Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
мои 10.docx
Скачиваний:
20
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
33.74 Кб
Скачать

23!!! Хззззззз Типы информационно-поисковых языков

Главная задача информационно-поисковой системы - это поиск информации релевантной информационным потребностям пользователя. Слово релевантность означает соответствие между желаемой и действительно получаемой информацией. Релевантность можно еще представить как меру близости между реально полученными документами и тем, что следовало бы получить из системы. Естественно, что здесь возникает две задачи, которые следует решить: представление информации в системе и формулирование информационных потребностей пользователя. Эти две проблемы тесно связаны друг с другом. Руководства по многим информационно-поисковым системам Internet (Yahoo, OpenText и др.), что система реализует запрос типа "найди похожее". Но что значит эта фраза в реальности? Как вычислить эту самую похожесть?

Наиболее распространенными моделями представления документов в информационно-поисковой системе являются различные вариации на тему векторной модели, когда документ представляется как набор терминов. Как уже упоминалось ранее, это не весь текст документа, а только небольшой набор терминов, который отражает его содержание. Базируясь на таком представлении о документе и рассмотрим различные информационно-поисковые языки.

24. Прикладные аспекты перевода.

Перевод – довольно сложный когнитивный феномен. Виды: 1)Письменно-письменный. Оба языка ИЯ и ПЯ употр. в письменном формате. (перевод газетно информационных док., научн. текстов, обществ. лит-ры., художеств. лит-ры). 2)Устно-устный. Оба яз. в устной форме : а)последовательный . перевод следует за текстом подлинника. б) Синхронный. одновременно с текстом подленнника.(трудности: требует хорошей памяти, одновременно слушание и говорение)

3)Письменно-устный. Ин яз. в устной форме. а) перевод с чтением про себя; б) последовательно, после прочтения. 4)Устно-письменный. Письменный перевод устного текста.

По характеру переводческой деятельности перевод делится на односторонний (универсальный) и двусторонний ((билатеральный) - на переговорах). Выделяют: Пословный перевод (в поэзии) Буквальный (используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком) Филологический перевод (документальный) Адаптивный перевод (реферативный) (предполагающий приспособление результирующего текста к потребностям пользователя. связан с сокращением текста оригинала, извлечением из него важнейшей информации).

Ложные друзья переводчика – слова, сходно звучащие в языках, но различные по значению.

25. Стратегии машинного перевода. Автоматизированные и полуавтоматизированные системы перевода.

Машинный перевод, также аббревиатура МП, это раздел прикладной лингвистики, в котором изучается использование программных средств компьютерной техники с целью перевода текста или речи с одного языка на другой.

Стратегии МП. 1ые системы МП характеризуются стратегией «прямого перевода»: сущность этого подхода к построению МП заключается в том, что исходный текст на L1 постепенно преобразует­ся в текстт на L2 - слово (словосочетание) на входном яз. заменяется на его словар­ный эквивалент на выходном яз. Для работы таких систем вполне достаточно правил словарных соответствий. Стратегия прямого перевода не дела­ет различий между пониманием (анализом) и синтезом (порождением). «стратегия языка-посредника»: главная особенность этой стратегии в том, что между стр-ми L1 и стр-ми L2 находится 1 или несколько промежуточных языкв, на которые по соответствующим правилам последовательно «переписываются». Анализ и синтез при использовании языка-посредника принципиально разделяются. Стратегия "универсального семантического языка", независимого от конкретного L1 и L2. Но! Современное состояние семантикой теории не оставляет надежд на успешную реализацию этой стратегии в ближайшем будущем. Стратегия "сужения проблемной области" предлагает ориентироваться на узкие тематические сферы текстов. Это позволяет существенно облегчить словарь системы МП и ограничиться только теми особенностями устройства яз. системы, которые реально представлены в данном подъязыке. Эта стратегия универсальна для многих сфер прикладной лингвистики - от лексикографии до лингвистического обеспечения ИПС и с-тем AI. Стратегия "ограниченного машинного перевода" позволяет включить в технологическую цепочку автоматического пер-да ч-ка - на этапе пред-, пост-редактирования или в режиме обработки текста (например, для разрешения синонимии и омонимии).