Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Жарницкая 2010 ред3.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
28.09.2019
Размер:
112.64 Кб
Скачать

Контакт

В обоих языках есть фразеологизмы, в которых слово руки раскрывает идею контакта. Это фразеологизмы ręka w rękę – рука в руку, рука об руку, prowadzić (kogoś) za rękę («вести кого-то за руку» – «быть заботливым по отношению к кому-либо»). В данном случае ассоциация: «рука – то, чем контактируют». К этой же группе можно отнести фразеологизмы umrzeć na czyichś rękach – умереть на руках, а также lecieć przez ręce и lać się przez ręce (слабеть, обвисать на руках).

Есть польский фразеологизм, в котором ассоциация со словом рука не похожа на те, которые есть в русском языке. Это выражение od ręki, которое буквально переводится как «от руки» и означает «сразу». По-видимому, здесь проявляется ассоциация «близость во времени». Похожее значение контакта во времени присутствует во фразеологизме móc sobie ręce podać. Он означает «быть в той же самой ситуации», а дословно переводится как «мочь подать друг другу руку».

Внешняя сила

Рука также ассоциируется с какой-то внешней силой. Это значение у слова рука в фразеологизмах как рукой сняло – jak ręką odjął, karząca ręka (Божье провидение и справедливость). В отличие от предыдущих примеров, здесь слово рука не ассоциируется с конечностью человека, это метафора, с помощью которой фразеологизм описывает уже не деятельность человека, а независящее от его воли явление.

Обозначение стороны

В фразеологизмах обоих языков по левую/правую руку, po lewej/prawej ręce у слова рука используется переносное значение «сторона». Эта ассоциация логично следует из прямого значения слова («одна из верхних конечностей человека»), исходя из анатомической особенности расположения рук у человека.

Разряд

В русском языке есть выражения большой руки, малой руки, второй и третьей руки. Здесь слово рука выступает в значении «тот или иной разряд, сорт». В толковых словарях польского языка этого значения не выделено и подобных фразеологизмов не встречается.

Состояние

Одним из переносных значений слова рука в русском языке является значение «состояние человека, настроение». Такое значение у слова присутствует в выражениях «под весёлую руку», «под сердитую руку», «под пьяную руку». На основе этого значения слова рука появляются и фразеологизмы. Например, под горячую руку. В польском языке такого значения у слова рука нет.

Усиление

Можно выделить ещё одну группу, в которой объединены фразеологизмы, в которых сочетание руками и ногами или обеими руками как-то усиливает смысл фразеологизма. Например, это фразеологизм bronić się (przed czymś) rękami i nogami – отбиваться руками и ногами (ассоциация с рукой как с инструментом действия, но во фразеологизме означает «решительно, изо всех сил»). Просто с руками и ногами означает либо «полностью», либо «охотно, с радостью». То же самое с фразеологизмами podpisać się pod czymś obiema rękami – обеими руками подписаться, обеими руками ухватиться – ассоциация «охотно, с радостью». В польском фразеологизме trzymać się (czegoś) rękami i nogami («держаться за что-то руками и ногами») сочетание rękami i nogami добавляет значение «изо всех сил». С руками оторвать – с большой охотой взять что-либо. Так что такие фразеологизмы присутствуют в обоих языках.

Среди рассмотренных нами фразеологизмов остались два, в которых коннотации слова рука особенно сложно описать и которые не относятся ни к одной из выделенных нами групп. Во-первых, это русский фразеологизм сойти с рук. Во-вторых, wyjść obronną ręką («выйти защитной рукой» буквально), означает «справиться». По-видимому, в обоих случаях слово рука ассоциируется с человеком, к которому относится фразеологизм. В обоих случаях также можно последить ассоциацию с инструментом какого-то действия. В случае с польским фразеологизмом рука – это инструмент того действия, с которым человек справился.

Эти примеры лишний раз показывают, что фразеология, хотя и имеет черты   системности, не во всем поддаётся чёткой классификации. Но, видимо,   именно это и делает её столь интересной для исследования. Ведь какую бы   модель описания ни выбрал исследователь, обязательно что-то для него   останется загадкой.

ВЫВОДЫ

В польской и русской фразеологии у слова рука сходные ассоциативные поля.

Есть всего лишь несколько различий:

В польском языке у слова ręka нет значения «разряд»; «состояние человека».

В польском языке нет ассоциаций «руки как ограничительные рамки», «зарабатывать на жизнь», «покупать», «самоубийство».

Только в польском языке есть фразеологизмы, описывающие поведение человека с помощью переинтепретации различных действий, которые его как-то характеризуют.

В польском языке больше чем в русском фразеологизмов с ассоциацией «инструмент воровства», а также больше фразеологизмов, называющих бытовые жесты.

 Вместе с тем в самом составе фразеологизмов русского и польского языков существуют заметные различия (около половины исследованных фразеологизмов не совпадает по лексическому наполнению, по форме). 

Однако сходство ассоциаций, лежащих в основе русских и польских фразеологизмов, позволяет носителям одного языка догадываться о значении незнакомых ему фразеологизмов другого языка, что, несомненно, облегчает восприятие текста на иностранном языке и помогает в его освоении.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008.

  2. Бирих А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. – М.: Астрель: АСТ.: Хранитель, 2007.

  3. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. – М., 1997.

  4. Словарь русского языка. 4 т. – М., 1958.

  5. Стыпула Р., Ковалёва Г. В. Новый польско-русский словарь. – М., 2005.

  6. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 2001.

  7. Giułumianc K. Polsko-rosyjski słownik frazeologiczny. 2 т. – Минск.: Экономпресс, 2004.

  8. Dereń E., Polański E. Słownik języka polskiego z frazeologizmami. – Warszawa: 2009.

  9. Słownik języka polskiego. 4 t. – Warszawa: PWN, 1996.

9