
Необходимый элемент
Несколько фразеологизмов основано на представлении о ценности рук. Поскольку есть идея о том, что нормальному человеку нужны руки, в фразеологизмах обоих языков «рука – необходимый для достижения положительного результата элемент». Например, jak bez ręki – как без рук, coś ma ręce i nogi («у чего-то есть руки и ноги» – «что-то разумно, хорошо организовано»). Ещё идею о ценности руки подтверждает наличие фразеологизмов dać sobie rękę uciąć (za kogoś, za coś) и дать руку на отсечение. Они похожи по значению, русский фразеологизм означает «заверить в истинности чего-л.», а польский – «ручаться за кого-то», а также «быть готовым к самопожертвованию».
В составе жеста
Совершенно другой источник ассоциативного ряда во фразеологизмах – переинтерпретация жестов и символических действий, в которых участвуют руки.
Фразеологизмы, которые переинтерпретируют бытовые жесты, используются для описания состояния человека, его эмоций, чувств: руки опускаются – opadły (komuś) ręce, махнуть рукой – machnąć ręką (na kogoś, na coś), ломать руки – załamać ręce, załamywać ręce (nad czemś, nad kimś), носить на руках – nosić (kogoś) na rękach. А также, чтобы показать, как человек относится к какой-либо ситуации: держать руку на пульсе – trzymać rękę na pulsie, положа руку на сердце – z ręką na sercu. Причём в польском языке таких фразеологизмов больше, чем в русском, из-за того, что в польском переинтерпретированы такие выражения, которые в русском языке не употребляются в переносном значении. Например, выражение «руки трясутся» в русском означает только сам жест, а в польском trzesą się komuś ręce– это фразеологизм, который означает, что человек чего-то боится. В польском языке присутствуют ещё и такие фразеологизмы: zacierać ręce («потирать руки» – «радоваться»), rozłożyć / rozkładać ręce («разводить руками» – «показывать беспомощность»), nie podawać (komuś) ręki («не подавать руки кому-то» – «испытывать неприязнь к кому-то»). А также przyąć (kogoś) z otwartymi rękami («принять кого-то с открытыми руками» – «сердечно принять», русский аналог – «принимать с распростёртыми объятьями»). Móc policzyć (coś, kogoś) na palcach jednej ręki («иметь возможность сосчитать что-то на пальцах одной руки») – фразеологизм, имеющий аналог в русском языке «по пальцам сосчитать». Есть ещё один польский фразеологизм, который при буквальном переводе на русский был бы не столь понятен, как предыдущие: z pocałowaniem ręki (дословно – «с целованием руки»). Означает «охотно, с благодарностью».
Кроме фразеологизмов, переинтерпретирующих обычные жесты, которые человек достаточно часто использует, есть небольшое количество фразеологизмов, которые также используют отсылку к жесту, но не к используемому в обычной жизни, а к символическому. Например, фразеологизм prosić o rękę (просить женщину стать женой) подразумевает под рукой согласие на замужество. В русском языке тоже есть выражения, раскрывающие тему готовности к вступлению в брак: «просить руки», «предложить руку и сердце» и т. д. Подобные выражения, по всей видимости, отсылают нас к символическому жесту, представлению о том, что, вступая в брак, то есть, заключая союз, люди берутся за руки. То же можно сказать и о фразеологизме ударить по рукам, он основан на символическом жесте, которым подтверждают заключение соглашения, хоть этот жест сейчас и не обязателен.