 
        
        
	 
	
Ф КГМУ 4/3-03/01
ПП КГМУ 4/01
КАРАГАНДИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра русского и латинского языков
СИЛЛАБУС
по элективной дисциплине «Латинский язык»
для специальности 5B130100 «Общая медицина»
Объем учебных часов – 72 часа
Курс: 2
Семестр: III-IY
КАРАГАНДА - 2012г.
Силлабус составлен на основании элективной дисциплины «Латинский язык» для
специальности 5B130100 «Общая медицина», утверждённой 05.05.2011г.
Силлабус рассмотрен и утверждён на заседании кафедры
29.08.2011г. Протокол № 1
Заведующая кафедрой русского и латинского языков,
к.п.н., доцент ___________ Айкенова Р.А.
Сведения о преподавателях
- Заведующая кафедрой - Айкенова Рыскельды Айкеновна, кандидат педагогических наук, доцент. Стаж педагогической работы – 28 лет. Научные интересы: новые технологии обучения языкам, педагогика. Преподает русский и латинский языки. 
- Сизов Дмитрий Владимирович – кандидат филологических наук, доцент. Стаж педагогической работы – 10 лет. Научные интересы: когнитивная лингвистика, межкультурная коммуникация, лингвокультурология, психолингвистика. Преподает русский и латинский языки. 
- Тлеумбетова Дана Бековна - старший преподаватель, стаж педагогической работы - 17 лет. Преподает латинский и русский языки. Научные интересы: новые технологии обучения языкам, педагогика и психология. 
- Омашева Жанара Магауяевна – старший преподаватель, стаж педагогической работы - 18 лет. Преподаёт латинский и русский языки. Научные интересы: лингвистика, межкультурная коммуникация. 
- Туспекова Жанара Жексенбаевна – преподаватель, стаж педагогической работы – 5 лет. Преподает латинский и казахский языки. Научные интересы: педагогика и психология. 
Контактная информация: г. Караганда, ул. Алалыкина, 7, кафедра русского и латинского языков
Политика дисциплины:
Концепция построения программы по латинскому языку предполагает, что преподаватель на каждом занятии требует от студента устойчивого знания грамматики, терминообразования, лексики и навыков практического применения этих знаний.
Студент должен посещать все семинарские занятия и принимать активное участие на занятиях при выполнении заданий, упражнений, тестов, в подготовке тем СРС.
Требования по выполнению рубежного контроля:
Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками перевода медицинских терминов по трем разделам медицины – анатомической, клинической и фармацевтической терминологии.
Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания и систематическая подготовка к занятиям.
Требования по выполнению СРС: выполнение заданий по СРС предусматривает самостоятельное изучение темы, работу с литературой, рекомендованной программой, выполнение письменных заданий по переводу медицинских терминов, подготовку проекта. Задания СРС выполняются индивидуально каждым студентом и сдаются в строго установленные сроки.
Требования к защите проекта: Защита проекта проводится согласно критериев оценочного листа проекта по СРС.
Требования к сдаче экзамена:
Экзамен охватывает весь программный материал и основан на проверке знаний, умений и навыков студентов по всем темам программы.
Обязательными требованиями являются своевременное выполнение и сдача:
1. практических заданий;
2. СРС;
3. рубежного и итогового контроля знаний.
Введение
Изучение латинского языка и овладение основами медицинской терминологии ведется в соответствии с логико-дидактической структурой предмета и базируется на системно-терминологическом принципе изучения, который создает мотивационную базу учебно-познавательной деятельности студентов, концентрирует внимание на возможностях эффективного усвоения медицинской терминологии.
Поскольку каждая из трех подсистем медицинской терминологии имеет существенные особенности грамматического, словообразовательного и лексического характера, обучение ведется по отдельным подсистемам, изучаемым как самостоятельные разделы (анатомическая, клиническая, фармацевтическая терминология). Для каждого из разделов отобран профилированный лексический и грамматический материал с соответствующей методикой закрепления и контроля.
Выдерживается принцип интеграции между курсом латинского языка и медико- теоретическими и клиническими дисциплинами. Общеобразовательный аспект изучения латинского языка требует использования возможностей ссылок на общекультурное, историко-медицинское, деонтологическое и эстетическое значение латинских афоризмов и высказываний древних мыслителей.
Цель дисциплины:
- помочь студентам приобрести знания, способствующие практическому овладению основами медицинской международной терминологии, научных подсистем медицинской терминологии – анатомической, фармацевтической (с общей рецептурой) и клинической. 
Задачи обучения:
- развивать умения по номинации, обозначению научных понятий в трех главных подсистемах медицинской терминологии - анатомической, клинической и фармацевтической; 
- обучить основам медицинской терминологии; 
- формировать профессиональную языковую культуру студента. 
Конечные результаты обучения: Изучение латинского языка способствует подготовке терминологически грамотного врача, формированию его профессиональной языковой культуры.
Студент должен знать:
- написание букв алфавита и буквосочетаний, 
- особенности произношения звуков, 
- основные правила чтения, 
- склонение существительных, 
- склонение прилагательных, 
- согласование прилагательных с существительными, 
- способы и средства словообразования тривиальных наименований лекарственных средств, 
- лексический минимум на уровне долговременной памяти 
- структуру рецепта и требования к его оформлению. 
Студент должен уметь:
- читать и писать на латинском языке в объеме программы; 
- переводить медицинские термины с русского языка на латинский и наоборот; 
- грамотно писать рецепты, переводить их с русского языка на латинский и с латинского на русский язык; 
- образовывать на латинском языке наименования химических соединений (оксидов, кислот, солей); 
- выделять в наименованиях лекарственных средств частотные отрезки, несущие определенную информацию о лекарстве; 
- выполнять задания на определение общего смысла терминов и на конструирование клинических терминов по терминоэлементам в соответствии с продуктивными моделями; 
- владеть коммуникативными навыками. 
Студент должен иметь навыки:
- чтения, написания медицинских терминов на латинском языке; 
- перевода медицинских терминов на русский язык; 
- грамотного оформления латинской части рецепта, их перевода на русский язык; 
- образования наименований химических соединений с использованием знаний по строению медицинской терминологии; 
- выделения в клинических и фармацевтических терминах частотных отрезков, содержащих определённую информацию, и на их основе перевода терминов на русский язык. 
Студент должен быть компетентным в вопросах:
- обозначения латинскими терминами научных понятий в теоретических и практических дисциплинах; 
- самостоятельной работы с информацией (учебной, справочной, нормативной, научной). 
Пререквизиты дисциплины: русский язык, иностранный язык.
Постреквизиты дисциплины: анатомия-1,2, физиология-1,2, гистология-1,2, фармакология-1,2, профилирующие дисциплины.
Краткое содержание дисциплины:
Содержание дисциплины включает изучение анатомической, клинической и фармацевтической терминологии. Каждая из этих трёх подсистем медицинской терминологии имеет существенные особенности грамматического, словообразовательного и лексического характера, поэтому обучение ведётся по отдельным подсистемам, изучаемым как самостоятельные разделы.
Для каждого из разделов отобран профилированный лексический и грамматический материал с соответствующей методикой закрепления и контроля.
Подсистема «Анатомическая терминология» включает основные грамматические темы: именительный и родительный падежи единственного и множественного числа, род существительных, характеристика прилагательных, сравнительная степень прилагательных, принцип согласования прилагательных с существительными, структура анатомических терминов.
Подсистема «Фармацевтическая терминология» включает темы: «Номенклатура лекарственных средств», «Химическая номенклатура на латинском языке», «Структура рецепта».
«Клиническая терминология» базируется, в первую очередь, на терминологии патологической анатомии, в которой даются названия болезней, патологических состояний, названия медицинских дисциплин, виды операций, способы и методы лечения, наименования приборов и инструментов медицинской техники. Для овладения клинической терминологией студентам необходимо усвоить способы и продуктивные модели словообразования, минимум частотных корневых и словообразовательных элементов, характерные и структурные особенности клинических терминов, греко-латинские дублетные обозначения, одиночные терминоэлементы.
