Русский язык – это национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации. Он используется как средство межнационального общения в самой России и ближайшем зарубежье. В настоящее время русский язык – один из языков европейского и мирового значения. Он входит наряду с английским, французским, испанским, китайским в число официальных международных языков. За свою многовековую историю РЯ никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в ХХ столетии. Это связанно с коренными политическими, экономическими и культурными изменениями, которые происходили в государстве.
Нелитературные разновидности национального языка:
арго (от франц. argot ), или, говоря иначе, жаргону (от франц. jargon ), т.е. такому нелитературному варианту языка, который иногда используется при непринужденном общении внутри некоторых социальных групп. Известно, например, молодежное (школьное, студенческое) арго, арго рыболовов, спортсменов, кинематографистов, воровское арго. Общение между людьми на арго, разумеется, возможно, но только в том случае, если в нем участвуют хорошо понимающие друг друга представители одного коллектива, а предмет разговора не выходит за рамки довольно узкого круга тем.
диалекты (от греч.dialektos — «говор, наречие», где dia — «через», lektos — «могущий быть сказанным»), т.е. такие нелитературные варианты языка, которые употребляются людьми на определенных территориях в сельской местности. Диалект может отличаться от литературного языка и своими словами (например, в некоторых местах вместо слова белка говорят векша, а вместо слова пояс — гашник), и элементами грамматики, и особенностями произношения. Самым трудным для выходцев из тех мест, где распространены диалекты, бывает, как правило, усвоить литературное произношение. Между тем диалектные особенности, если они встречаются в речи, которая должна быть литературной, могут отвлекать слушающих от содержания и мешать правильному пониманию.
Просторечие используется в речи малообразованных слоев городского населения и придает ей неправильный и грубоватый характер.
2. Литературный язык делится на две функциональные разновидности: разговорную и книжную. В соответствии с этим выделяются разговорная речь и книжный язык.
В устной разговорной речи различают три стиля произношения: полный, нейтральный, разговорный.
Одно из самых главных свойств книжного языка – это свойство сохранять текст и тем самым служить средством связи между поколениями. Функции книжного языка многочисленны и с развитием общества все усложняются. При выделении стилей общенародного языка учитывается множество разновидностей, охватывающих языковой материал от «высоких», книжных элементов до «низких», просторечных. На какие же функциональные стили подразделяется книжный язык?
Функциональный стиль – разновидность книжного языка, свойственная определенной сфере человеческой деятельности и обладающая определен
ным своеобразием в использовании языковых средств. В книжном языке существуют три основных стиля – это научный, официально-деловой, публицистический.
Наряду с перечисленными стилями существует еще язык художественной литературы. Его относят к четвертому функциональному стилю книжного языка. Однако для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства: слова и выражения литературного языка, элементы просторечия, жаргонов, территориальных диалектов. Автор использует эти средства для выражения идеи произведения, придания ему экспрессивности, отражения местного колорита и т. д.
Основная функция художественной речи – это воздействие. Используется исключительно в художественных произведениях. Также такой речи присущи эстетическая функция, как оценка функция коммуникативная. Художественная литература выступает как оценка окружающего мира и выражение отношения к нему.
3. Основные стилистические понятия:
1) стиль - Разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи с задачами общения. Стиль языка. Функциональный стиль.
2) Функционально-стилистическая (стилевая) окраска. Она обусловлена регулярным употреблением той или иной единицы языка в определенном функциональном стиле языка. Это приводит к тому, что и сама данная единица языка (слово и т. п.) получает окраску, отпечаток той сферы или стиля, в которой оно обычно встречается, т. е. слово несет на себе окраску деловой, официальной, научной, публицистической и т. п. речи (например: социальный - публицистическое, синхрофазотрон - научное, дебет - деловое). Это окраска слова особенно ярко проявляется в "чужих" для него контекстах: книжные слова в разговорной речи, разговорные - в книжной и т. п. Иногда это свойство специально используется писателями в определенных художественно-выразительных целях, чаще всего - иронических, юмористических, каламбурных и т. д. Однако неосознанное, неспециальное употребление стилистически окрашенного слова в несвойственном ему функциональном стиле является ошибкой, иногда достаточно грубой, искажающей сам смысл высказывания. Вот примеры употребления разговорных слов в книжно-письменной сфере: - Руководители общественного питания города хлопочут о том, чтобы расширить обеденный зал. - Держатель электрода можно изготовить из деревяшки. - По сути дела нам без передыха предстоял второй длинный рейс. - Мы усекли все указания и подключились к работе.
3) Эмоционально-экспрессивная окраска слов Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый). Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует заметить, что понятия эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой, хороший, гнев, радость, любить, одобрять). Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению. В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; «заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях». К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и под. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции - сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько, и отрицательные - бородища, детина, казенщина и т.п. Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.
4) Стилистическое значение
– особая, экспрессивная окраска языковой единицы (или высказывания), определяющая ее как яркую, выразительную, необычную или нетипичную для определенной речевой сферы. Это тот компонент смысловой стороны языковой единицы, который способен реализовать свои функц.-стилистические потенции при употреблении этой единицы, делая последнюю стилеобразующей в речевой системе других стилеобразующих средств данной речевой разновидности (напр., наст. вневременное в контексте науч. речи или наст. долженствования в деловой оказываются функц.-стилистически значимыми).
5) стилистическая парадигма – это система, детерминирующая основоположения научных теорий в области стилистических ресурсов, языковых и функциональных стилей, типовых ситуаций общения, постулирующих тот или иной стиль, их онтологию, экспериментальные данные, а также наши реакции на воздействия стилистически дифференцированных текстов: физические, психические, выраженные вербальным и невербальным способом.
4. Нау́чный стиль — функциональный стиль речи литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи.
Научный стиль подразделяется: собственно-научный подстиль (монография, научная статья, реферат); учебно-научный подстиль (справочники, методические рекомендации); научно-популярный (очерк, статья), Научно-технический(Адресат — специалисты технико-технического профиля. Цель — применение достижений фундаментальной науки в практике)
Жанры, использующие научный стиль: Можно выделить следующие жанры научной прозы: монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение (о состоявшейся конференции, симпозиуме, конгрессе), устное выступление (на конференции, симпозиуме и т. д.), диссертация, научный отчёт. Эти жанры относятся к первичным, то есть созданным автором впервые.
К вторичным текстам, то есть текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свёртывание информации в целях сокращения объёма текста.
К жанрам учебно-научного подстиля относятся: лекция, семинарский доклад, курсовая работа, реферативное сообщение. Каждому жанру присуще свои индивидуально-стилевые черты, однако они не нарушают единство научно-технического стиля, наследуя его общие признаки и особенности.
Особенности научного стиля: Логичность — это наличие смысловых связей между последовательными единицами (блоками) текста. Последовательностью обладает только такой текст, в котором выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному. Ясность, как качество научной речи, предполагает понятность, доступность.
Научный стиль выполняет информативную функцию.
5. Языковые особенности научного стиля:
1) лексические средства (насыщен терминами, около 15-20 %)
2) большой процент абстрактной лексики
3) научная фразеология
4) клише
5) морфология, грамматика: сущ ср.р, отглагольные сущ., активные сущ.+веществ. Сущ. (рост молеекул), формы ед.ч. Им.п. активно используются в значении множественного, глаголы 3 лица, наст.вр, ед.ч, связочные или полусвязочные гл.(становится, приводит к изменению, наблюдаем результат), утрата значения (десемантизация), относительные прилагательные, краткая форма, нет междометий, не используются личные местоимения 1 и 2 лица, активны произв. Предлоги и союзы, стиль, в котором имена сущ преобладают над глаголами (именной)
6) синтаксис: простые двусост. Предложения, очень распространенные, обособленные второстепенные члены, пассивные обороты (деятель всегда обозначен формой тв.п.), безличные предложения, определенно-личные, глагольно – инфинитивные конструкции, однородные члены, именные цепочки, сложноподчиненные предложения
6. Официально-деловой стиль — функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль ( на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).
Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль.
Характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нём многочисленных речевых стандартов — клише.
Особенности
сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств 2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы, употребление присущих этому стилю клише; 3) широкое использование терминологии, наименований, наличие особого запаса лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур; 4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов, сложных союзов, а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения 5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; 6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования; 7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим; 8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; 9) слабая индивидуализация стиля.
Подвиды стиля:
законодательный (закон,кодексы,устав,приказ)
дипломатический (соглашение,договор)
административно - канцелярский (заявление, справка, квитанция, абонемент)
Функции:
информативная
волюмтативная (функция распоряжения, приказа)
Общестилевые черты:
логичность изложения
объективность изложения
стандартизированность изложения
стандартность формы
7. Лексические признаки официально-делового стиля речи
Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает:
1) языковые штампы (канцеляризмы, клише): ставить вопрос, на основании решения, входящие-исходящие документы, контроль за исполнением возложить, по истечении срока.
2) профессиональную терминологию: недоимка, алиби, черный нал, теневой бизнес;
3) архаизмы: оным удостоверяю, сей документ.
В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.
Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена. В официальном документе предпочтение отдается родовым понятиям, например: прибыть (вместо приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (вместо автобус, самолет, "Жигули" и т. д.), населенный пункт (вместодеревня, город, село и т.д.) и др.
Морфологические признакиофициально-делового стиля речи
К морфологическим признакам данного стиля относится многократное (частотное) использование определенных частей речи (и их типов). В их числе следующие:
1) существительные – названия людей по признаку, обусловленному действием (налогоплательщик, арендатор, свидетель);
2) существительные, обозначающие должности и звания в форме мужского рода (сержант Петрова, инспектор Иванова);
3) отглагольные существительные с частицей не- (лишение, несоблюдение, непризнание);
4) производные предлоги (в связи, за счет, в силу, по мере, в отношении, на основании);
5) инфинитивные конструкции: (провести осмотр, оказать помощь);
6) глаголы настоящего времени в значении обычно производимого действия (за неуплату взимается штраф…).
7) сложные слова, образованные от двух и более основ (квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационный, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п.).
Использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
Синтаксические признаки официально-делового стиля речи
К синтаксическим признакам официально-делового стиля относятся:
1) употребление простых предложений с однородными членами, причем ряды этих однородных членов могут быть весьма распространенными (до 8–10), например: … штрафы в качестве меры административного взыскания могут устанавливаться в соответствии с законодательством России за нарушение правил техники безопасности и охраны труда в промышленности, строительстве, на транспорте и в сельском хозяйстве;
2) наличие пассивных конструкций (платежи вносятся в указанное время);
3) нанизывание родительного падежа, т.е. употребление цепочки имен существительных в родительном падеже: (результаты деятельности органов налоговой полиции…);
4) преобладание сложных предложений, в особенности сложноподчиненных, с придаточными условными: При наличии спора о размерах причитающихся уволенному работнику сумм администрация обязана уплатить указанное в настоящей статье возмещение в том случае, если спор решен в пользу работника.
8. Публицистический стиль – разновидность литературного языка, обслуживающая сферу общественно-политических, общественно – экономических, социально – культурных и других общественных отношений.
Основные функции ПС:
- информативная
- воздействующая (агитационно-пропагандистская)
-просветительская
-воспитательная
-гедонистическая (развлекательная)
Подвиды и жанры ПС.
Подвиды:
- газетная
-радиопублицистика
-телепублицистика
-общ.-полит. Лит.
-ораторские выступления
Жанры:
-заметка, репортаж, статья, международный обзор, фельетон, интервью, ток-шоу, выступление
Общестилевые черты:
-логичность, последовательность изложения
-экономия языковых средств (см.п.1) ,
-отбор языковых средств с установкой на их доходчивость,
- документальность и фактологическая точность
-открытая оценочность, эмоциональность, призывность
-сочетание стандарта и экспрессии ( речевые стереотипы, готовые словесные формулы соседствуют с окказиональными словами и экспрессивными средствами)
-совмещение особенностей публ. Стиля с чертами других стилей
9. Лексические: используется весь состав языка – диалекты, жаргоны, сталкивается разная стилевая лексика (сочетание разговорной и книжной – путеводная звезда, работать спустя рукава).
Морфологические (грамматические) – распространенность форм родительного падежа существительных, частотность глаголов повелительного наклонения и употребление причастных форм.
Синтаксические – распространённость экспрессивных конструкций, часто употребляется инверсия и так далее. Целью публицистического текста является воздействие на адресата; в данном стиле употребляются образные языковые средства.
Фигуры речи и тропы.
Фигуры речи:
Дубитация – ряд вопрос к вооружённому собеседнику.
Объективизация – вопрос, на который автор отвечает сам.
Риторический вопрос не требует ответа.
Коммуникация – мнимое переложение проблемы на рассмотрение слушателя, зрителя.
Парантеза – самостоятельное интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст.
Умолчание – указание в тексте на недосказанность.
Аппликация – крапление общеизвестных выражений в несколько видоизменённом виде в основной текст.
Эпифраз – присоединение в конце.
Парцелляция – деление предложений на части.
Тропы – любая языковая фигура, имеющая смещённое значение. Тропами являются:
Метафора – перенос имени с одной реалии на другую на основе замеченного между ними сходства;
Сравнение;
Каламбур – игра слов;
Аллегория – способ повествования, при котором смысл целого текста служит, чтобы указать на переносный смысл (сказки, басни);
Метонимия – перенос имени с одной реалии на другую по логической сменности (академия объявила приём студентов);
Синекдоха – перенос имени с целого на его часть (пропала моя головушка);
Антифразис – употребление слова или выражения противоположного той оценки, которая явствует в контексте (ну и силачи!). Имеет две разновидности: ирония и мейозис. Ирония – завышение оценки с целью её понижения; мейозис – занижение оценки с целью её повышения.
Не является тропом в полном смысле слова аллюзия – намёк на известные исторические обстоятельства текста. Бывает двух видов: литературная (человек – это звучит горько (гордо)), историческая (пришёл, увидел, … ушёл)
Клише – положительная конструктивная единица, служащая для экономии мыслительных усилий (мирное сосуществование).
Штамп – изначально образное, но в силу постоянного употребления утратившее свою образность утверждение (чёрное золото).
Черты: массовость, информативность, образность, актуальность, экспрессивность.
10. ЦЕРКОВНО-РЕЛИГИОЗНЫЙ СТИЛЬ Один из функциональных стилей современного русского литературного языка, обслуживающий сферу церковно-религиозной общественной деятельности и соотносящийся с религиозной формой общественного сознания. Коммуникация в этой сфере включает выступления священнослужителей перед массовой аудиторией по радио, на митингах, по телевидению, в Государственной Думе, во время обряда освящения школ, больниц, офисов, осуществляемые на современном русском литературном языке, который представлен церковно-религиозным стилем (религиозным, религиозно-проповедческим, религиозно-культовым). Системность Ц.-р.с. отражается в следующих параметрах: а) содержательная сторона; б) коммуникативная цель; в) образ автора; г) характер адресата; д) система языковых средств и особенности их организации. Содержание текстов позволяет выделить в них две стороны: 1) диктумное (собственно событийное) содержание, заданное темой; 2) модальную рамку диктумного содержания, образуемую поздравлениями, наставлениями, советами, восхвалением деятельности церкви и т.п. Коммуникативная цель текстов Ц.-р.с. сложная, многоплановая. Автор стремится к эмоциональному воздействию на адресата; к религиозному просвещению народа, его воспитанию. Образ автора двуплановый, т.к. в этом случае наблюдается двуязычие: с одной стороны, автор владеет церковнославянским языком, с другой стороны, он использует церковно-религиозный стиль. Тексты Р.-ц.с. представляют собой официальную речь, а потому Ц.-р.с. является книжным функциональным стилем кодифицированного литературного языка. Система языковых средств включает лексические единицы четырех типов: 1) нейтральную, межстилевую лексику (помогать, говорить); 2) общекнижную (восприятие, бытие); 3) церковно-религиозную (престольный праздник, царство Божие); 4) газетно-публицистическую лексику (суверенные государства, сфера образования). Грамматические ресурсы стиля вбирают морфологические и синтаксические средства, обеспечивающие: 1) книжный характер стиля; 2) архаическую стилистическую окраску речи. Целям усиления экспрессии служат: 1) обширная цитация; 2) использование тропов и фигур речи (метафоры, эпитеты, повторы, градация, антитеза, инверсия, риторический вопрос); 3) приемы усложнения композиции текстов.
11. Разговорный стиль – это наиболее традиционный коммуникативный стиль, обслуживающий бытовую сферу общения. Он предусматривает близкое знакомство, социальную общность участников разговора, отсутствие в общении элемента формальности.
Разговорный стиль характеризуется массовостью употребления. Им пользуются люди всех возрастов, всех профессий не только в быту, но и в неофициальном, личном общении в общественно-политической, производственно-трудовой, учебно-научной сферах деятельности. Он широко представлен в художественной литературе. Разговорная речь занимает исключительное положение в современном русском языке. Это исконный стиль национального языка, в то время как все другие – явления более позднего (часто даже исторически недавнего) периода.
Специфической определяющей чертой разговорной речи является то, что она используется в условиях неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном участии говорящих.
Языковые особенности разговорного стиля речи
Интонация и произношение
В обиходно-разговорной речи, для которой устная форма является исконной, исключительно важную роль играет интонация. Во взаимодействии с синтаксисом и лексикой она создает впечатление разговорности. Непринужденная речь часто сопровождается резкими повышениями и понижениями тона, удлинением, "растягиванием" гласных, удлинением согласных, паузами, изменением темпа речи, а также ее ритма.
Лексика и словообразование
Обиходно-разговорная лексика – это слова, которые приняты в повседневной жизни, в их числе: 1) знаменательные нейтральные (время, дело, работа, человек, дом, рука, идти, красный, дождь) и 2) незнаменательные (такой, значит, вообще, вот; что, как, где, когда, да, нет), часто выступающие в качестве средства смысловой связи или выделения высказываний.
В лексику обиходно-разговорной речи, помимо нейтральных, включаются слова, которые характеризуются экспрессивностью, оценочностью. Среди них: слова разговорной и просторечной окраски (будоражит, горемыка, живность, белобрысый, очумелый, огреть).
Для разговорной речи также характерны слова с ситуативным значением, так называемаяситуативная лексика. Эти слова могут обозначать любые понятия, и даже целые ситуации, если они хорошо известны участникам диалога (вещь, штука, карусель, музыка, петрушка, бандура, дело, вопрос, пустяки, глупости, ерунда, чепуха, пироги, игрушки). Например: Никак не могу с этой штукой разобраться!, т.е.: "Никак не могу понять, как работает (телевизор, пылесос, стиральная машина)".
Основными приметами разговорности в области словообразования являются:
1) употребление слов с суффиксами ярко выраженной экспрессивности, эмоциональности, стилистической сниженности, например: -ль (враль), -аш- (торгаш), -ун- (болтун), -ущ- (большущий), -аст- (рукастый), -ша- (докторша), -их-а (сторожиха);
2) широкое использование слов, образованных по специфическим разговорным моделям "смыслового стяжения" (сокращения), т.е. соединения двух или нескольких слов в одно:вечерняя газета – вечерка; неотложная помощь – неотложка; курс зарубежной литературы –зарубежка: высшая математика – вышка; дипломная работа – диплом.
Фразеология
Для обиходно-разговорного стиля характерно обилие разговорной фразеологии. Это: а) речевые устойчивые обороты из разговорно-бытовой речи: на босу ногу, что и говорить, как бы не так; б) обороты-жаргоны: разделать под орех, топорная работа, зеленая улица, наложить лапу; в) обороты, заимствованные из научной терминологии: катиться по наклонной плоскостии др.
Разговорная речь использует фразеологические обороты как готовые и целостные смысловые единицы языка, например: Рука-то/перелом был/дает себя знать иногда.
В разговорной речи широко развита синонимия фразеологизмов: ни в зуб ногой = ни бельмеса не знаю = ни бум-бум.
12. Морфология
1. Морфологические особенности обиходно-разговорной речи проявляются прежде всего в самом наборе частей речи. Так, мы можем отметить отсутствие в разговорной речи причастий и деепричастий, кратких прилагательных (в их синтаксическом противопоставлении полным), уменьшение доли существительных, увеличение доли частиц.
2. Не менее своеобразна разговорная речь и в распределении падежных форм. Типичным, например, считается преобладание именительного падежа: Дом обуви / где выходить? Каша / посмотри // Не подгорела?
3. Отмечено наличие особой звательной формы: Кать! Мам!
4. В отличие от книжных стилей литературного языка многие слова, называющие вещество, могут употребляться в значении "порция этого вещества": два молока, две ряженки.
5. В разговорной речи широко употребляются усеченные варианты служебных слов, союзов и частиц: уж, что ль, чтоб, хоть, а также усеченные варианты существительных: пятькилограмм апельсин (правильно: килограммов апельсинов)
Синтаксис разговорного стиля
Большим своеобразием отличается разговорный синтаксис. Указанные выше условия реализации разговорной речи (неподготовленность высказывания, непринужденность речевого общения, влияние ситуации) с особой силой сказываются на ее синтаксическом строе. К основным синтаксическим особенностям разговорного стиля речи относятся:
1) преобладание простых предложений;
2) широкое использование вопросительных и восклицательных предложений;
3) употребление слов-предложений (Да. Нет.);
4) использование в широком масштабе неполных предложений, так называемая "рубленная речь" (Это платье/никуда. Нет/ну вообще ничего/если с пояском);
5) в синтаксическом построении разговорной речи допускаемы паузы, вызванные разными причинами (подыскиванием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой и т. д.), переспросы, повторы.
Названные синтаксические особенности в сочетании с экспрессивной лексикой создают особый, неповторимый колорит разговорной речи:
А: Замерз ты? Б: Ничуть!; А: Опять ноги промочил? Б: А как же! Дождь-то какой!; А: Как интересно было! Б: Прелесть!-, А: Молоко убежало! Б: Кошмар! Всю плиту залило//; А: Он чуть было под машину не попал! Б: Ужас!, А. Ему опять двойку вкатили// Б: С ума сойти!. А: Знаетекто там был? Ефремов// Б: Ух ты!. А: Давай завтра на дачу двинем! Б: Идет!
13. Культура речи как особая лингвистическая дисциплина имеет свое научное определение: это такое качество речи, которое обеспечивает максимально эффективное общение при соблюдении языковых,коммуникативных и этических норм. Как следует из данного определения, культура речи включает три составляющих компонента: языковой(нормативность, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями в качестве "идеала" или правильного образца. Языковая норма – центральное понятие речевой культуры, а языковой компонент культуры речи считается главным. Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее), коммуникативный (выбор и употребление языковых средств в соответствии с коммуникативными задачами) и этический (предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретной ситуации. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, прощания, благодарности, поздравления и т.п.; обращение на "ты" или "вы"; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.).
14. Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописания, словоупотребления, грамматики. Норма - это образец единообразного, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Языковое явление считается нормативным, если оно характеризуется такими признаками, как:
соответствие структуре языка;
массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;
общественное одобрение и признание.
Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов, изучающих нормы языка, заключается в другом: они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.
К основным источникам языковой нормы относятся:
произведения писателей-классиков;
произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;
публикации средств массовой информации;
общепринятое современное употребление;
данные лингвистических исследований.
Характерными чертами языковых норм являются:
относительная устойчивость;
распространенность;
общеупотребительность;
общеобязательность;
соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет литературному языку выполнять одну из важнейших функций - культурную.
Речевой нормой называется совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуника-ции.
Нормированность речи - это ее соответствие литературно-языковому идеалу. Указанное свойство нормы было отмечено проф. А.М. Пешковским, который писал: "Существование языкового и д е а л а у говорящих, - вот главная отличительная черта литературного наречия с самого первого момента его возникновения, черта, в значительной мере создающая самое это наречие и поддерживающая его во всё время его существования" (Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. - М.: Учпедгиз, 1959. С. 54).
Постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15-20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Так, например, в соответствии с Толковым словарем русского языка (1935-1940) слова закусочная, игрушечный, булочная, будничный, нарочно, порядочно, сливочный, яблочный, яичница произносились со звуками [шн]. По данным Орфоэпического словаря русского языка 1983 г., такое произношение в качестве единственной (строго обязательной) нормы сохранилось только в словах нарочно, яичница. В словах булочная, порядочно наряду с традиционным произношением [шн] признано допустимым новое произношение [чн]. В словах будничный, яблочный новое произношение рекомендуется в качестве основного варианта, а старое допускается в качестве возможного варианта. В слове сливочныйпроизношение [шн] признается хотя и допустимым, но устаревшим вариантом, а в словах закусочная, игрушечный новое произношение [чн] стало единственно возможным нормативным вариантом. На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:
сохранение старой нормы;
конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;
конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;
утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.
В истории языка изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы.
Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант и абитуриент.
В 30-40-е гг. XX в. слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50-60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.
Слово абитуриент в 30-40-е гг. XX в. употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е гг. XX в. за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.
Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе XIX в. и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля - это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление этих слов, как слов мужского рода - георгин, зал, рояль.
Примером изменения стилистических норм является вхождение в литературный язык диалектных и просторечных слов, например, забияка, нытик, подоплека, свистопляска, шумиха. Как пишет проф. Ю.А. Бельчиков, "для русского литературного языка характерно интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)… Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и книжной речи"
В литературном языке различают следующие типы норм:
нормы письменной и устной форм речи;
нормы письменной речи;
нормы устной речи.
К нормам, общим для устной и письменной речи, относятся:
лексические нормы;
грамматические нормы;
стилистические нормы.
Специальными нормами письменной речи являются:
нормы орфографии;
нормы пунктуации.
Только к устной речи применимы:
нормы произношения;
нормы ударения;
интонационные нормы.
Нормы, общие для устной и письменной речи, касаются языкового содержания и построения
15. Орфоэпические нормы
Орфоэпия – это совокупность правил литературного произношения звуков и звукосочетаний.
Орфоэпические нормы определяют употребление фонем, порядок их следования в слове, т. е. нормативный фонемный состав слова.
В орфоэпии различают "старшую" и "младшую" нормы в произношении отдельных звуков, звукосочетаний, слов и их форм. "Старшая" форма сохраняет особенности старомосковского произношения. "Младшая" норма отражает особенности современного литературного произношения.
В зависимости от темпа речи различают стили произношения:
При медленном темпе речи – полный стиль: отчетливое произношение звуков, тщательная артикуляция, неотъемлемое условие ораторского искусства.
При быстром темпе речи – неполный стиль: менее отчетливое произношение звуков, сильное сокращение звуков, то есть редукция звуков.
Классификация стилей произношения в зависимости от стилистической направленности и наличия или отсутствия экспрессивной окрашенности.
Стилистически не окрашен нейтральный стиль произношения.
Стилистически окрашены:
1. Высокий (книжный, академический) стиль;
2. Разговорный стиль.
Различные стили произношения приводят к наличию в орфоэпии произносительных вариантов.
По нормам нейтрального стиля произношения оформлены слова нейтрального стиля. Слова высокого стиля – по нормам высокого стиля произношения, слова разговорные – по нормам разговорного стиля произношения.
Книжный стиль в орфоэпии называется высоким. Высокий стиль произношения строго соблюдает орфоэпические нормы, не допускает произносительных вариантов.
16.
Фонетические законы (звуковые законы) - законы функционирования и развития звуковой материи языка, управляющие как устойчивым сохранением, так и регулярным изменением его звуковых единиц, их чередований и сочетаний.
Законы функционирования звуковой материи языка управляют живыми фонетическими процессами, аллофонным варьированием, живыми позиционными чередованиями. Такое аллофонное варьирование обусловлено лишь фонетическим окружением (позицией) и действует, в принципе, регулярно во всех словах, у всех представителей данного языкового коллектива; например, во всех словах русского языка звонкий согласный, попав в позицию конца слова, регулярно заменяется соответствующим глухим: "морозы - моро[с]", "сады - са[т]" и т.п. Исключений нет.
Законы развития звуковой материи языка формируют исторически последовательные этапы звуковой эволюции данного языка, обусловливают исторические (традиционные) чередования звуковых единиц. В период своего возникновения законы развития исторически являются обычными законами функционирования, порождающими регулярное позиционное варьирование аллофонов. Трансформация живого закона функционирования в исторический осуществляется путем снятия позиционной обусловленности (т.е. исчезновения данного закона функционирования) через превращение живого фонетического чередования (аллофонного варьирования) в непозиционное, историческое чередование самостоятельных фонем. Так, историческое чередование (к ~ ч) современного русского языка было в глубокой древности позиционным; в позиции перед гласными переднего ряда (i, e) <к> регулярно изменялся в <č>: *krīk- > krīč + ētī. Аллофоны (k/č) находятся в условиях дополнительного распределения: одни позиции регулярно предопределяли появление <č>, другие - <k>. Более поздние фонетические законы (переход ē > a в позиции после палатальных согласных и др.) отменили действие закона первой палатализации и вывели прежние аллофоны из отношений дополнительного распределения: *krīčētī > krīčāti, "кричать" - "скакать".
Понятие "фонетического закона" ввели младограмматики как формулу регулярных звуковых соответствий между двумя диалектами одного и того же языка либо между двумя следующими друг за другом синхронными состояниями развития языка.
Звуковые изменения происходят лишь в строго определенных фонетических позициях (Р) в данном языке (L) на данном этапе его развития (T). Соотношение параметром языковых изменений можно выразить формулой: L (a > b / P) T, т. е. <a> переходит в <b> лишь при строгом соблюдении соответствующих (P, T, L) условий. Нарушение одного из этих условий - причина отступления от предсказываемого законом перехода. Немотивированных исключений нет. Открытие фонетического закона сводится к выявлению условий позиционного варьирования (P) в данном языке (L) на отдаленных этапах его развития (T), т.е. к реконструкции закона функционирования для определенной эпохи развития языка. Некоторых фонетическим законам присвоено имя их первооткрывателя (Грассмана закон, Педерсена закон и т. п.). Наиболее последовательно идея строгой закономерности фонетических изменений проводилась Ф. Ф. Фортунатовым и его школой.
Фонетические изменения совершаются по строгим законам; нарушение их, в свою очередь, может происходить только закономерно, т. е. предполагается существование закономерности или неправильности, которую нужно открыть. Мнимые исключения - результат действия другого закона, отменившего действие первого, или заимствование из другого языка (диалекта), либо нефонетическое изменение звуковой стороны отдельных слов. Так, в современном русском языке на месте ожидаемой по второй палатализации формы "руце" (дательно-предложного падежа единственного числа) представлена форма "руке". Отклонение от ожидаемого рефлекса вызвано закономерным морфологическим процессом выравнивания основы "рук-а", "рук-у", ... "руке". Для объяснения такого рода исключений младограмматики выдвинули принцип аналогии. Впервые идею морфологической аналогии как закономерного источника исключений из фонетического закона выдвинул И. А. Бодуэн де Куртенэ.
В идее фонетического закона как фундаментальном положении сравнительно-исторического языкознания заложены основы его дальнейшего развития: от реконструкции внешней (соответствия между родственными языками) - к реконструкции внутренней (L, в данном языке), от реконструкции инвентаря - к реконструкции системы (параметры L, P, взаимосвязь звуков, одинаково реагирующих на соответствующие позиции), от реконструкции статической - к реконструкции динамической (относительная хронология фонетических законов, последовательно сменяющих друг друга) и т. п. Положение о фонетических законах внесло для исследователя в области сравнительно-исторического языкознания систему необходимых запретов, например: нельзя сопоставлять (в процедуре генетической реконструкции) разновременные (T) и разнодиалектные (L) факты звуковых переходов; при реконструкции того или иного языкового перехода необходимо строго определять позиции его осуществления (P). Возможно, однако, типологическое сопоставление разноязыковых фонетических законов с целью выявления универсальных принципов фонетических изменений.
Современное языкознание подтверждает постулат безысключительности фонетических законов: собственно позиционное чередование (аллофонное варьирование) действительно осуществляется без исключений во всех словах данного языка. Современные социолингвистические исследования показали, что определенные языковые изменения идут от слова к слову с разной скоростью в различных социальных группах (ср., напр., рус. зе[рк]ало, но це[рк]овь и це[р'к]овь, це[рк]овник и т. п.). Такого рода звуковые изменения не относятся к позиционным чередованиям и возможны лишь в случае прекращения действия прежнего закона функционирования. Об этом в данном случае и свидетельствует возможность произнесения сочетаний [ерк] и [ер'к].
17. Акцентологическая норма предусматривает правильную постановку ударения. Словесным ударением называется динамическое выделение одного из двух- или многосложного слова. С помощью ударения в слове выделяется только один слог, остальные же являются безударными.
Особенностью русского словесного ударения является его разноместность.
Русское ударение может быть подвижным и неподвижным. Неподвижное ударение остается на одном и том же слоге во всех формах слова. Подвижное ударение при образовании форм слова перемещается с одного слога на другой. В различных научно-популярных лингвистических статьях обычно приводятся 3 причины:
Влияние диалектов
Влияние профессиональных и других социальных диалектов
Влияние языка источника и языка посредника
В большей мере правы те исследователи, которые видят причины колебания ударения в многоконтактности при процессе заимствования слов и попеременном воздействии иноязычных акцентологических моделей. Проблемы с постановкой ударения возникают в кратких формах.
Перемещение ударения с основы на окончание наблюдается в формах прилагательного женского рода: дЕрзкий – дЕрзок – дерзкА, жАркий – жАрок – жаркА, блИзкий – близОк – близкА, глУпый — глуп – глупА.
Существуют варианты с ударным окончанием в кратких формах прилагательного множественного числа: блИзки и близкИ; глУпы и глупЫ.
Совсем недавно единственно правильными формами считались : прОсты, прАвы, вЕрны.
Сегодня происходит смещение ударения в этих словах на флексию вернЫ, правЫ, простЫ.
Перемещение ударений характерно для кратких форм страдательных причастий женского рода : озарЁн – озаренА, заплетЁн – заплетенА, восхищЁн – восхищенА.
Затруднения с постановкой ударения возникают в глаголах прошедшего времени женского рода. Здесь ударение обычно переносится на окончание: пОнял — понялА, позвАл – позвалА, убрАл – убралА, прИнял – принялА. Исключения: клАла, крАла.
18. Одно из важнейших условий культуры речи - соблюдение норм литературного языка, в том числе, лексических норм.
Во-первых, норму словоупотребления можно определить как использование в речи (устной и письменной) только тех слов и устойчивых словосочетаний, которые входят в состав литературного языка.
Отступление от нормы в этом случае заключается в немотивированном использовании нелитературной лексики - диалектизмов, жаргонизмов, просторечия.
Во-вторых, норму словоупотребления можно определить как соответствие употребляемых в речи слов и фразеологизмов эталонным, общепринятым единицам, зафиксированным в словарях.
Многочисленные и разнообразные отступления от нормы, классифицируемые как несоответствие слова словарной эталонной единице, зачастую приводят к нарушению таких важнейших требований, предъявляемых к языку говорящего, как его общепонятность, точность.
Точность как признак культуры речи определяется умением четко и ясно мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным использованием многозначных слов, омонимов, паронимов, иностранных слов, терминов.
При отборе лексических средств следует учитывать следующие факторы: значение слова, его многозначность, сочетание с другими словам, эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую характеристику, сферу употребления.
Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приводит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичные из них: употребление слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология, смешение паронимов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов.
Самым распространенным типом лексической ошибки является употребление слова в несвойственном ему значении.
С незнанием точного значения того или иного слова связан такой вид лексической ошибки как смешение паронимов, т.е. слов, близких по звучанию, но разных по значению.
Неправильно говорить, например, проистекают процессы (проистекать означает возникать, появляться из чего-либо), представить слово (правильно: предоставить слово). Глаголпредоставить означает «дать возможность воспользоваться чем-либо» ~ «предоставить квартиру, отпуск, кредит», а глагол представить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо - отчет, справку, факты».
Различны по своему значению слова колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швеции);эффективный (действенный) и эффектный (производящий сильное впечатление); обидный(причиняющий обиду) и обидчивый (легко обижающийся). Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется пользоваться специальной справочной литературой: толковыми словарями, словарями паронимов, иностранных слов. А также наречия, ничком (лицом вниз), навзничь (лицом вверх). Земля обетованная, обитаемый остров. Слияние паронимов весьма типичная ошибка для сочинений школьников и абитуриентов (нестерпимое — нетерпимое положение, дождливая погода — дождевая туча, хищное истребление — хищническое истребление, эффективные меры — эффектные меры.
Нарушение лексической сочетаемости может стать действенным средством создания комического звучания речи в юмористическом контексте: С того дня и постигла Евстигнейку слава (М. Г.); яблоко с родинкой, кипучий лентяй (И. и П.); на основе всесторонней и обоюдоострой склоки (И. Ильф); холостой фокстерьер (Л. Ленч). Нарушение лексической сочетаемости как яркий стилистический прием создания комического эффекта лежит в основе различных шуток, афоризмов, которые обычно публикуются на юмористических страницах журналов, газет. Например: Гения признали заживо («ЛГ»); Трудно прощать чужие недостатки, но еще труднее прощать чужие достоинства; наши заклятые друзья; закоренелый передовик; Наконец правительство добилось значительного ухудшения жизни народа; С перестройкой нас постигло еще одно событие: гуманитарная помощь Запада (из газ.).
Несочетаемость делает броскими заголовки: «Жанр, обреченный на успех» (о пародии); «Воспоминания о будущем» (название кинофильма); «Наедине со всеми» сли автор не стремится к достижению определенной стилистической цели, нарушение лексической сочетаемости становится речевой ошибкой. В этом отражается характерная особенность диалектической природы языка: в одном случае явление, представляющее собой отклонение от языковой нормы, оказывается действенным средством создания речевой экспрессии, в другом - свидетельством небрежности, невнимательного отношения автора к слову. Непроизвольное нарушение лексической сочетаемости - весьма распространенная речевая ошибка.
«Хотя в этих соревнованиях наши любимые фигуристы одержали поражение, зрители приветствуют их стоя», - говорит спортивный комментатор (но: одерживают победу, терпят поражение). «Может, и к тебе пришла бессонница, и лежишь ты, не смыкая взгляда синего», - пишет поэт (но: можно сомкнуть глаза, а не взгляд). В очерке журналист замечает: «Котловина производила уютное впечатление » (можно производить приятное впечатление, а не уютное). Некоторые слова часто употребляются в речи в неправильных сочетаниях (встреча созвана, беседа прочитана, усилить внимание, уделить значение, повысить кругозор и др.).
Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний. Например, говорят: удовлетворять современным потребностям, смешивая сочетанияудовлетворять требования и отвечать потребностям; С него взыскали материальный ущерб в пользу потерпевших (материальный ущерб может быть возмещен; взысканы могут быть деньги); Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи (уровень может возрасти, повыситься; улучшить можнокачество). Еще примеры контаминации словосочетаний: предпринять меры (принять меры - предпринять шаги);заслужил известность (приобрел известность - заслужил уважение); неослабная помощь (постоянная помощь - неослабное внимание); не играет значения (не играет роли - не имеет значения). Смешение словосочетаний послужило поводом для шутки:
О вкусах не спорят:
Одни уважают урюк в рассоле,
Другие любят с горчицей варенье.
Но все это не имеет роли
И, кроме того, не играет значенья.
(Е. Свистунов)
При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение лексической сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи. Например:Серьезные проблемы обрушивались на молодых предпринимателей врасплох ; Руководители обратили серьезное внимание на достигнутые недостатки ; Они работали как самые отъявленные специалисты ; К нам пришли люди, удрученные опытом . Комизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие ограниченную лексическую сочетаемость, подсказывают варианты словосочетаний с нередко прямо противоположным значением (ср.: достигнутые успехи, отъявленные мошенники, удрученные горем).
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нарушена лексическая сочетаемость:
1. Эти функции поручаются отделам рекламы. |
1. Эти функции возлагаются на отделы рекламы. |
2. В музее выставлены реликвии, преподнесенные делегациями. |
2. В музее выставлены подарки, преподнесенные делегациями. |
3. Главная сила Сибири - в ее обильной минерально-сырьевой базе. |
3. Сила Сибири - в ее богатейшей минерально-сырьевой базе. |
Как видим, стилистическая правка в основном сводится к замене слов, употребление которых привело к нарушению лексической сочетаемости.
19. речевой недостаточности - случайного пропуска слов, необходимых для точного выражения мысли: Дирекции надо стремиться от этого равнодушия (пропущено избавиться); Картины маслом помещают в рамы (пропущено написанные). Речевая недостаточность часто возникает в устной речи, когда говорящий торопится и не следит за правильностью высказывания. Вследствие пропуска слова могут возникнуть различные логические ошибки. Так, отсутствие нужного звена в выражении мысли приводит к алогизму: Язык героев Шолохова резко отличается от героев других писателей (можно сравнивать язык героев Шолохова только с языком героев других писателей); Условия города отличны от села (допустимо сравнение условий жизни в городе только с условиями жизни в селе).
Нередко в результате пропуска слова происходит и подмена понятия. Например: Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, выкладываются в архив - речь идет о карточках больных, а из текста следует, что «в архив сдаются больные». Подобная речевая недостаточность порождает комизм и абсурдность высказывания [Куйбышевский речной порт производит мужчин на постоянную и временную работу портовыми рабочими («Кр.»); Она заняла второе место по гимнастике среди девушек 2-го разряда(«Кр.»); Инспекция государственного страхования приглашает вас в любой четверг в Госстрах для получения травмы (объявление)].
Речевая избыточность – это многословие. Оно проявляется в различных формах:
Пустословие, т.е. навязчивое объяснение банальностей. Пример: Потребление молока является хорошей традицией, молоком питаются не только дети, потребность в молоке, привычка к молоку сохраняется до глубокой старости.
Абсурдизм (ляпалиссиада). Пример: труп был мертв и не скрывал этого.
Плеоназм, т.е. употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. Пример: упасть вниз
Тавтология, т.е. повторение в предложении однокоренных слов. Пример: спросить вопрос
Повтор слов. Пример: были получены результаты, близкие к результатам.
20. Богатство русского языка составляет фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое. Например, словосочетание собаку съесть означает "быть опытным, искушенным в каких-то вопросах" и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает "кое-как" (сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).
Происхождение фразеологических словосочетаний не всегда можно легко установить. Своими корнями они часто уходят в глубокую древность. Так, например, выражение антимонию разводить, означающее "бесконечно спорить, говорить долго и бессодержательно", по свидетельству ученых, восходит к XV в.. История возникновения этого выражения очень интересна. Однажды настоятель монастыря Василий-Валентин заметил, что свиньи жиреют от употребления сурьмы. Зная, что подчиненные ему монахи в результате своей беспутной жизни худеют, Валентин решил испытать на них действие сурьмы. Вскоре после употребления сурьмы монахи стали умирать, что дало повод назвать сурьму antimoine("против монахов"). Но Валентин не успокоился на этом и велел химикам искать пропорции, то есть разбавлять сурьму водой. Возникло выражение: разводить антимонию. Опыты оказались безрезультатными, но с тех пор и до настоящего времени всякие долго продолжающиеся разговоры, не дающие никаких результатов, обозначаются выражением антимонию разводить.
По своему происхождению фразеологические словосочетания могут быть разделены на следующие группы:
1) пословицы и поговорки: валить через пень-колоду; толочь воду в ступе; ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст киселя хлебать; одна ласточка весны не делает; пальца в рот не клади и т.п.;
2) библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего; камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за око, зуб за зуб; труба иерихонская; беречь как зеницу ока и др.;
3) мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов меч; пожинать лавры; пиррова победа и т.д.;
4) фразеологизмы профессионального происхождения: бить баклуши; довести до белого каления; играть первую скрипку; ни сучка ни задоринки; взять под обстрел; тянуть канитель;
5) иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в переводе: Платон мне друг, но истина дороже; Цезарь или ничто; либо пан, либо пропал и т.д.
Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.
Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизма
Состав фразеологизма в конкретных речевых ситуациях может изменяться по-разному.
(Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение главный здесь неуместно.)
Искажение образного значения фразеологизма
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова . Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизма в его непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне; Приступая к работе на дрейфующей станции, наш коллектив вначале еще не чувствовал почвы под ногами . Чтобы избежать подобных ошибок, необходимо учитывать особенности контекста.
Контаминация различных фразеологизмов
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго. Некоторым устойчивым сочетаниям постоянно «не везет»: [говорят: предпринять меры (из принять меры и предпринять шаги), уделить значение(из уделить внимание и придавать значение), оказать значение (из оказать влияние и придавать значение)]. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Некоторые ошибки, вызванные контаминацией элементов различных фразеологизмов, настолько часто повторяются, что мы воспринимаем их как выражения, закрепившиеся в просторечии (играть главную скрипку).
21. Морфологические нормы – это правила использования грамматических форм разных частей речи. Морфологические нормы регулирует морфология – раздел языкознания, включающий в себя учение о формах слова и способах выражения грамматических значений, а также учение о частях речи и их признаках. ^ 2. Морфологические нормы имен существительных Основная трудность изучения морфологических норм состоит в наличии вариантов, которые появляются из-за постоянного взаимодействия старых и новых способов образования грамматических форм. В морфологических нормах имен существительных мы обратимся к категориям рода и падежа. ^ Категория рода существительных. Несмотря на то что мы достаточно легко определяем род во многих существительных, руководствуясь окончанием («нулевое»/ь, а/я, о/е), есть группа слов, у которых определение рода может вызвать затруднение. Чаще всего колебания наблюдаются в отнесении существительных к мужскому или женскому роду. Как и в случае с ударением, эти колебания распределяются по разным видам, то есть образуютвариантные формы родовой принадлежности слова:
Равноправные варианты: унт – унта, ставень – ставня, скирд – скирда.
Стилистические варианты (характеризуются разной стилистической принадлежностью): туфля(общеупотреб.) – туфель (простореч.), клавиша (общеупотреб.) – клавиш (проф.).
Литературный и устарелый варианты: зал – зала, ботинок – ботинка, рельс – рельса.
Смысловые варианты (слова, в которых родовое окончание помогает различать лексическое значение): округ (подразделение государственной территории) – округа (окружающая местность),карьер (1) место открытой выработки полезных ископаемых или 2) ускоренный ход лошади) –карьера (видное положение в обществе).
Различаются формы слов, обозначающие лиц мужского и женского пола по профессии, должности, званию. Не всегда такие существительные имеют полноценный аналог для обозначения лица женского пола. Различают варианты:
Двуродовые существительные – существительные мужского рода, но могут применяться и для обозначения лиц женского пола: доктор, юрист, депутат, профессор, капитан.
Параллельные, стилистически нейтральные существительные: учитель – учительница, артист – артистка, студент – студентка.
Стилистические существительные, в которых форма женского рода является стилистически сниженной, имеет разговорный или просторечный характер: врач – врачиха, кондуктор – кондукторша, директор – директриса.
Особого внимания требует присвоение рода несклоняемым именам существительным, так как во многих из них мы не можем руководствоваться окончанием, а перевод этих слов на русский язык бывает разным. Например: какого рода слово бра? Если мы попытаемся его перевести, будут разные варианты: светильник / ночник – мужской род, лампа – женский род. Пользоваться переводом, для того чтобы определить род у заимствованного существительного – нельзя! Есть правила:
Неодушевленные иноязычные существительные принадлежат к среднему роду: кафе, метро, такси, интервью, алоэ. Есть в этой группе и свои исключения: мужской род: кофе, сирокко (суховей), названия напитков (бренди) и языков (хинди, дари). К женскому роду: салями, кольраби, авеню. Но постепенно начинают развиваться параллельные формы: виски, кофе, авто, пенальти (и м.р и с.р.),цунами, медресе (м.р. и ж.р.).
Одушевленные иноязычные существительные могут принадлежать и к мужскому и к женскому роду:мой / моя визави, этот / эта атташе. В названиях животных (какаду, кенгуру, шимпанзе, пони) мужской род выступает как основной, а женский как дополнительный и зависит от контекста.
В словах – географических названиях род определяется по роду обозначаемой ими реалии:полноводная Миссисипи (река → ж.р.), многомиллионный / праздничная Токио (город → м.р., столица→ ж.р.).
В аббревиатурах и сложносокращенных словах норма неустойчива. Но в целом, род определяется по главному слову: ИГХТУ (университет → м.р.), ООН (организация → ж.р.). Но и здесь есть свои исключения: вуз (с.р. → м.р.), НАТО – North Atlantic Treaty Organization (ж.р. → с.р.), МИД (с.р. → м.р.) и т.д. стали восприниматься как самостоятельные слова и «поменяли» род.
22. Категория падежа существительных. Различные варианты мы можем встретить и в падежной системе русского языка. Именительный падеж Могут наблюдаться вариантные окончания Ы/И и А/Я в формах множественного числа у существительных мужского рода: договоры – договора, слесари – слесаря. Основной является норма окончания Ы/И, тогда как вариант А/Я чаще всего выступает как разговорный. Родительный падеж 1). Например, у некоторых существительных мужского рода в родительном падеже единственном числе варьируются основной вариант окончания А/Я (чая, сахара) с дополнительным вариантов У/Ю (чаю, сахару). Обычно окончания У/Ю могут быть использованы в следующих случаях:
у существительных с вещественным значением при указании на их количество – то есть для обозначения части целого (стакан чаю, килограмм сахару, кусочек сыру). Однако если существительное сопровождается определением, нужно выбирать форму с окончанием А/Я (чашка горячего чая, пачка высушенного табака);
у собирательных и отвлечённых существительных со значением количества (мало народу, много шуму);
во фразеологизмах (без году неделя, с глазу на глаз, с миру по нитке);
в отрицательных предложениях (покою нет, отказу не было).
2) В Родительном падеже множественном числе у существительных мужского рода четыре варианта падежных окончаний: ОВ/ЕВ (много столов, музеев), ЕЙ (много карандашей) и нулевое окончание(много сапог). Редкое нулевое окончания имеют следующие группы существительных мужского рода:
названия парных предметов (ботинок, сапог, чулок /но носков/, погон);
названия некоторых национальностей, главным образом в существительных с основой на буквы –н и –р (англичан, армян, болгар);
названия единиц измерения (ампер, ватт, вольт, но кулонов, граммов, килограммов).
Предложный падеж В Предложном падеже к основному варианту – окончанию Е в некоторых случаях добавляется окончанияУ: в цехе – в цеху (в этом случае вариант У – разговорный): расти в лесу – знать о лесе (окончание различает оттенок в значении: обстоятельство и объект), на расчётном счёте – быть на хорошем счету (в выражениях фразеологического характера). Обычно при выборе варианта окончания следует учитывать контекст, то есть обращать внимание на то, какое значение реализуется в слове.
23. Подавляющее большинство русских фамилий имеет формальные показатели — суффиксы -ов- (-ев-), -ин-, -ск-: Лермонтов, Тургенев, Пушкин, Достоевский, Крамской. Все такие фамилии склоняются. При этом они образуют две соотносительные системы форм — мужского и женского рода, называющие соответственно лиц мужского и женского пола. С обеими системами соотносится единая система форм множественного числа.
Примечание. Все это — за исключением отсутствия форм среднего рода — напоминает систему форм прилагательного. Абсолютная регулярность в соотношении мужских и женских фамилий, не имеющая аналогий среди нарицательных существительных, наводит на мысль, не следует ли считать фамилии особым типом «родоизменяемых» существительных.
13.1.2. Фамилии с формальным показателем -ск- склоняются в мужском и женском роде и во множественном числе как прилагательные: Достоевский, Достоевского, Достоевскому..., Достоевская, Достоевской..., Достоевские, Достоевских и т. д.
Русские фамилии, склоняющиеся как прилагательные и не имеющие показателя -ск-, относительно немногочисленны; к ним относятся: Благой, Толстой, Боровой, Береговой, Лановой, Броневой,Дикий, Гладкий, Поперечный и т. п. (см. перечень таких фамилий в книге: А. В. Суперанская, А. В. Суслова. Современные русские фамилии. М., 1981. С. 120—122).
13.1.3. Фамилии с показателями -ов- и -ин- имеют в мужском роде особое склонение, не встречающееся ни среди личных имен, ни среди нарицательных существительных. В нем объединены окончания существительных второго склонения мужского рода и прилагательных типа отцов. От склонения указанных существительных склонение фамилий отличается окончанием творительного падежа (ср.: Кольцов-ым, Никитин-ым — остров-ом, кувшин-ом), от склонения притяжательных прилагательных — окончанием предложного падежа (ср.: о Грибоедов-е, о Карамзин-е — об птцов-ом, о мамин-ом).
Соотносительные женские фамилии склоняются как притяжательные прилагательные в форме женского рода (ср. как склоняются Ростова и отцова, Каренина и мамина).
То же надо сказать о склонении фамилий на -ов и -ин во множественном числе (Базаровы, Рудины склоняются как отцовы, мамины).
13.1.4. Все прочие мужские фамилии, имеющие основы на согласные и нулевое окончание в именительном падеже (на письме они кончаются согласной буквой, ь или й), кроме фамилий на -ых, -их, склоняются как существительные второго склонения мужского рода, т. е. имеют в творительном падеже окончание -ом, (-ем): Герценом, Левитаном, Гоголем, Врубелем, Хемингуэем, Гайдаем. Такие фамилии воспринимаются как «нерусские».
Соотносительные женские фамилии не склоняются: Наталии Александровны Герцен, Любови Дмитриевне Блок, с Анной Магдалиной Бах, с Надеждой Ивановной Забелой-Врубель, о Мэри Хемингуэй, о Зое Гайдай.
Примечание. Применение этого правила требует знания пола носителя фамилии. Отсутствие таких сведений ставит пишущего в затруднительное положение.
Форма, в которой стоит фамилия, информирует о поле соответствующего лица. Но если автор текста не имел нужных сведений, был нетверд в применении грамматического правила или просто небрежен, читающий получает ложную информацию. Приведем один пример. В еженедельнике «Говорит и показывает Москва» в программах радио на 9.3.84 фигурировала такая передача: «Поет Э. Матис. В программе песни В. Моцарта, К. Шумана, И. Брамса, Р. Штрауса». Кто такой К. Шуман? Можно предположить, что неверно указан инициал: К. Вместо Р. Но, оказывается, в передаче исполнялись песни Клары Шуман (жены Роберта Шумана, которая была не только пианисткой, но и композитором). Так грамматическая ошибка дезориентирует читателя.
Во множественном числе фамилии рассматриваемого типа тоже склоняются как существительные мужского рода: побывал у Герценов, у Врубелей, у Гайдаев, написал Блокам, Хемингуэям и т. п.
Примечание. Есть, однако, особые правила постановки таких фамилий в одних случаях в склоняемой форме множественного числа, в других — в несклоняемой форме. Правила эти, более относящиеся к синтаксису, чем к морфологии, довольно подробно разработаны у Д. Э. Розенталя (см.: Справочник по правописанию и литературной правке. М., 1989. С. 191—192, §149, п. 10). В соответствии с этими правилами рекомендуется: с Томасом и Генрихом Маннами, но с Робертом и Кларой Шуман, у отца и сына Ойстрахов, но у отца и дочери Гилельс. Здесь этот материал не рассматривается.
13.1.5. Заложенное в предыдущем пункте несложное правило склонения фамилий на согласные, не имеющих формальных показателей -ин-, -ов-, оказывается трудноприменимым для некоторых «диковинных» фамилий, например, для тех, которые омонимичны нарицательным существительным или географическим названиям, склоняющимся по третьему склонению. Так, в грамматическом приложении к «Справочнику личных имен народов РСФСР» отмечаются затруднения, возникающие при необходимости просклонять такие фамилии, как Грусть, Любовь, Астрахань.
В этом же пособии констатируется, что для некоторых фамилий с трудностями связано только образование множественного числа (фамилии Ус, Гей, Палец, Полоз, Сон и др.).
Склонение ряда фамилий (как в единственном, так и во множественном числе) оказывается затруднительным из-за неясности, должна ли в них сохраняться беглость гласных по образцу омонимичных им или похожих по внешнему виду нарицательных существительных (Кравеца или Кравца — от Кравец, Журавеля или Журавля — от Журавель, Мазурока или Мазурка — от Мазурок и т. п.).
Разрешение таких затруднений не может быть обеспечено правилами, для этого необходим словарь фамилий, дающий нормативные рекомендации для каждого слова.
13.1.6. Особый тип представляют собой русские фамилии на -ых (-их), выдающие свое происхождение от формы родительного (и предложного) падежа множественного числа прилагательных: Белых, Черных, Крученых, Кудреватых, Долгих, Рыжих. По строгим нормам литературного языка такие фамилии не склоняются: лекции Черных, роман Седых, творчество Крученых и т. п.
Примечание. В непринужденной разговорной речи существует тенденция склонять такие фамилии, когда они принадлежат мужчинам, действующая тем сильнее, чем ближе общение с носителем фамилии. Так, в ныне не существующем Московском городском педагогическом институте им. Потемкина студенты сороковых-пятидесятых годов слушали лекции Черныха, сдавали экзамены и зачеты Черныху и т.п. (сказать иначе никому не приходило в голову). Если бы эта разговорная тенденция победила, фамилии на -ых, -их перестали бы отличаться от прочих фамилий на согласные, о которых говорилось в п. 13.1.4.
13.1.7. Есть случаи, когда исходная форма фамилии может быть воспринята неоднозначно с точки зрения ее морфологического устройства. Случаи эти немногочисленны, но интересны и лингвистически, и с точки зрения практических трудностей, которые могут быть с ними связаны.
Существует проблема разграничения «русских» и «нерусских» фамилий на -ов и -ин; к последним относятся, например, Флотов (немецкий композитор), Гуцков (немецкий писатель), Кронин (английский писатель), Дарвин, Франклин и т. п. С морфологической точки зрения «русскость» или «нерусскость» выражается в том, выделяется или не выделяется в фамилии формальный показатель (-ов- или -ин-). Если такой показатель выделяется, то творительный падеж имеет окончание -ым, а соотносительная женская фамилия склоняется (Фонвизиным, Фонвизиной), если же не выделяется — творительный падеж образуется с окончанием -ом, а женская фамилия не склоняется (Вирховом, с Анной Вирхов). Ср. «омонимы»: Чарльзом Спенсером Чаплином, у Ханны Чаплин и Николаем Павловичем Чаплиным, с Верой Чаплиной.
Примечание. Как показывает материал Л. П. Калакуцкой, в некоторых случаях соотносительные мужские и женские фамилии оформляются морфологически противоречиво (например, творительный падеж Цейтлиным может сочетаться с несклоняемой формой Цейтлин женской фамилии). Полное упорядочение здесь может быть достигнуто только при наличии специального словаря фамилий, содержащего грамматические указания. Однако редактор должен следить, чтобы морфологически противоречащие друг другу формы не встретились хотя бы в пределах одного текста.
Есть нерусские (преимущественно немецкие) фамилии на -их: Аргерих, Дитрих, Фрейндлих, Эрлих и т. п. Независимо от свойственного им налета «иноязычности» их нельзя принять за русские фамилии на -их потому, что в русских фамилиях перед элементом -их практически не встречаются мягкие согласные, имеющие твердые пары, поскольку в русском мало прилагательных с такими основами (т.е. таких прилагательных, как синий; и есть ли фамилия Синих и подобные ей?).
Но если конечному -их фамилии предшествует шипящая или задненебная согласная, ее принадлежность к несклоняемому типу будет несомненна только при соотнесенности с основой прилагательного (например, Ходячих., Гладких); при отсутствии же этого условия такие фамилии могут восприниматься морфологически неоднозначно; к ним относятся, например, Хасхачих, Товчих, Грицких. При всей редкости таких случаев, следует иметь в виду эту принципиальную возможность.
В очень редких случаях могут быть восприняты неоднозначно фамилии, исходные формы которых кончаются йотом (на письме й) с предшествующими гласными и или о. Например, такие фамилии, как Топчий, Побожий, Бокий, Рудой можно воспринять и как имеющие окончания -ий, -ой и, следовательно склоняющиеся как прилагательные (Топчего, Топчему..., в женском роде Топчая, Топчей) и как имеющие нулевое окончание со склонением по образцу существительных (Топчия, Топчию..., в женском роде неизменяемая форма Топчий). Для разрешения подобных недоумений опять — таки необходим словарь фамилий.
13.1.8. Склонение фамилий, оканчивающихся в исходной форме на гласные, не зависит от того, мужские они или женские.
Примечание. Материал Л. П. Калакуцкой показывает, что существует тенденция распространять соотношение, закономерное для фамилий на согласные, на фамилии с конечным а, т.е. склонять мужские фамилии, не склоняя женские. Редакторам следует всячески способствовать изживанию этой практики.
Рассмотрим фамилии на гласные, исходя из их буквенного облика.
13.1.9. Фамилии, пишущиеся с е, э, и, ы, у, ю на конце, могут быть только несклоняемыми. Таковы фамилии: Доде, Мюссе, Лансере, Фурье, Мейе, Шабрие, Гёте, Нобиле, Караджале, Тарле, Орджоникидзе, Артмане, Мегрэ, Боссюэ, Гретри, Люлли, Дебюсси, Навои, Модильяни, Грамши, Голсуорси, Шелли, Руставели, Чабукиани, Ганди, Джусойты, Неедлы, Лану, Амаду, Шоу, Манцу, Неру, Энеску, Камю, Корню и т. п.
13.1.10. Фамилии с конечным о тоже несклоняемы; таковы фамилии Гюго, Клемансо, Ларошфуко, Мийо, Пикассо, Марло, Шамиссо, Карузо, Леонкавалло, Лонгфелло, Ремесло, Доливо, Дурново, Хитрово, Бураго, Мертваго.
По строгим нормам литературного языка это распространяется и на фамилии украинского происхождения с конечным -ко (среди которых много на -енко): Короленко, Макаренко, Франко, Квитко, Шепитько, Бондарсо, Семашко, Горбатко, Громыко.
Примечание. Известно, что в литературном языке прошлого века такие фамилии могли склоняться по первому склонению: Короленки, Короленке, Короленкой. Теперь это не считается нормативным.
13.1.11. Наиболее сложную картину представляют собой фамилии с конечным а. В отличие от предыдущих случаев, здесь существенное значение имеет, следует ли а после гласной или после согласной, падает ли на эту гласную ударение и (в определенных случаях) какого происхождения фамилия.
Все фамилии, кончающиеся на а, которому предшествуют гласные (чаще всего у или и), несклоняемы: Галуа, Моруа, Делакруа, Моравиа, Эриа, Эредиа, Гулиа.
Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а.
Среди фамилий с ударным ? после согласных есть как морфологически членимые, так и нечленимые, т. е. несклоняемые.
Несклоняемы фамилии французского происхождения: Дюма, Тома, Дега, Люка, Ферма, Гамарра, Петипа и др.
Фамилии иного происхождения (славянские, из восточных языков) склоняются по первому склонению, т. е. в них вычленяется ударное окончание -а: Митта — Митты, Митте, Митту, Миттой; сюда относятся: Сковорода, Кочерга, Кваша, Цадаса, Хамза и др.
13.1.12. Склоняемость-несклоняемость фамилий, пишущихся с буквой я на конце, зависит только от места ударения и происхождения фамилии.
Несклоняемы фамилии французского происхождения с ударением на конце: Золя, Труайя.
Все прочие фамилии на я склоняемы; таковы Головня, Зозуля, Сырокомля, Гамалея, Гойя, Шенгелая, Данелия, Берия.
Примечание. Фамилии, у которых конечной букве я предшествует гласная буква, в отличие от таких фамилий на а, членятся на основу, кончающуюся согласной йот, и окончание -а (Гамалея — Гамале'j-а).
Грузинские фамилии оказываются склоняемыми или несклоняемыми в зависимости от того, в каком виде конкретная фамилия заимствована русским языком: фамилии на -ия склоняемы (Данелия), на -иа — несклоняемы (Гулиа).
13.1.13. Представляет интерес вопрос об образовании множественного числа от склоняемых фамилий на -а (-я). В грамматическом приложении к «Справочнику личных имен народов РСФСР» такие фамилии квалифицированы как нестандартные и для них рекомендуется в качестве нормы употребление во множественном числе для всех падежей формы, совладающей с исходной. В качестве образцов взяты фамилии Зима и Зоя. Рекомендуется: Ивана Петровича Зимы, с Семеном Семеновичем Зоей, Анне Ивановне Зиме, Елену Сергеевну Зою и т. п., а для множественного числа — формы Зима, Зоя во всех падежах.
Представить себе склонение во множественном числе фамилий Зима, Зоя действительно трудно. Но как обстоит дело с другими фамилиями, склоняющимися по первому склонению, например, такими, как Глинка, Дейнека, Гулыга, Окуджава, Олеша, Зозуля, Гамалея? Есть ли уверенность, что для них следует рекомендовать употребление во всех падежах множественного числа формы, совпадающей с исходной? Как следует сказать: своим любимым Глинка или своим любимым Глинкам?; встретился с Дейнека или встретился с Дейнеками?; вспомнил обо всех Окуджава или вспомнил обо всех Окуджавах? Употребление склоняемых форм в этих случаях не исключается.
Труднее представить себе склонение во множественном числе фамилий с ударным окончанием -? — Шульга, Митта, Хамза, в особенности — в родительном падеже (у всех *Шульг, *Митт, *Хамз?). Здесь мы сталкиваемся с языковой трудностью (см. выше, 7.6.). Поскольку подобные факты редки, лингвистами не изучены, редактору в таких случаях целесообразно минимально вмешиваться в авторский текст.
13.2. Склонение личных имен
13.2.1. Личные имена не имеют существенных морфологических отличий от нарицательных существительных. Они не «родоизменяемы» (ясно, что случаи типа Александр и Александра, Евгений и Евгения, Валерий и Валерия к этому явлению не относятся). Среди личных имен нет и слов с особым склонением (ср. сказанное выше о фамилиях на -ов и -ин). Единственная особенность личных имен — отсутствие среди них слов среднего рода, но надо отметить, что и среди нарицательных существительных одушевленных средний род представлен очень мало.
13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) -колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).
Примечание. Женские фамилии на мягкие согласные (на письме на ь), как ясно из сказанного выше (см. 13.1.4), так же несклоняемы, как и женские фамилии на твердые согласные. Принципиально существующая возможность параллельного изменения существительных на мягкие согласные по двум разным склонениям для грамматического выражения различий по полу остается в русском языке не реализованной. Ср. теоретически возможные соотношения: Врубеля, Врубелю, Врубелем (склонение мужской фамилии) — *Врубели, *Врубелью (склонение женской фамилии), *рыся, *рысю, *рысем (склонение названия самца) -рыси, рысью (склонение названия самки). Впрочем, в знаменитой фольклорной Лебеди эта возможность отчасти реализуется!
13.2.3. Женские имена на твердые согласные, могут быть только несклоняемыми, (не отличаясь от фамилий такого рода). К ним относятся: Элизабет, Ирен, Катрин, Гретхен, Лив, Сольвейг, Марлен, Жаклин и т.п. Нарицательные существительные такого типа есть, но они немногочисленны и практически непополняемы (мадам, мисс, миссис, мистрис, фрейлейн, фрекен), личных же имен много и пополнение их (путем заимствования) ничем не ограничено.
13.2.4. Мужские имена на твердые и мягкие согласные (на письме на согласные буквы, и и ь), склоняются как нарицательные существительные такого же внешнего вида. К ним относятся Иван, Константин, Макар, Артур, Роберт, Эрнст, Клод, Ричард, Андрей, Василий, Юлий, Амадей, Игорь, Эмиль, Шарль и т. п. В редких случаях «омонимии» мужских и женских имен они соотносятся (с точки зрения склонения) как мужская и женская фамилии: Мишель, Мишеля (мужское имя), Мишель, несклоняемое (женское имя; есть французская скрипачка Мишель Оклер).
13.2.5. Все, сказанное о склоняемости-несклоняемости фамилий на гласные, относится и к личным именам.
Не склоняются имена: Рене, Роже, Оноре, Хосе, Дитте, Озе, Панталоне, Анри, Луи, Лизи, Бетси, Джованни, Мери, Этери, Гиви, Пьеро, Лео, Амадео, Ромео, Карло, Ласло, Бруно, Гуго, Данко, Франсуа, Нана, Атала, Коломба и т. п.
Склоняются имена: Франсуаза, Джульетта, Сюзанна, Абдулла, Мирза, Муса, Каста, Эмилия, Офелия, Джамиля и т. п.
13.2.6. Множественное число от склоняемых личных имен образуется свободно, если в этом: возникает необходимость: Иваны, Игори, Эмили, Елены, Эмилии и т. п. Морфологические ограничения здесь возникают в тех же случаях, что и для нарицательных существительных (например, для родительного множественного от Абдулла, Мирза, Коста; ср. 7.6). О вариантном образовании родительного множественного от имен типа Петя, Валя, Сережа см. 7.4.4, примечание.
13.3 Особенности образования косвенных, падежей от некоторых сочетаний имен и фамилий
В русском языке сложилась традиция употреблять фамилии ряда иностранных деятелей (преимущественно писателей) в сочетании с именами: Вальтер Скотт, Жюль Верн, Майн Рид, Конан Дойль, Брет Гарт, Оскар Уальд, Ромен Роллан; ср. также литературные персонажи: Робин Гуд, Шерлок Холмс, Нат Пинкертон. Употребление этих фамилий отдельно, без имен мало распространено (в особенности это касается односложных фамилий; вряд ли кто-нибудь читал в детстве Верна, Рида, Дойля и Скотта!).
Следствием такого тесного единства имени и фамилии оказывается склонение в косвенных падежах только фамилии: Вальтер Скотта, Жюль Верну, с Майн Ридом, о Робин Гуде и т.п. Это явление, характерное для непринужденной устной речи, находит отражение и на письме, что можно подтвердить следующими примерами из достаточно авторитетных авторов.
24. Богатая и гибкая система прилагательных создает разносторонние изобразительно-выразительные возможности, которые реализуются эстетической функцией этой части речи. В то же время не менее важное значение имеет информативная функция прилагательных, используемых для сужения объема понятия, выражаемого существительными. Это делает прилагательное незаменимым во всех стилях, когда возникает необходимость в конкретизации значения, выраженного предметным словом. Краткая форма в ее исключительно предикативном значении есть явление чисто литературное, - писал А.М. Пешковский. - Это придает краткой форме оттенок большей книжности, отвлеченности, сухости, иногда категоричности, чем это свойственно полной форме» . Краткие формы прилагательных в речи употребляются реже полных: «Он добрыйчаще говорится, чем он добр; он весь красный гораздо лучше, чем он весь красен» . А это ведет к дальнейшему стилистическому обособлению кратких форм.
Следует учитывать и определенную традицию использования кратких и полных форм отдельных прилагательных в речи. Некоторые из них утратили лексическую соотносительность; ср.: живой взгляд - Ты жива еще, моя старушка? (Ес.); плохой конец - Стара я стала и совсем плоха (Ес.).
Морфологические нормы имен прилагательных. В нормативном аспекте морфологии имен прилагательных двумя сложными вопросами являются: образование форм степеней сравнений и различие между полными и краткими формами прилагательных. ^ Образование степеней сравнения прилагательных. Различают простую и составную степени сравнения прилагательных. Простая сравнительная форма образуется с помощью суффиксов –ее и –ей(разг.): быстрее – быстрей, некоторые прилагательные образуют сравнительную степени с помощью суффикса –е: бойче, звонче, ловчее, слаще. Простая форма прилагательных в превосходной степени образуется с помощью суффиксов –айш(ий) (высочайший), –ейш(ий) (красивейший). Составная сравнительная форма образуется с помощью слова более, а превосходная с помощью слова самый (Этот дом высокий, но соседний – более высокий. Этот дом самый высокий в городе). Традиционные речевые ошибки при образовании форм степеней сравнения прилагательных связаны: 1) смешение простой и составной форм степеней сравнения (более выше, самая красивейшая) и 2) отсутствие объекта сравнения (Эта комната более светлая. Надо + чем та).
25. Имя числительное – это часть речи, обозначающая количество и выражающая это значение в морфологических категориях падежа (последовательно) и рода (непоследовательно)» [Лексические особенности количественных числительных заключаются в способности выражать понятие количества, отвлечённого числа.
Морфологические признаки числительных, называющих целые числа:
способность изменяться по падежам (правда, в современном русском языке наблюдается тенденция к утрате склонения составных числительных);
отсутствие категории рода и числа (за исключением контаминантов, которые будут рассмотрены отдельно);
имена числительные не имеют категории одушевлённости / неодушевлённости. Исключение составляют числительные один, два, три, четыре , которые, относясь к одушевлённым существительным, в винительном падеже имеют окончания, одинаковые с родительным падежом.
Синтаксические свойства имён числительных:
способность вступать в двойственные связи с именами существительными – управлять ими в им. и вин. падежах и согласовываться с ними в род., дат., тв. и предл. падежах. При этом числительные два, три и четыре требуют род. п. ед. ч.; пять, шесть, семь и т. д. – род. п. мн. ч. ( три этажа, пять этажей );
неспособность сочетаться с именами прилагательными. Это объясняется тем, что числительные утратили значение предметности;
перемена местами существительного и числительного приводит к изменению смысла словосочетания, появлению значения приблизительности; ср.:шестнадцать лет и лет шестнадцать ;
количественные числительные в им. и вин. падежах рассматриваются как один член предложения: На практических занятиях присутствоваловосемнадцать студентов (подлежащее). Получил в подарок две книги(дополнение). Эта точка зрения не является единственной. Профессор В.Н. Сидоров считал, что числительное в вин. п. выступает в качестве самостоятельного члена предложения.
Имена числительные имеют и словообразовательные особенности. Количество корней, с помощью которых образуются числительные, невелико и равняется 16. Поэтому продуктивным способом является соположение – образование нового числительного путём объединения нескольких простых числительных ( триста пятьдесят семь, восемьсот девяносто пять и т. д.).
По составу (структуре) имена числительные делятся на простые ( два, три, пять, семь, двенадцать ), сложные ( шестьдесят, восемьдесят, девятьсот ) и составные ( сто восемьдесят девять ).
Особенности склонения количественных числительных. Числительные два, три, четыре при склонении имеют гласные -у, -е, -ё перед конечным согласным, своеобразные окончания в именительном и творительном падежах. Количественные числительные от пяти до двадцати и тридцать склоняются как существительные III склонения типа степь ; восемь имеет в творительном падеже две формы: восемью ивосьмью . Числительные сорок, девяносто, сто, полтораста имеют всего две падежные формы: сорок, девяносто, сто, полтораста – в им., вин. падежах, сорока ,девяноста, ста, полутораста – в род., дат., тв., предл. падежах. В производных числительных пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят и числительных, обозначающих сотни, при склонении изменяются обе части. Представим образцы склонения простых количественных числительных.
Таблица 5
И. Р. Д. В. Т. П. |
три трех трем три трех тремя (о) трех |
девять девяти девяти девять
девятью (о) девяти |
тридцать тридцати тридцати тридцать
тридцатью (о) тридцати |
сорок сорока сорока сорок
сорока (о) сорока |
девяносто девяноста девяноста девяносто
девяноста (о) девяноста |
сто ста ста сто
ста (о) ста |
И. Р. Д. В. Т. П. |
восемьдесят восьмидесяти восьмидесяти восемьдесят восемьюдесятью восьмьюдесятью (о) восьмидесяти |
восемьсот восьмисот восьмистам восемьсот восьмьюстами восемьюстами (о) восьмистах |
|
Р. Д. В. Т. П. |
двести тридцать шесть тысяч семьсот девяносто восемь двухсот тридцати шести тысяч семисот девяноста восьми двумстам тридцати шести тысячам семистам девяноста восьми двести тридцать шесть тысяч семьсот девяносто восемь двумястами тридцатью шестью тысячами семьюстами девяноста восьмью (восемью) (о) двухстах тридцати шести тысячах семистах девяноста восьми |
4. Характеристика собирательных числительных: состав, образование,
морфологические особенности, особенности сочетания с существительными
Собирательные числительные в количественном отношении немногочисленны: двое, трое, четверо, пятеро, шестеро, семеро, восьмеро, девятеро, десятеро . Изредка употребляются числительные одиннадцатеро, двенадцатеро, тринадцатеро и некоторые другие. Собирательные числительные не имеют рода и числа. От количественных они отличаются морфемной структурой (суффиксы - ой-, -ер -), непродуктивностью, немногочисленностью, способностью употребляться с узким кругом зависимых от них слов.
Имена числительные собирательные могут употребляться: 1) с существительными-плюралятивами (числительные двое, трое, четверо ): четверо ножниц, двое ворот ; 2) с существительными дети, люди, ребята, лица (в значении люди ): пятеро ребят,шестеро детей ; 3) с личными местоимениями: в театр пригласили нас троих .
В ряде примеров возможно параллельное употребление количественных и собирательных числительных: 1) с именами существительными, обозначающими лица мужского пола: семеро студентов – семь студентов ; 2) с именами существительными, обозначающими названия детенышей животных: двое котят – двакотенка .
Все собирательные числительные сочетаются с именами существительными, обозначающими пары: чулки, носки, варежки. перчатки. сапоги, ботинки . Например:купил трое перчаток. Но во избежание изменения смысла чаще используют сочетание количественного числительного со словом пара : трое перчаток – три пары перчаток(то есть шесть штук). С остальными разрядами считаемых существительных собирательные числительные не употребляются. Так, нельзя сказать: двое девушек,трое столов и т. д.
Собирательные числительные в им. и вин. падежах управляют существительными в род. падеже мн. числа, а в остальных падежах согласуются с существительными. К собирательным числительным некоторые учёные относят слова оба, обе .
Дробные числительные следует рассматривать как разновидность количественных, выделив в составе последних две группы: дробные и недробные (целые). От собирательных и недробных числительных дробные отличаются тем, что способны выступать в качестве количественных определителей при существительных собирательных и вещественных: одна третья масла, две пятых крестьянства . Способ связи с именем существительным – управление (существительное стоит в род. п. ед. или мн. числа).
По составу (структуре) дробные числительные являются составными. Они образуются из количественного числительного в им. п. и субстантивированного прилагательного женского рода в им. п. (если количественное числительное состоит из слова одна , а также заканчивается этим словом) и субстантивированного прилагательного в род. п. мн. ч. (в остальных случаях). Например: одна десятая, сорок одна сотая; семьсот пятьдесят одна тысячная; две десятых.
При склонении дробных числительных изменяются все компоненты.
Таблица 7
И. Р. Д. В. Т. П. |
одна третья одной третьей одной третьей одну третью одной третьей (об) одной третьей |
пять шестых пяти шестых пяти шестым пять шестых пятью шестыми (о) пяти шестых |
Дробные числительные выделяют далеко не все грамматики. Отрицание этого разряда чётко сформулировано в Русской грамматике–1980: «В некоторых классификациях к составным числительным причисляются так называемые дробные числительные типадве пятых (подразумеваются доли единицы), семь двадцатых, девять тридцать вторых; одна целая шесть десятых, три целых и двадцать пять сотых . Однако такие сочетания не могут быть отнесены к числительным. Они представляют собой имеющие количественное значение сочетания слов (часто с союзом и ), относящихся к разным частям речи. В отличие от сочетаний с количественными и собирательными числительными существительные при таком сочетании слов всегда имеет форму род. п. ед. ч. (слова pluralia tantum – род. п. мн. ч.): пять десятых участка, три пятых суток; пяти десятым участка, трем пятым суток »
26. Глагол — часть речи, категориальным значением которой является процесс, разворачивающийся во времени. Категория глагола объединяет формы с разными грамматическими и синтаксическими свойствами, но связанные друг с другом регулярными формообразовательными отношениями, а именно:
личные формы, характерные исключительно для глагола (формы трех наклонений);
неличные формы, совмещающие черты глагола с чертами других частей речи (инфинитив,причастие, деепричастие).
Специфически глагольными, то есть не свойственными ни одной другой части речи, являются грамматические категории:
вида;
залога;
наклонения;
времени;
лица.
Ряд глаголов современного русского языка не образует формы 1-го и 2-го лица в силу разных причин. Такие глаголы называются недостаточными .
Не образуют форм 1-го лица ед. ч. наст. и буд. прост. времени глаголы бдеть, зиждиться, очутиться, ощутить, победить, сквозить, убедить, чудить, сопеть и др. Теоретически образование многих форм возможно, но практически они не используются по причинам трудного произношения, неблагозвучности. Если возникает необходимость в употреблении данной формы, прибегают к описательному способу выражения, включающему вспомогательный глагол хочу, могу, надеюсь и под., и недостаточный глагол в неопределенной форме: смогу убедить, попытаюсь ощутить.
Лакуны в парадигмах некоторых других глаголов возникают по семантическим причинам. Это касается ряда безличных глаголов, называющих процессы, происходящие в природе:брезжить, рассветать, стемнеть и под.; отдельных глаголов, называющих процессы, относящиеся к животным, реже – к предметам: жеребиться, котиться, щениться, ржаветь, зеленеть и т. д.
В числе глаголов выделяют изобилующие глаголы, имеющие параллельные основы настоящего времени с чередованием конечных согласных основы и без чередования; первые из них чаще используются в разговорной речи и просторечии, вторые – в литературном языке: алкать – алчут и алкают, брызгать – брызжут ибрызгают, внимать – внемлют и внимают, глодать – гложут и глодают, двигать – движут и двигаютНекоторые формы изобилующих глаголов отличаются по семантике; например, глагол двигает имеет следующие значения: передвигает, перемещает, толкая или таща что-л. ( двигает книгу по столу ); шевелит ( двигает ушами ); заставляет идти вперед ( полководец двинул войска ); содействует развитию чего-л. ( двигают науку вперед ). Глагол движет имеет значения: приводит в действие, движение ( механизм движет пружина ); руководит ( им движет честолюбие ).
27. Трудности, связанные с использованием в речи особой формы глагола – причастия, можно разбить на две группы: в образовании форм причастий и в употреблении причастий.
Ошибки в образовании причастий обычно заключаются в неверном конструировании формообразующей основы (ср.: употребление неверной формы скакающий вместо нормативной – скачущий) и в неверном выборе формообразующего суффикса. выбор формообразующей основы является общим для спрягаемых и неспрягаемых форм. При выборе формообразующего суффикса в образовании формы причастия особое внимание обратите на следующие случаи.
1. Бoльшая часть действительных причастий прошедшего времени образуется с помощью суффиксов -вш- от основы инфинитива (прошедшего времени), оканчивающейся на гласную букву:
писать – писавший, решать – решавший.
Суффикс -ш- используется в том случае, если основа инфинитива оканчивается на согласную букву:
нести – нёсший, везти – вёзший.
2. В страдательных причастиях прошедшего времени используются суффиксы -нн- (-н-), -енн- (-ен-) и -т- (убранный, застеленный, допитый). В речи достаточно часто встречается ошибка, связанная с использованием одного суффикса вместо другого.
Например, в предложении: В комнате убрато – вместо нормативной формы убрано с суффиксом -н- ошибочно использован суффикс -т-.
3. Следует помнить, что при образовании причастия должны сохраняться все словообразовательные приставки и суффиксы глагола. Наиболее распространённой ошибкой является отбрасывание суффикса -ся при образовании причастий от возвратных глаголов.
Например, в предложении: Ветер срывал оставшие на деревьях листья – неправомерно опущен суффикс -ся. Грамматически правильным будет такой вариант предложения: Ветер срывал оставшиеся на деревьях листья.
Следует учитывать, что некоторые глаголы характеризуются отсутствием или неупотребительностью отдельных форм причастий. Так, по правилам русской грамматики страдательные причастия образуются только от переходных глаголов:
прочитать книгу – прочитанная книга; праздновать юбилей – празднуемый юбилей.
Не может быть образовано страдательных причастий от глаголов типа вставать, лежать и др., поскольку эти глаголы не могут сочетаться с винительным падежом без предлога.
При образовании форм деепричастий необходимо учитывать следующие моменты.
1. Деепричастия несовершенного вида образуются от основы настоящего времени глаголов несовершенного вида с помощью суффиксов -а/-я:
брать – берут – беря; плакать – плачут – плача.
Ряд глаголов несовершенного вида образует также деепричастия с помощью суффикса -учи/-ючи:
будучи, едучи, жалеючи, играючи, идучи, крадучись.
Однако сколько-нибудь широкого распространения в литературном языке они не получили. Обычно формы на -учи/-ючи воспринимаются либо как устаревшие, либо как средство стилизации народной и старинной речи.
Обратите внимание на формы деепричастия от следующих глаголов: лазать – лазая, плыть – плывя, щипать – щипля, махать – маха(допустимо – маша), страдать – страдая (в художественной речи можно встретить – страждя), сыпать – сыпля (допустимо – сыпя), внимать – внимая и внемля (устаревшее).
Кроме того, не все глаголы несовершенного вида способны образовывать деепричастия. Как правило, не образуют деепричастий глаголы, не имеющие в основах настоящего времени гласных (ср.: ткать – ткут):
бить, вить, врать, гнуть, есть, жать (руку), жать (рожь), ждать, жечь, лгать, лить, мять, пить, рвать, слать, спать, ткать, тереть, шить.
Отсутствуют или не употребляются деепричастия от глаголов с чередованием в основах инфинитива и настоящего времени согласных з–ж, с–ш(ср.: вязать – вяжут, плясать – пляшут):
весить, вязать, казаться, косить, лизать, плясать, резать, чесать.
Не образуют деепричастий глаголы несовершенного вида на -чь, на -нуть:
беречь, жечь, мочь, печь, сечь, стеречь, стричься, течь, вянуть, гаснуть, глохнуть, крепнуть, мёрзнуть, мокнуть, пахнуть, тонуть, тянуть.
Не употребляются деепричастия несовершенного вида от глаголов:
арестовать, бежать, колоть, лезть, пахать, петь, родиться, стыть, хотеть.
2. Деепричастия совершенного вида образуются от основы инфинитива (прошедшего времени) глаголов совершенного вида в основном с помощью суффикса -в:
купить – купив, решить – решив.
От ряда глаголов совершенного вида деепричастия образуются с помощью суффикса -а/-я (войти – войдя, вычесть – вычтя и др.) или суффиксов -вши, -ши (обидевшись, огорчившись и др.).
В подавляющем большинстве случаев употребляются формы с суффиксом -в: они более кратки и более благозвучны. Неблагозвучность форм типанаписавши особенно подчёркивал М. Горький. Но следует иметь в виду, что у возвратных глаголов обычно существует только одна форма –засмеявшись, закутавшись. Использование суффикса -ши вместо суффикса -в характерно и для многих глаголов с основой на согласную:вырасти – выросши; спасти – спасши.
Употребление суффикса -а/-я при образовании деепричастий совершенного вида (ср.: положив – положа, услышав – услыша, заметив – заметя) было достаточно распространённым явлением в ХIX–начале XX в. Например, такие формы широко использовались М. Горьким: наклоня, подойдя, сойдя и др. В настоящее время многие из этих форм вышли из употребления.
3. Основной ошибкой при образовании деепричастий является использование одного суффикса вместо другого.
Например, в предложении: Я набирала номер, положа трубку – ошибочно использована форма деепричастия с суффиксом -а. От глаголов с основой на шипящую деепричастия совершенного вида обычно образуются с помощью суффикса -а, но нормативным вариантом будет форма с суффиксом -в (положив трубку).
Достаточно частотными являются ошибки такого рода при употреблении фразеологизмов. Во многих из них встречаются устаревшие формы деепричастий (положа руку на сердце, очертя голову). Произвольная замена таких форм на современные формы в некоторых идиоматических выражениях (бросился вон очертив голову) является ошибкой!
Достаточно регулярно в речи наблюдается и так называемое заполнение «пустых клеток», то есть ошибочное образование деепричастий от глаголов, которые в литературном языке не могут иметь деепричастные формы вообще (например: Спя, он вздрагивал).
28. Точность - это такое коммуникативное качество речи, которое предполагает соответствие ее смысловой стороны (плана содержания) отражаемой реальной действительности и проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.
Точность, таким образом, включает в себя умение: 1) правильно отражать реальную действительность и 2) правильно выражать мысли и оформлять их с помощью слов. Различаются два вида точности: предметная (фактическая) и понятийная (речевая, коммуникативная).
Понятийная точность опирается на связь: слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Она предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, находить единственно верное слово.
Понятийная точность зависит прежде всего от умения правильно выбирать слова и употреблять их в точных значениях, т.е. в тех значениях, которые закреплены за ними в системе литературного языка и зафиксированы в специальной справочной литературе.
Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, максимально соответствующего обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке, а также его синтагматические свойства.
Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка, является одной из основных причин нарушения точности речи.
Наибольшие трудности возникают при выборе слова из ряда в чем-либо близких или сходных лексем. Сюда следует отнести синонимы и паронимы. Полисеми́я (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова(единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголовможет быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.
Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).
Омо́нимы — разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Омонимия — это случайное совпадение слов, в то время как полисемия — наличие у слова разных исторически связанных значений. Например, слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами, так как первое слово — славянского происхождения, а второе возникло от персидского «Бура» — названия одного из соединений бора. Омонимы полные (абсолютные) — омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например, наряд (одежда) — наряд (распоряжение), горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент).
Омонимы частичные — омонимы, у которых совпадают не все формы. Например, ласка (животное) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме родительного падежа множественного числа (ласок — ласк).
Омонимы грамматические, или омоформы — слова, совпадающие лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи). Например, числительное три и глагол три совпадают лишь в двух формах (к трём — мы трём).
Омонимы — слова, совпадающие одновременно по звучанию и по написанию, но различные по значению.
Омофоны (фонетические омонимы) — слова, совпадающие по звучанию, но различные по написанию и значению.
Омографы (графические омонимы) — слова, совпадающие по написанию, но различные по звучанию и значению.
Омоформы (грамматические омонимы) — это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Например, глаголы лететь и лечить совпадают в форме 1 лица единственного числа настоящего времени – лечу.
Паронимы (от греч. para - возле + onyma , onoma - имя) - сходные по звучанию, но не совпадающие по значению слова. Следует отметить, что одни лингвисты к паронимам относят лишь однокоренные слова, имеющие звуковое подобие [1]: зубы - зубья, останки -остатки, добровольный -добровольческий, экономический -экономичный -экономный, одеть-надеть. Другие исследователи к паронимам относят как однокоренные, так и разнокоренные созвучные слова, признавая единственным критерием их объединения возможность окказионального смешения в речи [2]: вираж -мираж, дрель - трель, инъекция -инфекция, экскаватор -эскалатор, фарс -фарш. Разнокоренные созвучные слова не имеют никаких семантических связей и объединяются лишь случайным фонетическим сходством.
Однокоренные паронимы в большинстве своем близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками. Например, паронимы упростить - опростить имеют общее значение ‘сделать более простым', но второй из них характеризуется дополнительным оттенком ‘более простым, чем следует'. Сравни: упростить свою речь и опростить свою речь. Семантические оттенки паронимов обычно настолько важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
Паронимы могут совпадать не во всех, а лишь в некоторых значениях. Например,дипломатический и дипломатичный совпадают в значении ‘тонко рассчитанный, ловкий, уклончивый', но при этом дипломатический означает также ‘относящийся к дипломатии, к дипломату'.