
ГОУ Лицей № 1553 «Лицей на Донской»
Жарницкая Мария Максимовна Русские и польские фразеологизмы с компонентом рука / ręka
Научный руководитель:
к. ф. н. Пазынин В. В.
Москва-2010
ВВЕДЕНИЕ
Русский и польский языки – это языки родственные. Они принадлежат к славянской группе индоевропейской семьи. Их общий предок – праславянский язык. К концу первого тысячелетия язык этот распался на диалекты, сформировались три большие диалектные группы: южная, западная и восточная. Новые языки, которые были сначала диалектами праславянского, стали развиваться самостоятельно и удалятся от исходного языка. Эти языки и называют славянскими. Польский язык принадлежит западной группе славянских языков, а русский – восточной. Из-за родства, а также из-за культурной близости двух народов эти языки имеют очень много общего на самых разных уровнях. Но в каждом языке есть и что-то особенное. Поэтому в родственных языках всегда интересно сравнивать какие-либо явления. Мы решили рассмотреть польскую и русскую фразеологию. Это очень интересная и сравнительно мало изученная область языка, ярко выражающая национально-культурный аспект и приоткрывающая картину мира носителей языка. В качестве объекта исследования мы взяли польские и русские фразеологизмы с компонентом «рука». Под фразеологизмом мы понимаем устойчивое сочетание слов, которому присуща формальная или семантическая нерегулярность. Так как со словом рука встречаются, в основном, идиомы, и фразеологические словари дают списки именно идиом, то в нашей работе понятие «фразеологизм» мы понимаем достаточно узко, а именно как сверхсловное образование, которому свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости. [Баранов, Добровольский]. Мы решили сопоставить по некоторым критериям группы этих фразеологизмов в двух языках, а также проследить те коннотации слова рука, которые проявляются в фразеологизмах. Коннотации, или ассоциации, - это «образные представления, которые связываются в сознании носителей языка с объектом, обозначенным данной лексемой, но не входят непосредственно в её значение» [Словарь синонимов, XXI – XXII]. Несмотря на то, что некоторые ученые противопоставляют данные понятия, в нашей работе мы будем использовать их как синонимы, опираясь на определение Ю. Д. Апресяна.
Цель нашего исследования – выявить образ руки в польских и русских фразеологизмах.
Задачи:
Собрать максимальное количество материала.
Сопоставить польские и русские фразеологизмы по форме и значению.
Проследить на примере польских и русских фразеологизмов развитие значения и ассоциаций слова «рука» (проанализировать ассоциативное поле).
Сопоставить результаты в польском и русском языках.
Методы:
Семантический анализ.
Компьютерная лексикография.
Материал:
Для работы были отобраны польские и русские фразеологизмы из фразеологических и толковых словарей, а также из Интернета. Если фразеологизм не встречался в словаре, но в Интернете было много примеров употребления данного сочетания слов в переинтерпретированном значении, то мы такое сочетание считали фразеологизмом и добавляли в наш список.
СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО ФОРМЕ И ЗНАЧЕНИЮ
После того, как мы составили списки польских и русских фразеологизмов со словом рука/ręka, мы решили узнать, какова доля в наших языках одинаковых фразеологизмов, сколько похожих, и сколько абсолютно разных. Так как на подготовительном этапе нашей работы мы имели гораздо больше словарей русских, чем польских, и общий список русских фразеологизмов получился больше, то сравнение по форме и значению мы проводили польских фразеологизмов на фоне русских. Этот анализ мы проводили следующим образом. Каждому польскому фразеологизму мы искали аналоги по форме и значению (отдельно) среди русских фразеологизмов. Находили точные аналоги, а также случаи примерного совпадения.
Оказалось, что почти половина польских фразеологизмов (46%) не переводится на русский язык фразеологизмом со словом «рука». То есть не имеет ни точного аналога, ни другого фразеологизма, имеющего такое же или близкое значение. Среди имеющих аналоги в русском языке есть такие, которые в обоих языках имеют и одинаковую форму, и значение. Например, złote ręce – золотые руки, ręka rękę myje – рука руку моет. Таких общих фразеологизмов среди польских 21%. Есть такие фразеологизмы, которые совпадают по форме, но значат разные вещи. Эти ложные друзья переводчика: ciężka (twarda) ręka (жёсткое руководство) – тяжёлая рука (о том, кто больно бьёт), długie ręce (склонность к воровству) – длинные руки (влияние, власть).
ОБРАЗ РУКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
По итогам семантического анализа фразеологизмов мы составили следующую схему ассоциативного поля слова рука во фразеологии.
Рука:
Инструмент действия
Любого
Типичных
Держать
Давать
Брать
Бить / убить
Конкретных, характеризующих поведение (только в польском)
Конечность человека
Необходимый элемент
Жест
Бытовой
Символический
Контакт
Сторона
Внешняя сила
Состояние человека (только в русском)
Разряд (только в русском)