
- •Библия Vulgate (перевод на латынь Иеронима Блаженного)
- •Средневековый период, школа Таледа
- •Перевод в эпоху возрождения, проблема переводимости
- •4. 1Я система теории перевода (э. Доле), метафора ковра Сервантеса
- •6. Европ. Перевод 17-18 вв. 17в - переделка переводов. 18в - переделка переводов в угоду правил хорошего вкуса
- •7.19В Европ. Перевод с учетом нац. Специфики яз-в, школа Пор Рояля, сравнить грам. Пор Рояля с тем что происходит в 19в.
- •8. Российский перевод в 16-18 вв, допетровский период, Максим Грек, Петровский период, интерес к научному переводу.
- •10. 20В в России, изменения между доревол. Переводом и переводом в Совр. России. Сер 20в
- •11. Осн. Стратегия переводческой дея-ти, осн этапы, метафора линзы/стекла
- •Типы эквивалентности.
10. 20В в России, изменения между доревол. Переводом и переводом в Совр. России. Сер 20в
Начало 20в. Подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького была создана крупнейшая в мире "Библиотека мировой литературы". Цель - публикация всех классиков мировой литературы. За 70 лет они выполнили 30% плана. Издательству удалось в 30-50гг опубликовать полное собрание сочинений: Бальзак, Анатоль Франц, Гейне, Шиллер, Байрон, Диккенс, Марк Твен и др.
В этот период появляется много талантливых переводчиков. Лозинский, Щепкина-Куперник, Маршак, Любимов, Калашникова. Страна была многонациональной, что способствовало переводческой деятельности (грузинский, армянский, узбекский, казахский и др.). Гинзбург, Пастернак, Тихонов.
Научно-техническая революция 2ой пол 20в вызвала потребность в информационном переводе. Большинство переводчиков в социальной, технической, научной области. Это привело к структурным изменениям в работе переводчиков. Появляется сеть бюро и отделов переводчиков в составе крупных предприятий, возникли курсы.
В годы перестройки деятельность переводчика изменяется. Рынок тоже изменяется. Отмена цензуры приводит к тому, что переводятся ранее запрещенные произведения. Существовали мелкие частные предприятия, специализировавшиеся на переводе популярной литературы. Снизился стандарт работы, сказывается поспешность. Привлечение огромной массы непрофессионалов. Значительно возрос спрос на уст.переводчиков, особенно с а.я и нем.я.
XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица) Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии. Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.
Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.
Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:
Каш`кин: "Перевод - искусство".
Федоров: "И прекрасное можно изучить".
Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке.
Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.
Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.
Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд - "Введение в теорию перевода" в 1953г, Москва. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На запада 1964г Юджин Найд "The science of translating".
Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как важный раздел языкознания.
Это широкое понимание лингвистики дает возможность активно применять лингв.методы для описания структур, семантики и других аспектов перевода. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов).
Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода.
В переводоведении изучается межъязыковая коммуникация с разных т.зр: с лингвистической т.зр (сравниваются 2 языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления),изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами ( как переводятся стереотипные фразы). Например, "You OK?" - "Ты в порядке?"
Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации - надо сказать, по крайней мере, порядок цифр. (123тыс - больше ста тысяч)
Исследование лит.перевода предполагает лингв.анализ и изучение худ.особенностей перевода.
Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков. Специальные научные исследования предпринимаются для более эффективной выработки новых учебных программ. Введение в специальность, введение в теорию перевода, основы устного перевода, общее аудирование, кино-видео перевод, перевод р->а, а->р, специализированный перевод: legal, business.