оцениваются результаты и определяются перспективы.
Список литературы содержит библиографическое описание 260 научных работ.
Список источников содержит библиографическое описание 82 словарей.
Диссертационное сочинение изложено на 190 листах машинописного текста.
Остановимся более подробно на результатах исследования.
Ментальный уровень системной организации деривационно-фреймовой парадигмы основан на структуре образа стереотипной ситуации (фрейма), в составе которой выделяются такие базовые компоненты, как субъект, предикат, объект, инструмент, продукт, результат, конъюнктор и др. Ментальный уровень организации задает основные направление деривационного процесса, определяет смысловые позиции, нуждающиеся в вербальном маркировании.
Вербальный уровень системной организации деривационно-фреймовой парадигмы основан на принципе словообразовательной цепочки и парадигмы и заключается в иерархическом прочтении сообщества однокоренных слов с позиций морфемно-словообразовательного анализа. Вербальный уровень связан с продуктивной стороной деривационно-фреймовой парадигмы: словопроизводственные процессы являются формальным воплощением тех направлений, которые заданы на ментальном уровне.
Метальный (фреймовый) и вербальный (деривационный) уровни системности деривационно-фреймовой парадигмы принципиально неравны, неидентичны. Ментальная и вербальная составляющие деривационных процессов имеют различную природу и остаются относительно автономными даже в составе единой лингвистической модели.
Несмотря на отсутствие полной зависимости между фреймовым и словообразовательным уровнями деривационно-фреймовой парадигмы, фреймовый уровень проявляет качества первичного динамического импульса и вектора: именно фреймовая структура определяет круг смысловых позиций, которые могут быть вербализованы средствами деривации.
В качестве основных единиц моделирования деривационно-фреймовой парадигмы избраны пропозиция как схема элементарной ситуации (микрофрейма), словообразовательная цепочка и словообразовательная парадигма (как основные форматы словопроизводственных процессов).
Есть основания выделять два вида деривационно-фреймовых парадигм: корневых и тематических.
Корневая деривационно-фреймовая парадигма описывает типовые направления деривационного развития при сохранении стабильности корня и смене языков. Такая парадигма является интернациональной. Тематическая деривационно-фреймовая парадигма описывает типовые направления деривационного развития определенной лексической сферы при сохранении идентичности самой сферы (ведущей темы) и смене корней. Такая парадигма не обязательно является интернациональной.
Общий вид модели деривационно-фреймовой парадигмы имеет вид списка или наглядной схемы, в которой содержатся три вида данных:
Первое: состав типовых фреймовых позиций, вербализуемых в ходе деривационного развития определенного лексического участка;
Второе: словообразовательную семантику типичных вербальных заполнителей фрейма (на уровне словообразовательных категорий с указанием частеречной и пропозиционально-ономасиологической семантики производного и производящего).
Наконец, третье: направления словообразовательных процессов в границах фрейма.
У меня все. Благодарю за внимание!
Араева Л. А.: Спасибо, Марина Сергеевна. Имеются ли вопросы к соискателю у официального оппонента?
Логунов Т. А.: Благодарю Вас, Людмила Алексеевна. У меня есть два вопроса. Первый. Марина Сергеевна, в своей работе Вы синтезируете два метода моделирования – фреймовый и деривационный. На какие уступки пришлось пойти при сочетании этих методов?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемый Тимур Александрович, за вопрос. Мы не считаем, что фреймовое и деривационное моделирование противоречат друг другу. Деривационный процесс идет по пути заполнения фреймовых позиций в этом состоит наша гипотеза, эту мысль мы отстаиваем в работе. Однако нам действительно пришлось пойти на одну существенную уступку: фреймовый анализ нами был упрощен. В своей работе мы нацелены не на подробное описание национальных фреймов, а на универсальные, наиболее простые и типичные компоненты фреймов.
Араева Л.А. Тимур Александрович, Вы удовлетворены ответом?
Логунов Т.А. Да, вполне. У меня еще один вопрос.
Араева Л.А. Да, Тимур Александрович, пожалуйста.
Логунов Т. А.: Не могли бы Вы указать на конкретные возможности практического применения результатов Вашего исследования?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемый Тимур Александрович, за вопрос. Наша профессиональная деятельность связана с преподаванием иностранных языков. В своей практике мы неоднократно сталкивались с проблемой смешения однокоренных слов в сознании студентов. Представление системы однокоренных слов в форме деривационно-фреймовой парадигмы, с нашей точки зрения, позволяет в наглядной форме объяснить смысловые отличия между однокоренными словами.
Араева Л. А.: Тимур Александрович, Вы удовлетворены ответами?
Логунов Т. А.: Да, благодарю.
Араева Л. А.: Есть ли вопросы у членов совета? Пожалуйста, Елена Борисовна.
Торофимова Е. Б.: Марина Сергеевна, в своей модели деривационно-фреймовой парадигмы Вы синтезируете структурную и когнитивную методику описания фактов языка. Как сочетаются данные методы?
Косырева М. С.: Благодарю Вас, уважаемая Елена Борисовна, за вопрос. В своей работе мы не противопоставляем структурно-системный и когнитивный методы анализа. С нашей точки зрения, формальный аспект словообразовательного анализа может сочетаться с фреймовым, поскольку процесс деривационного развития лексики идет по пути заполнения фреймовых позиций.
Трофимова Е. Б.: Так все же, обосновываемая Вами единица является единицей ментального или вербального уровня?
Косырева М. С.: Безусловно, вербального, поскольку цель работы описать закономерности развития лексики. Однако эта вербальная единица в своей структуре и организации согласуется с ментальным уровнем.
Трофимова Е. Б.: На странице 11 автореферата Вы пишете: «Деривационно-фреймовая парадигма – модель высокого уровня абстракции и типизации, фиксирующая лишь ядерные, стереотипные тенденции деривационного развития определенного участка лексики». На странице 17 автореферата Вы пишете обратное: «…пропозициональный уровень системности деривационного фрейма дает мало объективных оснований для установления ядерной единицы». Как соотносятся данные тезисы?
Косырева М. С.: Благодарю Вас, уважаемая Елена Борисовна, за вопрос. Действительно, в своей работе мы обосновываем положение о том, что деривационно-фреймовая парадигма является моделью, фиксирующей ядерные векторы деривационного развития лексики. Следовательно, деривационно-фреймовая парадигма в целом является ядром для процесса лексической деривации. В самой же деривационно-фреймовой парадигме выделить ядро крайне трудно. В этом состоит объективный парадокс разработанной модели.
Араева Л. А.: Елена Борисовна, Вы удовлетворены ответами?
Трофимова Е. Б.: Да, вполне.
Араева Л. А.: Есть ли еще вопросы?
Рябова М. Ю.: Уважаемая Марина Сергеевна, на мой взгляд, в Вашей работе происходит смешение пропозиции и фрейма. В связи с этим вопрос: как Вы соотносите пропозицию и фрейм? Как Вы понимаете данные единицы?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемая Марина Юрьевна, за вопрос. Фрейм мы понимаем как форму познания и освоения действительности в форме образов стереотипных ситуаций. Фрейм, как правило, является сложной, многокомпонентной структурой. Пропозиция же является схемой элементарной ситуации, потому она может быть использована как единица моделирования фрейма.
Араева Л. А.: Марина Юрьевна, Вы удовлетворены ответом?
Рябова М. Ю.: Не вполне. Так в чем же связь между фреймом и пропозицией?
Косырева М. С.: Мы полагаем, связь между этими единицами в том-то и состоит, что фрейм и пропозиция тесно связаны в структурном отношении, между этими форматами знания устанавливаются отношения части и целого: пропозиция - часть фрейма.
Араева Л. А.: Марина Юрьевна, теперь ответ Вас удовлетворил?
Рябова М. Ю.: Да. Все ясно.
Араева Л. А.: Имеются ли еще вопросы?
Голев Н. Д.: У меня есть вопрос. Марина Сергеевна, Вы используете термин «деривационно-фреймовое моделирование». Ваш научный руководитель называет свое моделирование «пропозиционально-фреймовым». Это простая замена терминов или какая-то подвижка в концепции?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемый Николай Данилович, за вопрос. Эти термины близки, так как указывают на единые основания моделирования. Однако если пропозиционально-фреймовое моделирование может применяться к разнообразному языковому материалу, не обязательно к производной лексике, то деривационно-фреймовое моделирование призвано описать системные отношения именно между однокоренными словами, связанными отношениями словообразовательной мотивации.
Араева Л. А.: Николай Данилович, Вы удовлетворены ответом?
Голев Н. Д.: Да.
Араева Л. А.: Еще вопросы?
Фомин А. Г.: Марина Сергеевна, в чем научная новизна Вашей работы?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемый Андрей Геннадьевич, за вопрос. Новизна нашей работы, как мы ее видим, заключается в обосновании новой универсальной единицы когнитивного моделирования системных отношений между однокоренными словами. Эту единицу мы называем деривационно-фреймовой парадигмой.
Фомин А. Г.: Фреймовый анализ используете только Вы? Впервые?
Косырева М. С.: Нет. Безусловно, фреймовый анализ является разработанным, имеет серьезную научную традицию. На эту традицию мы опирались в ходе исследования. Мы применили фреймовый анализ к моделированию процессов деривационного развития лексики. Именно в этом и состоит новизна.
Араева Л. А.: Андрей Геннадьевич, Вы удовлетворены ответом?
Фомин А. Г.: Удовлетворен.
Араева Л. А.: Есть ли еще вопросы? Если вопросов больше нет, то я озвучу свои вопросы. Марина Сергеевна, какой круг словарей Вы использовали в ходе исследования и как Вы работали с этими словарями?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемая Людмила Алексеевна, за вопрос. Объектом нашего исследования стала интернациональная лексика, преимущественно описывающая сферу технических процессов, сферу политики и экономики. В связи с этим мы использовали словари общеупотребительной лексики, а также широко привлекали словари профессиональной, узкоспециальной лексики. В словаре мы, во-первых, анализировали словник, который позволял нам установить наличие или отсутствие однокоренных лексем. Во-вторых, мы исследовали словарные статьи. В большей степени мы руководствовались основным значением лексем, поскольку нашей целью было моделирование типовой структуры.
Араева Л. А.: Изучали ли Вы контексты употребления интернациональных лексем?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемая Людмила Алексеевна, за вопрос. Контексты употребления не были объектом специального изучения. Мы стремились описать системные связи между однокоренными словами на уровне вокабуляра. Однако дискурсивное функционирование, безусловно, также имеет системный потенциал и в дальнейшем станет предметом нашего исследования.
Араева Л. А.: В чем тогда состоит когнитивность Вашей работы?
Косырева М. С.: Спасибо, уважаемая Людмила Алексеевна, за вопрос. Базовой единицей анализа в нашей работе является фрейм, понимаемый как форма познания мира в виде стереотипных ситуаций и динамичных сценариев. Наша модель реализует принцип фрейма, построена по его подобию. Следовательно, мы полагаем, наша работа в этой части отвечает задачам когнитивной науки.
Араева Л. А.: Спасибо, Марина Сергеевна. Ответами я удовлетворена.
Араева Л. А.: Объявляется технический перерыв.
Араева Л. А.: Продолжаем работу. Слово для оглашения отзыва предоставляется научному руководителю/консультанту.
Фамилия И. О.: [Оглашает отзыв (прилагается)]
Араева Л. А.: Слово для оглашения заключения организации, где была выполнена представленная работа, а также для ознакомления с отзывом ведущей организации и отзывами на автореферат предоставляется ученому секретарю.
Осадчий М. А.: Уважаемые коллеги, в совет поступило значительное количество положительных отзывов, прошу Вашего разрешения сделать обзор с указанием всех замечаний [делает обзор заключения организации, где была выполнена представленная работа (заключение прилагается), отзыва ведущей организации (отзыв прилагается), отзывов об автореферате (прилагаются)].
Араева Л. А.: Слово для ответа на прозвучавшие вопросы и замечания предоставляется соискателю.
Косырева М. С.: Мы благодарим уважаемых коллег из Барнаульского государственного педагогического университета за глубокое прочтение нашей работы и ценные замечания. По существу прозвучавших вопросов хотелось бы ответить следующее:
Относительно вопроса о мотивах выбора конкретных языков в качестве объекта анализа: как мы понимаем, перед нами стояла задача подключить к анализу данные нескольких неблизкородственных языков. Одним из таких языков стал русский, как язык, наиболее доступный для нас во всей своих проявлениях. Кроме того, мы подключили к анализу романские и германские языки, поскольку владеем этими языками в соответствии с полученной в университете специальностью.
По вопросу о функции знака «решетка» в нашей модели: данный знак выполняет функцию указателя на неопределенное множество концептов, ассоциируемых с фреймом. Например, сочетание прилагательного «финансовый» и знака «решетка» означает, что указанное прилагательное обладает широкими сочетаемостными свойствами и обеспечивает фрейму внешнюю валентность.
Относительно вопроса о принципах, по которым выбирались примеры для актуализации корневых и тематических деривационно-фреймовых парадигм: безусловно, в диссертации представлены не все группы однокоренных лексем, проанализированных в ходе исследования. В качестве примеров нами выбирались деривационно-фреймовые парадигмы, с наибольшей яркостью демонстрирующие свойства обосновываемой модели, а также качества и свойства, противоречащие модели либо не укладывающиеся в нее. Такие случаи анализировались особо.
Что касается вопроса о том, были ли выявлены в процессе анализа случаи замещения всех составляющих компонентов фреймовой структуры: такие случае в нашей работе описаны на страницах 102, 104, 107, 116, 117, 120, а также со страницы 141 по 144. В качестве примера можно привести деривационно-фреймовую парадигму ‘программист программирует’:
К вопросу о словарях: Как мы уже говорили, в ходе исследования мы активно использовали словари профессиональной, в том числе технической, лексики. Из немецко-русского словаря по двигателям внутреннего сгорания и газотурбинным установкам, а также из иллюстрированного словаря по машиностроению нами извлечены толкования слов трансформатор, трансформировать, трансформация, амортизатор, амортизировать, автоматизировать, адаптер; из словаря по цементу, бетону и железобетону извлекались толкования слов абсорбент и абсорбция. Данные этих словарей оказались чрезвычайно ценными и позволили существенно уточнить модель.
Уважаемые коллеги задают вопрос о том, по какому принципу было определено направление деривации и уровень деривации при конструировании корневых деривационно-фреймовых парадигм путем анализа лексем 5 языков, если в списке источников (82 единицы) не присутствуют словообразовательные словари данных языков. В ответ можем сказать, что мы убеждены в том, что словообразовательный анализ может выполняться без опоры на данные словообразовательных словарей. В своей работе мы руководствовались устоявшимися методами морфемно-словообразовательного анализа. Факт отсутствия словообразовательного словаря не налагает запрета на выполнение словообразовательного анализа, не делает этот анализ заведомо менее точным.
Относительно вопроса о наличии противоречия в исследовательской интенции в отношении коннотаций и переносного значения: действительно, переносные значения и стилистические коннотации не анализировались в нашей работе особо. Как сказано во фрагменте, процитированном коллегами, мы констатируем в ряде случаев факты наличия стилистических коннотаций или переносных значений, однако не вводим эти данные в модель, оставляя такого рода информацию в форме комментариев без глубокого исследования природы этих фактов.
К вопросу о методах исследования: компонентный анализ использовался нами для выяснения отличий между однокоренными словами. Факт наличия одинакового корня нередко сближает значения слов до степени смешения – так, что различия между семантикой однокоренных слов сводятся к одной семе. Например, адаптационный и адаптивный.
Первое прилагательное имеет широкую сферу сочетаемости и обеспечивает внешнюю валентность всего фрейма, второе же прилагательное указывает на свойство одного лишь субъекта: адаптивный – способный к адаптации. Использование стилистического анализа заключалось в том, что мы вводили в модель исключительно нейтральные лексико-семантические варианты, в то время как стилистически маркированные лексемы не анализировались. Нередко в ходе анализа данные словарей оказывались неполными. В этом случае мы полагались на собственную языковую интуицию, собственное метаязыковое сознание.
Замечания и предложения, прозвучавшие в отзыве, мы принимаем и надеемся учесть их в дальнейшей работе.
Мы еще раз благодарим уважаемых составителей отзыва!
Также хотелось бы поблагодарить коллег, приславших отзывы на автореферат диссертации. Мы с благодарность принимаем их замечания, предложения по доработке, идеи по развитию концепции.
Отдельно хотелось бы остановиться на замечании Ольги Юрьевны Крючковой, сомневающейся в возможности выполнения производными прилагательными единой фреймовой функции при различиях в их словообразовательной структуре. Мы соглашаемся с уважаемой Ольгой Юрьевной в том, что производные прилагательные абсолютный, финансовый, абсорбционный имеют различную словообразовательную структуру. Однако выполненное нами исследование позволяет утверждать, что тип словообразовательной структуры не является определяющим для фреймовой функции производного слова по причине обсуждавшейся выше относительной автономности ментального и вербального уровней. Перечисленные прилагательные в равной степени выполняют функцию внешней фреймовой валентности, ассоциируя с фреймом широкий круг внефреймовых концептов.
Спасибо за внимание!
Араева Л. А.: Слово для оглашения отзыва официального оппонента Марины Геннадьевны Шкуропацкой предоставляется ученому секретарю Осадчему Михаилу Андреевичу.
Осадчий М. А.: [Оглашает отзыв (отзыв прилагается)].
Араева Л. А.: Слово для ответа на прозвучавшие вопросы и замечания предоставляется соискателю Марине Сергеевне Косыревой.
Косырева М. С.: Мы благодарим уважаемого оппонента, доктора филологических наук, профессора Марину Геннадьевну Шкуропацкую.
По существу поставленных вопросов имеем сказать следующее:
Относительно вопроса о различии типологического статуса гнезда и парадигмы: в качестве основной единицы моделирования нами избрана именно парадигма, а не гнездо осознанно. Наш выбор обусловлен тем, что объектом нашего анализа стали не гнездовые комплексы в целом, а лишь отдельные их части – группы однокоренных, связанных наиболее типовыми и универсальными отношениями фреймового типа. Гнездо же в большей степени явление конкретно-лексическое.
По вопросу об уровнях обобщения модели. В ходе исследования мы пришли к необходимости моделирования деривационно-фреймовой парадигмы в аспекте двух уровней обобщения – мы выделяем корневую и тематическую деривационно-фреймовую парадигму. Корневая парадигма является обобщением на уровне одного корня, тематическая парадигма обобщает корневые парадигмы в рамках единой темы. В связи с этим можно утверждать, что тематическая парадигма находится на более высоком уровне абстракции по сравнению с корневой. Два указанных этапа обобщения в совокупности образуют полный цикл моделирования.
Относительно вопроса о фреймовой сети: данное понятие особо не анализируется и не используется в нашей работе. Мы не обращается к данному понятию в связи с тем, что цель нашего исследования – построить модели высокой степени универсальности и типизированности. В связи с этим мы обращаемся лишь к простым фреймам, не расширяя их до объема сети, как это может происходить при анализе гнезда однокоренных слов в целом.
Замечания и пожелания уважаемого оппонента мы с благодарностью принимаем и надеемся учесть их в дальнейшей работе.
Спасибо за внимание!
Араева Л. А.: Слово для оглашения отзыва предоставляется официальному оппоненту, кандидату филологических наук, доценту Тимуру Александровичу Логунову.
Логунов Т. А.: [Оглашает отзыв (отзыв прилагается)].
Араева Л. А.: Слово для ответа на прозвучавшие вопросы и замечания предоставляется соискателю.
Косырева М. С.: Мы благодарим уважаемого оппонента, кандидата филологических наук, доцента Тимура Александровича Логунова!
По существу поставленного вопроса имеем сказать следующее:
Мы полагаем, что отношения между фреймом и механизмами языкового развития развиваются диалектически. С одной стороны, фрейм, будучи феноменом области сознания и поведения, не является частью языковой материи. В этом смысле фрейм действительно находится в позиции вненаходимости по отношению к деривационно-фреймовой парадигме.
С другой стороны, обосновываемая модель реализует принцип фрейма, построена по его подобию. Следовательно, в нашей модели отражается не сам фрейм, а последствия его влияния на развитие лексики.
Замечания и пожелания уважаемого оппонента мы с благодарностью принимаем и надеемся учесть их в дальнейшей работе.
Спасибо за внимание!
Араева Л. А.: Предлагаю начать дискуссию. В дискуссии могут принять участие как члены диссертационного совета, так и все присутствующие.
Стенографируются выступления в дискуссии.
Араева Л. А.: Дискуссия окончена. Нам необходимо избрать счетную комиссию. Есть предложение избрать в состав счетной комиссии ______________________. Есть ли другие предложения? Предложений нет. Ставлю на голосование вопрос о составе счетной комиссии. Кто «за»? Решение принято единогласно.
Счетная комиссия избрана и приступает к работе.
Араева Л. А.: Слово для оглашения результатов работы счетной комиссии предоставляется ее председателю, доктору филологических наук, профессору ___________________.
Катышев П. А.: Уважаемые коллеги, состав избранной счетной комиссии – доктор филологических наук __________, доктор филологических наук ___________, доктор филологических наук __________. Комиссия избрана для подсчета голосов при тайном голосовании по вопросу о присуждении ученой степени кандидата/доктора филологических наук (фамилия, имя, отчество) по результатам защиты диссертации (название) по специальности 10.02.01 – русский язык, 10.02.19. теория языка.
Состав диссертационного совета утвержден в количестве 19 человек, в состав совета дополнительно никто не вводился, присутствовало на заседании ___ членов совета, в том числе ___ докторов наук по профилю рассматриваемой диссертации. Изготовлено 19 бюллетеней. Выдано ___ бюллетеней, осталось ___ невыданных бюллетеня, в урне оказалось ___ бюллетеней. Результаты голосования по вопросу о присуждении ученой степени кандидата/доктора филологических наук (фамилия, имя, отчество): «за» – ___, «против» – ___, недействительных бюллетеней – ___.
Араева Л. А.: Ставлю на голосование вопрос об утверждении протокола счетной комиссии по итогам голосования. Кто «за»? Решение принято единогласно. Обсудим проект заключения. Пожалуйста, какие есть предложения?
Голев Н. Д.: Нуждается в корректировке пункт об актуальности: нужно как-то расширить и уточнить. Необходимо дополнить этот пункт указанием на активное развитие когнитивной дериватологии как особого научного направления.
Антипов А. Г.: Ряд формулировок является очень неконкретным. Так, формулировку практической значимости следует дополнить указанием на конкретные курсы, в преподавании которых могут применяться результаты исследования. Это курсы по лексикологии, словообразованию, межкультурной коммуникации. Также в проекте сказано, что понятийный и методологический аппарат, а также исследованный материал могут быть использованы в практической лексикографии (как научной, так и учебной) для создания словообразовательного словаря нового типа. Следует уточнить, что за «новый тип». Предлагаю формулировку «фреймового типа».
Ростова А. Н.: Стилистическая погрешность: следует написать «вносит вклад» вместо «делает вклад».
Араева Л. А.: Хорошо. Есть ли еще предложения? Если нет, ставлю на голосование вопрос об утверждении текста заключения с учетом внесенных поправок. Кто «за»? Решение принято единогласно. Ученого секретаря прошу объявить заключение соискателю.
Осадчий М. А.: [Объявляет заключение диссертационного совета (прилагается)].
Заседание объявляется закрытым.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ (для докторских): На основании результатов тайного голосования членов диссертационного совета Д212.088.01 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» («за» – ____, «против» – ___, недействительных бюллетеней – ____) считать, что диссертация (автор, название) представляет собой научно-квалификационную работу, в которой на основании выполненных автором исследований разработаны теоретические положения, совокупность которых можно квалифицировать как новое крупное научное достижение, что соответствует требованиям, изложенным в пункте 7 действующего «Положения о порядке присуждения ученых степеней», и присудить ФАМИЛИЯ ИМЯ ОТЧЕСТВО ученую степень кандидата/доктора филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык 10.02.19 – теория языка.
ПОСТАНОВЛЕНИЕ (для кандидатских): На основании результатов тайного голосования членов диссертационного совета Д212.088.01 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» («за» – ____, «против» – ___, недействительных бюллетеней – ____) считать, что диссертация (автор, название) представляет собой научно-квалификационную работу, в которой содержится решение задачи, имеющей существенное значение для филологии, что соответствует требованиям, изложенным в пункте 7 действующего «Положения о порядке присуждения ученых степеней», и присудить ФАМИЛИЯ ИМЯ ОТЧЕСТВО ученую степень кандидата/доктора филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык 10.02.19 – теория языка.
Председатель
диссертационного совета Л. А. Араева
Ученый секретарь
диссертационного совета М. А. Осадчий
Форма 18
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»
Совет по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, ученой степени доктора наук (диссертационный совет)
Д 212.088.01
650000, Кемерово, ул. Красная, 6 Телефон: +7(3842) 58-12-26. Факс: 8(3842) 58-38-85 E-mail: rector@kemsu.ru. http://www.kemsu.ru
___________________ № ___________________ |
Федеральное государственное научное учреждение «Центр информационных технологий и систем органов исполнительной власти»
123557 г. Москва, ул. Пресненский Вал, 19, строение 1 (комната приема документов) |
О направлении диссертации
для государственной регистрации и учета
Направляем Вам для государственной регистрации и учета открытую диссертацию (автор, название). Защита диссертации на соискание ученой степени кандидата/доктора филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык, 10.02.19. теория языка состоялась в диссертационном совете Д212.088.01 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» «____»____________ 20___г.
Приложение:
ИКД 2 шт.;
Автореферат – 1 шт.;
Диссертация (непереплетенная) – 1 шт.;
Копия документа об оплате – 1 шт.
Ученый секретарь М. А. Осадчий
Михаил Андреевич Осадчий +79059655208, osadchij@mail.ru
Форма 19
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»
Совет по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, ученой степени доктора наук (диссертационный совет)
Д 212.088.01
650000, Кемерово, ул. Красная, 6 Телефон: +7(3842) 58-12-26. Факс: 8(3842) 58-38-85 E-mail: rector@kemsu.ru. http://www.kemsu.ru
___________________ № ___________________ |
Должность автора отзыва, ученая степень, звание, инициалы, фамилия (все в дательном падеже)
|
О результатах защиты диссертации
(инициалы и фамилия соискателя)
Уважаемый ___________________________!
(Дата) состоялась защита диссертации (фамилия, имя, отчество автора) «Название» на соискание ученой степени кандидата (доктора) филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык (10.02.19 – теория языка).
По существу заданных Вами вопросов соискатель ответил следующее:
На основании тайного голосования («за» – __, «против» – ___, недействительных бюллетеней – ___) диссертационный совет постановил, что диссертация (фамилия, имя, отчество автора) «Название» на соискание ученой степени кандидата (доктора) филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык (10.02.19 – теория языка) соответствует требованиям, изложенным в п. 7 «Положения о порядке присуждения ученых степеней». Автору диссертации присуждена ученая степень кандидата/доктора филологических наук по специальности 10.02.01 – русский язык (10.02.19 – теория языка).
Диссертационный совет признателен Вам за отзыв о диссертации (об автореферате диссертации). Глубокое прочтение работы, ценные замечания, содержащиеся в Вашем отзыве, позволили членам совета всесторонне оценить диссертацию и принять объективное решение.
Надеемся на дальнейшее плодотворное сотрудничество!
Ученый секретарь М. А. Осадчий
При редактировании все жирные выделения следует убрать.
Форма 20
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Кемеровский государственный университет» (Кемеровский государственный университет, КемГУ) ___________________
650000, Кемерово, ул. Красная, 6 Телефон: 8(3842) 58-12-26. Факс: 8(3842) 58-38-85 E-mail: rector@kemsu.ru. http://www.kemsu.ru
____________________ № ___________________ |
Минобрнауки РФ
ул. Тверская, д. 11, Москва, Россия, ГСП-3, 125993 |
О направлении аттестационного дела
Направляем Вам аттестационное дело и первый экземпляр диссертации (только для докторских) ФАМИЛИЯ ИМЯ ОТЧЕСТВО.
Защита диссертации «Название диссертации» по специальности 10.02.01 – русский язык 10.02.19. - теория языка состоялась в диссертационном совете Д212.088.01 при Кемеровском государственном университете «____»______________20___г., протокол №______.
ИКД заполнена в удаленном режиме с помощью автоматизированной системы, размещенной на официальном сайте ЦИТиС.
Экземпляр диссертации, автореферат, ИКД направлены в Российскую государственную библиотеку «____»____________ 20__г.
Экземпляр диссертации, автореферат, ИКД направлены в Центр информационных технологий и систем органов исполнительной власти «____»______________20__ года.
Председатель
диссертационного совета Л. А. Араева
Приложение:
Аттестационное дело на ___ лист __;
Диссертация – 1 экз. (только для докторских);
Автореферат – 5 экз. (для кандидатских 4);
ИКД – 1 экз. (только для докторских);
Регистрационно-учетная карта – 2 экз.
Исп.: Михаил Андреевич Осадчий +79059655208, osadchij@mail.ru
Форма 21