- •21. Прикладные аспекты лексикографии.
- •22. Основные понятия информационного поиска. Не уверена!!!
- •23!!! Хззззззз Типы информационно-поисковых языков
- •Автоматический, машинный и автоматизированный перевод
- •26. Области использования машинного перевода.
- •27. Важнейшие системы машинного перевода. Перспективы развития систем машинного перевода (когнитивные и прагматические аспекты).
- •28. Грамматико-переводной и прямой методы в обучении иностранным языкам.
- •30. Компьютерная лингводидактика. Специфика дистанционного обучения.
23!!! Хззззззз Типы информационно-поисковых языков
Главная задача информационно-поисковой системы - это поиск информации релевантной информационным потребностям пользователя. Слово релевантность означает соответствие между желаемой и действительно получаемой информацией. Релевантность можно еще представить как меру близости между реально полученными документами и тем, что следовало бы получить из системы. Естественно, что здесь возникает две задачи, которые следует решить: представление информации в системе и формулирование информационных потребностей пользователя. Эти две проблемы тесно связаны друг с другом. Руководства по многим информационно-поисковым системам Internet (Yahoo, OpenText и др.), что система реализует запрос типа "найди похожее". Но что значит эта фраза в реальности? Как вычислить эту самую похожесть?
Наиболее распространенными моделями представления документов в информационно-поисковой системе являются различные вариации на тему векторной модели, когда документ представляется как набор терминов. Как уже упоминалось ранее, это не весь текст документа, а только небольшой набор терминов, который отражает его содержание. Базируясь на таком представлении о документе и рассмотрим различные информационно-поисковые языки.
24. Прикладные аспекты перевода.
Перевод – довольно сложный когнитивный феномен. Виды: 1)Письменно-письменный. Оба языка ИЯ и ПЯ употр. в письменном формате. (перевод газетно информационных док., научн. текстов, обществ. лит-ры., художеств. лит-ры). 2)Устно-устный. Оба яз. в устной форме : а)последовательный . перевод следует за текстом подлинника. б) Синхронный. одновременно с текстом подленнника.(трудности: требует хорошей памяти, одновременно слушание и говорение)
3)Письменно-устный. Ин яз. в устной форме. а) перевод с чтением про себя; б) последовательно, после прочтения. 4)Устно-письменный. Письменный перевод устного текста.
По характеру переводческой деятельности перевод делится на односторонний (универсальный) и двусторонний ((билатеральный) - на переговорах). Выделяют: Пословный перевод (в поэзии) Буквальный (используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком) Филологический перевод (документальный) Адаптивный перевод (реферативный) (предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей информации).
Ложные друзья переводчика – слова, сходно звучащие в языках, но различные по значению.
25. Стратегии машинного перевода. Автоматизированные и полуавтоматизированные системы перевода.
Машинный перевод, также аббревиатура МП, это раздел прикладной лингвистики, в котором изучается использование программных средств компьютерной техники с целью перевода текста или речи с одного языка на другой.
Стратегии МП. 1ые системы МП характеризуются стратегией «прямого перевода»: сущность этого подхода к построению МП заключается в том, что исходный текст на L1 постепенно преобразуется в текстт на L2 - слово (словосочетание) на входном яз. заменяется на его словарный эквивалент на выходном яз. Для работы таких систем вполне достаточно правил словарных соответствий. Стратегия прямого перевода не делает различий между пониманием (анализом) и синтезом (порождением). «стратегия языка-посредника»: главная особенность этой стратегии в том, что между стр-ми L1 и стр-ми L2 находится 1 или несколько промежуточных языкв, на которые по соответствующим правилам последовательно «переписываются». Анализ и синтез при использовании языка-посредника принципиально разделяются. Стратегия "универсального семантического языка", независимого от конкретного L1 и L2. Но! Современное состояние семантикой теории не оставляет надежд на успешную реализацию этой стратегии в ближайшем будущем. Стратегия "сужения проблемной области" предлагает ориентироваться на узкие тематические сферы текстов. Это позволяет существенно облегчить словарь системы МП и ограничиться только теми особенностями устройства яз. системы, которые реально представлены в данном подъязыке. Эта стратегия универсальна для многих сфер прикладной лингвистики - от лексикографии до лингвистического обеспечения ИПС и с-тем AI. Стратегия "ограниченного машинного перевода" позволяет включить в технологическую цепочку автоматического пер-да ч-ка - на этапе пред-, пост-редактирования или в режиме обработки текста (например, для разрешения синонимии и омонимии).
