
Инструмент действия
Как среди русских, так и польских фразеологизмов больше всего таких, в которых «рука» предстаёт как инструмент различных действий: 67% в польском и 77% в русском. Такое значение изначально присутствует у данного слова, но в разных фразеологизмах это значение используется по-разному, и на его основе возникают различные ассоциации.
§ 1.
В одних случаях рука предстаёт как инструмент любого действия. Например, голыми руками или gołymi rękami.
В большинстве случаев эти фразеологизмы выражают модальные или близкие к ним значения, связанные с отношением к действию.
Это может быть возможность или невозможность какого-то действия. Эти фразеологизмы идентичны в двух языках: mieć rozwiązane ręce («иметь развязанные руки») , mieć wolną rękę («иметь свободную руку») – руки развязаны, mieć związane ręce («иметь связанные руки») – руки связаны, dać (komuś) wolną rękę («дать кому-то свободную руку») – развязать руки. На ту же тему в русском языке есть фразеологизм, почему-то отсутствующий в польском, связать руки. Об ассоциации с возможностью действия можно говорить и в связи с фразеологизмом карты в руки.
Ещё с помощью таких фразеологизмов можно выразить желание: руки чешутся – ręka (kogoś) świerzbi («рука чешется»), а также рука зудит и położyć ręce na stół («положить руки на стол»), означающий «показать намерения». А также решительность, готовность: nie zadrży komuś ręka – рука не дрогнет. Или отказ от действия: opuścić ręce («опустить руки»), umywać ręce – умывать руки, siedzieć z założonymi rękami – сидеть сложа руки, nie przyłożyć (do czegoś) ręki («не приложить к чему-либо руки» – «не хотеть в чём-л. участвовать»), рука не поднимается. Есть фразеологизмы, показывающие наличие или отсутствие действия: przyłożyć rękę – приложить руку, руки дошли (руки не доходят – отсутствие действия). Русский фразеологизм под руку также подразумевает под рукой инструмент какого-то действия, то есть сказать человеку что-то под руку – это значит «в то время, когда он что-то делает».
Также можно показать, удобно ли это действие: с руки, не с руки. Такие фразеологизмы встретились только в русском языке. Можно выразить состояние усталости: urobić (sobie) ręce po łokcie (дословно это примерно переводится как «сделать себе руки по локти») – руки отваливаются. Польский фразеологизм nie wiedzieć, w co ręce włożyć («не знать, во что вложить руки») означает «иметь одновременно много дел, которые нужно сделать».
Ещё с помощью таких фразеологизмов, где «рука – инструмент любого действия», даётся характеристика совершаемого действия. Здесь, опять же присутствуют общие фразеологизмы (gołymi rękami – голыми руками, robota pali się w rękach – дело (работа) горит в руках, wrzystko leci z rąk – всё валится из рук), а также не покладая рук, на широкую руку, на скорую руку.
Характеристика умения. Есть общие выражения для двух языков (dziurawe ręce – дырявые руки, złote ręce – золотые руки, mieć szczęśliwą rękę – счастливая рука, mieć dwie lewe ręce –обе руки левые), а есть уникальные. Например, для отрицательной оценки в русском языке используется руки не из того места растут. Для положительной оценки в русском языке больше фразеологизмов: лёгкая рука, с лёгкой руки, скорый на руку, набить руку, мастер на все руки. А в польском есть ещё фразеологизм mieć fach w ręku («иметь специальность в руках»), который значит «хорошо знать какую-то профессию».
Ещё такие фразеологизмы показывают, кто, собственно, совершил действие – дело рук (кого-либо). Это может быть сам человек: brać sprawę we własne ręce («брать дело в собственные руки», здесь присутствует оттенок инициативы), na własną rękę («на собственную руку», оттенок ответственности) – своими руками. А может быть, и чужими руками; для такого случая в обоих языках есть образное выражение: wyciągać kasztany z ognia cudzymi rękami («вынимать каштаны из огня чужими руками») – чужими руками жар загребать.
§ 2.
Другая группа фразеологизмов – это те, в которых ассоциации со словом рука развиваются на основе типичных видов действий руками. Такими типичными действиями для русских и польских идиом оказались «держать», «брать», «давать», «бить / убивать».
В обоих языках наиболее распространены примеры, в которых действие рук – это держать.
Много фразеологизмов, в которых рука предстаёт как инструмент обладания чем-либо. Речь в них идёт, например, о наличии чего-либо: иметь (держать) в (своих) руках что-то, на руках. Skupić (coś) w swoim ręku («сосредоточить что-то в своих руках»), означающий «собрать что-то». Mieć pełne ręce roboty («иметь полные руки работы») – иметь большое количество работы. Или об отсутствии: с пустыми руками, przyjść (do kogoś) z gołymi [pustymi] rękami («прийти к кому-то с голыми [пустыми] руками», означающий «прийти без подарка»; wrócić (skądś) z gołymi [pustymi] rękami («вернуться откуда-то с голыми [пустыми] руками», означающий «вернуться, ничего не добившись». О получении чего-л.: получить на руки, наложить руку, прибрать к рукам – kłaść rękę na czymś («класть руку на чём-то»), плыть в руки – coś samo wpadło (komuś) w ręce («что-то само попало кому-то в руки»), coś trafia do czyichś rąk («что-то само попадается в чьи-то руки» – «кто-то что-то получает»). Если что-либо попадает не к тому адресату, в польском используется фразеологизм coś wpadło w niepowołane ręce. А есть фразеологизмы, описывающие ситуации избавления от чего-то (сбыть с рук, с рук долой) или потери: пройти между рук, выпустить из рук – coś się wymyka (komuś) z rąk («что-то выскальзывает у кого-то из рук»). Есть фразеологизмы, объясняющие, кому что-то отдаётся: например, в чужие руки, в собственные руки – złożyć (coś) w czyjeś ręce, oddać (coś, kogoś) w dobre [pewne] ręce (отдать в хорошие руки). Более общий: выдать на руки.
Кроме ассоциации с тем, что в руках держат какие-то предметы, существует также представление том, что руками контролируют. На основе этой ассоциации развивается представление о сосредоточении в руках власти, в обоих языках есть немало фразеологизмов, которые раскрывают тему власти. В руке Божьей, длинные руки, czyjeś ręce sięgają daleko («чьи-то руки далеко дотягиваются») – большая рука, попасть в руки – być w (czyichś) rękach («быть в чьих-то руках»), лизать руки, jeść (komuś) z ręki («есть у кого-то с руки» – «быть покорным перед кем-то более сильным»), być powolnym narzędziem w (czyichś) rękach («быть инструментом в чьих-то руках» – «выполнять распоряжения»), rządy silnej ręki («власть сильной руки» – «жёсткая власть»), żelazna ręka («железная рука» – «суровая власть»), руки коротки (об отсутствии власти). Есть ещё несколько ассоциаций, объединённых идеей контроля. Близкой по значению с ассоциацией «рука – инструмент власти» является ассоциация с рукой как инструментом руководства, управления, которая представлена только в польских фразеологизмах: ciężka (twarda) ręka («тяжелая (твёрдая) рука» – «жёсткое руководство»), skupiać wszystkie nici w swoim ręku («сосредоточивать все нити в своих руках» – «управлять, владеть ситуацией»), wpaść w (czyjeś) ręce («попасться в чьи-то руки» – «оказаться под влиянием»). Чуть более частная, но также близкая по значению ассоциация «рука – инструмент воспитания» присутствует во фразеологизмах отбиться от рук, а также mieć twardą rękę («иметь твёрдую руку» – «сурово воспитывать») и, наоборот, mieć miękką rękę («иметь мягкую руку» – «быть нетребовательным»).
Ещё один оттенок – попечение – во фразеологизмах отдать на руки – oddać (coś, kogoś) w (czyjeś) ręce, находиться на руках. Ассоциация с инструментом контроля, влечёт за собой представление о том, что руки – это какие-то ограничительные рамки. Оно отражено только в русских фразеологизмах держать себя в руках, взять себя в руки, то есть контролировать себя. Можно также обладать возможностью реализовать что-либо – mieć wszystkie atuty w ręku – иметь все козыри в руках.
Сюда же можно отнести фразеологизм, в котором присутствует ассоциация «перестать держать», то есть бросить: из рук вон (плохо).
Второе типичное действие, близкое по смыслу к предыдущему – «брать».
Например, рука – это то, чем можно взять. На основе этой ассоциации в обоих языках есть несколько фразеологизмов со значением возможности что-либо взять, достать. Под рукой – pod ręką, być w zasięgu ręki («быть в радиусе руки»), na wyciągnięcie ręki – рукой подать. Желание обладать чем-л. выражает фразеологизм wyciągnąć po coś rękę («протягивать за чем-то руку»).
Развитие этой ассоциации выражается в появлении ассоциации «рука – то, с помощью чего можно получить выгоду». Coś jest (komuś) na rękę – на руку, iść (komuś) na rękę (идти кому-то на руку») – играть на руку. И про жадного человека говорят: руки загребущие. Появляется ассоциация «рука – инструмент воровства», то есть незаконного присваивания чего-либо. Греть руки (наживаться). Złapać (kogoś) za rękę – поймать за руку. Кроме того, в польском языке есть ещё фразеологизмы, называющие человека, имеющего склонность к воровству: coś się (komuś) lepi [klei] do rąk («что-то липнет к рукам»), mieć długie ręce («иметь длинные руки»). Есть ещё польский фразеологизм со значением «дать взятку»: przemówić (komuś) do ręki («обратиться к чьей-то руке»), а также со значением «следить за кем-либо, боясь кражи»: patrzeć (komuś) na ręce («смотреть на чьи-то руки»). При этом в обоих языках присутствуют фразеологизмы, в которых рука предстаёт как инструмент не конкретно воровства, а более широко: отрицательного действия. Это может быть характеристика человека: нечист на руку – mieć brudne ręce («иметь грязные руки»). Или, наоборот, mieć czyste ręce («иметь чистые руки» – «быть честным человеком») – фразеологизм, подразумевающий непричастность человека к каким бы то ни было неправильным действиям. Сюда же относится выражение, встречающееся во многих языках с давних времён: ręka rękę myje – рука руку моет. Также фразеологизм дать по рукам означает, что кому-то помешали сделать что-то нехорошее. Но, кроме предосудительных действий, руками можно покупать, эта ассоциация представлена в фразеологизме (купить) с рук. Похожим на значение «взять» является значение «зарабатывать». Такая ассоциация со словом рука присутствует во фразеологизме (жить) от своих рук.
Противоположным значению «брать» является значение «давать».
Есть фразеологизмы, в значении которых с руками связаны оба типичных действия (и давать, и брать). Речь идёт о тех фразеологизмах, в которых описывается ситуация передачи чего-л.: из рук в руки, с рук на руки, ходить по рукам. Есть похожий польский фразеологизм, означающий, что предмет часто меняет владельца: coś przechodzi z rąk do rąk («что-то переходит из рук в руки»).
Во фразеологизмах присутствует ассоциация «рука – то, чем дают». Dać (coś) hojną ręką – щедрой рукой, wydawać lekką ręką («выдавать лёгкой рукой» – «быть расточительным»). Но давать можно не только какие-то предметы, но и информацию. На основе этой ассоциации со словом рука существуют фразеологизмы, называющие источник информации. Эти фразеологизмы похожи в двух языках, но в русском их больше: из первых рук – z pierwszej ręki, из вторых рук – z drugiej ręki, из третьих рук, из чужих рук, из верных рук. Продолжая ассоциативный ряд значения «давать», появляется коннотация «помощь». Рука – то, чем помогают. Наиболее наглядно это выражается во фразеологизмах podać (komuś) rękę («подать кому-то руку»), wyciągnąć do kogoś rękę («протянуть кому-то руку») – протянуть руку помощи. А также в том, что рукой обозначается ближайший помощник (prawa ręka – правая рука) и человек, готовый помочь, посодействовать (своя рука), покровитель (сильная рука).
Ещё одна часто встречающаяся в фразеологизмах обоих языков ассоциация руки с инструментом насилия. Руками можно бить (тяжёлая рука, podnieść rękę (na kogoś) – поднять руку на кого-л., дать волю рукам), убивать (обагрить руки кровью, руки в крови – mieć krew na rękach, пасть от руки – paść z (czyjejś) ręki), а также совершать самоубийство (наложить на себя руки).
§ 3.
В польском языке есть ряд фразеологизмов, описывающих поведение или образ жизни человека, с помощью переинтерпретации различных действий, которые его как-то характеризуют. Иногда это вполне бытовые ситуации, например z zegarkiem w ręku дословно означает «с часами в руке», а сам фразеологизм – «пунктуально, придерживаясь назначенного времени». Вполне логичная ассоциация: человек, чтобы быть пунктуальным, смотрит на часы. Или фразеологизм żyć z ołówkiem w ręku, он дословно переводится как «жить с карандашом в руке» и означает «вести хозяйство экономно». Другие два фразеологизма, наоборот, называют нетипичные для человека действия, чтобы показать несоответствие его поведения какой-либо ситуации. Например, sięgać prawą ręką do lewego ucha (правой рукой дотягиваться до левого уха – делать что-либо слишком сложным способом) наглядно показывает всю странность ситуации. Chodzić na rękach (дословно – «ходить на руках») также содержит в себе противоречие и означает «совершать выходки», то есть какие-то нетипичные действия.