
- •Список сокращений и условных обозначений (Tableau des abbréviations et signes conventionnels)
- •Огонь (Feu)
- •Воздух (Air)
- •Вода (Eau)
- •Раздел II Фауна (La faune) Звери (Bêtes)
- •Рыбы (Poissons)
- •Птицы (Oiseaux)
- •Обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, черви (Habitants d'eau, amphibiens et reptilers, vers)
- •Насекомые, пауки (Insectes, araignées)
- •Раздел III Флора (La flore) Цветы, травы, деревья (Fleurs, herbes, arbres)
- •Плоды, фрукты, овощи (Fruits, légumes)
- •Раздел IV Время (Le temps)
- •Раздел V Мир человека (l'univers de l'homme) Части тела (Corps humain)
- •Болезни, увечья, лекарства (Maladies, infirmités, médicaments)
- •Одежда, обувь и аксессуары (Vêtements, chaussure et accessoires)
- •Жилище (Appartement)
- •Здание (Bâtiment)
- •Продукты питания (Aliments)
- •Кухня (Cuisine)
- •Семья (Famille)
- •Раздел VI Деятельность (Activités) Транспорт (Transports et accessoires)
- •Деньги, коммерция (Argent, commerce)
- •Зрелище, развлечение (Spectacle, divertissement)
- •Спорт, игры (Sport, jeux)
- •Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов
Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов
Index alphabétique russe de phraséologuismes français
А
а вот и он собственной персоной le voilà en chair et en os
а вот и он, принесла нелёгкая quand on parle du loup on en voit la queue
а тебя не спрашивают!; не лезь не в своё дело! on ne te demande pas l'heure
абсолютно не уметь рисовать peindre comme une savate
администрация, погрязшая в рутине, в косности administration sclérosée
акцентировать, выделять что‑л. monter qch en épingle
алчный, небескорыстный человек homme d'argent
аляповатое, претенциозное сооружение tarte à la crême
амбициозный молодой человек jeune loup
американские спецназовцы bérets verts
анонимщик corbeau
Б
«бабки» (о деньгах) oseille
бабник, кот chaud [fameux, sacré] lapin [matou]
бабушкины сказки contes de ma mère l'oie
бабьи сплетни nouvelles d'antichambre [de basse‑cour]
бандит gros bras
банка с пауками; сборище интриганов panier à [de] crabes
барахолка, толкучка marché aux puces
бег, течение времени course du temps
бегать за каждой юбкой aimer une chèvre [une chienne] coiffée
беден как церковная крыса pauvre comme un rat d'église
бежать от кого‑л. как от чумы fuir [éviter] qn comme la peste
бежать с тонущего корабля abandonner le bateau
без кота мышам масленица absent le chat, les souris dansent
без него не обходится ни одно мероприятие; он всегда тут торчит il fait partie des meubles [du paysage]
без пиджака en bras de chemise
без руля и без ветрил sans pilote et sans boussole
без труда не вытянешь и рыбку из пруда les alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque
без церемоний; без обиняков sans prendre [mettre] de gants
безвкусно, неряшливо одетый habillé [ficelé] comme un sac; fichu comme quatre sous
безвылазно сидеть дома ne pas quitter le coin de son feu
бездельничать; валяться в постели (se) faire du lard
безобразный; страшный как смертный грех laid comme un crapaud
безосновательно отказываться от чего‑л. приятного
bouder contre son ventre
безропотно позволять собой помыкать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
безропотно сносить что‑л. avoir bon dos
безудержно, разнузданно sans frein
безукоризненно, классно au poil
белая ворона (о человеке) merle blanc
белены объесться bouffer [manger] du lion
белый как полотно blanc comme un linge
белый как сметана; совершенно незагорелый bronzé comme un cachet d'aspirine
бередить рану rouvrir la plaie; remuer [retourner] le fer [le couteau] dans la plaie
бережёного Бог бережёт la prudence est (la) mère de sûreté
беременность maladie de neuf mois
беречь что‑л. как зеницу ока tenir à qch comme à la prunelle de ses yeux
беситься, быть в ярости écumer de rage
бесплатно, задарма à l'œil
бесплатный обед для бедняков soupe populaire
беспокоить, смущать chiffonner
беспокоиться, волноваться se faire des cheveux
беспорядок; захламлённое место bazar
беспрестанно твердить о чём‑л. avoir toujours qch à la bouche
бессвязная болтовня coq‑à‑l'âne
бессердечный человек sans‑cœur
бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба courroux est vain sans forte main
бессмысленные подражатели moutons de Panurge
бесхитростный franc comme l'osier
бесцеремонно вваливаться куда‑л. entrer quelque part comme dans une auberge [un moulin, une écurie]
бесцеремонно вести себя по отношению к окружающим marcher sur les pieds
бесцеремонно обращаться с какой‑л. чужой вещью user de qch comme des choux de son jardin
бешеные деньги argent fou
библиотечная крыса; «книжный червь» rat de bibliothèque
бирюк, бука vieux hibou [loup‑garou]
битая посуда два века живёт un pot fêlé dure longtemps
битком набитый plein comme un œuf
битый, целый час heure d'horloge (bien comptée)
бить баклуши; быть белоручкой ne rien faire de ses dix doigts
бить баклуши, не зная, чем заняться se tourner les pouces
«бить копытом»; сгорать от нетерпения faire feu de quatre pieds; faire rage des pieds de derrière
бить куда попало frapper comme sur bête morte
бить лежачего battre [frapper] qn à terre
благосклонно / неблагосклонно [одобрительно / неодобрительно] относиться к чему‑л. voir qch d'un bon / mauvais œil
блажен, кто верует croyez cela et buvez de l'eau (claire)
блаженствовать avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
бледно‑голубой (о цвете) bleu pervenche
блестящий [чистый] как новый пятак propre comme un sou neuf
близорукая политика [дипломатия] politique [diplomatie] à la petite semaine
Бог по силе крест налагает à brebis tondue Dieu mesure le vent
болван, олух, остолоп huître; cruche
болеть туберкулёзом être malade de la caisse
болтливый как сорока bavard comme une pie [un perroquet]
болтовня, трёп caquetage
больное место лучше не трогать quand on a mal aux yeux, il n'y faut toucher que du coude
больше меня это сделать не заставишь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus
больше мест нет la barque est pleine
большие деньги gros sous
большие неприятности требуют принятия крутых мер aux grands maux grands remèdes
большому кораблю большое плаванье à grand cheval grand gué
бормотать под нос, говорить невнятно parler dans son gilet [dans sa barbe]
борода – ещё не признак учёности la barbe ne fait pas le philosophe
бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы défendre son bifteck
босяк, бродяга va‑nu‑pieds
бояться кого‑л. как чёрт ладана fuir qn comme le diable l'eau bénite
браво! bien joué!
браво!; вот это да! chapeau!
брать взятки за какие‑л. услуги ferrer la mule
брать смелостью, развязностью; идти напролом payer d'audace
браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади brider l'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs
бродить в поисках работы battre la semelle
броня безразличия carapace d'indifférence
бросать в лицо jeter à la face [au nez]
бросать деньги на ветер jeter de l'argent par les fenêtres
бросать слова на ветер parler en l'air
бросаться в глаза; быть очевидным sauter aux yeux; crever les yeux
бросаться в глаза; привлекать внимание tirer [accrocher] l'œil
бросаться кому‑л. на шею se jeter à la tête de qn
бросить жребий; разыграть в орлянку jouer [tirer] à pile ou face
бросить на произвол судьбы кого‑л.; оставить в тяжёлом положении кого‑л. laisser qn en carafe
бросить перчатку, вызов кому‑л. jeter le gant à qn
броситься в объятия кого‑л. в поисках защиты, помощи se jeter [se réfugier] dans les bras de qn
броситься, ринуться во что‑л. очертя голову se jeter [aller, donner] quelque part la tête la première [la tête baissée]
будет и на нашей улице праздник, мы ещё себя покажем notre heure viendra; nous aurons notre heure
будущий (артист, адвокат) qn en herbe (artiste en herbe, avocat en herbe)
буйное воображение imagination folle
бульварная газета; захудалая газетёнка feuille de chou
бурда, помои (о кофе) jus de chaussettes
бурная, безудержная радость joie délirante
буря в стакане воды tempête dans un verre d'eau
бутылка с зажигательной смесью cocktail Molotov
была не была!; куда кривая вывезет! (après tout) vogue la galère!
быстро крутить скакалку faire vinaigre
быстро пьянеть; не уметь пить ne pas tenir le vin
быстро распространяться; расти как снежный ком faire tache d'huile
быстро расти без всякого ухода pousser comme une mauvaise herbe
быть абсолютно лишённым какого‑л. качества ne pas avoir de qch pour deux sous
быть абсолютно невоспитанным être élevé comme rez‑de– chaussée
быть башковитым en avoir sous la casquette быть без задних ног от усталости être à ramasser à la petite cuillère
быть безвкусно и кричаще одетым être ficelé comme l'as de pique
быть безгранично преданным кому‑л.; горой стоять за кого‑л. être dévoué à qn corps et âme
быть безутешным в горе n'avoir plus que ses yeux pour pleurer
быть беспощадно злым критиком avoir la dent dure
быть беспристрастным в отношениях с окружающими tenir la balance égale
быть бесцветным, безвкусным, пошлым ne sentir que l'eau
быть бисексуалом marcher à la voile et à la vapeur; être bique et bouc
быть благодарным за сделанное в прошлом добро avoir la reconnaissance du ventre
быть больше не в состоянии ни о чём думать n'avoir plus la tête à rien
быть больше невосприимчивым к чему‑л.; быть застрахованным от чего‑л.; потерять к чему‑л. былой интерес être vacciné contre qch
быть брошенным на растерзание être livré aux bêtes
быть быстротечным ne pas faire long feu
быть в затруднительном [неприятном, щекотливом] положении marcher sur les épines
быть в здравом уме и твёрдой памяти avoir toute sa tête
быть в курсе чего‑л. être de la partie
быть в одинаковом положении être du même bateau
быть в отвратительном настроении; как с цепи сорваться être d'humeur de bouledogue
быть в переменчивом настроении avoir de bons et de mauvais quarts d'heure; avoir de bons moments et de mauvais quarts d'heure
быть в плохом расположении духа être de mauvais poil
быть в сговоре [заодно] с кем‑л. être en cheville avec qn
быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении se trouver [être] dans ses petits souliers
быть в таком же (незавидном) положении être dans le même bouillon; être sur la même galère
быть в шатком положении; нетвёрдо держаться на своём месте être comme l'oiseau sur la branche
быть ведущим, «локомотивом» в каком‑л. деле être locomotive
быть вездесущим avoir cent bras
быть великодушным и щедрым avoir le cœur sur la main
быть во хмелю грустным / весёлым avoir le vin triste / gai
быть во хмелю злым avoir le vin mauvais
быть воздержанным в еде и питье être sobre comme un chameau
быть вспыльчивым avoir la tête chaude [la tête près du bonnet]
быть выбитым из седла, ослабленным avoir du plomb dans l'aile
быть вынужденным заниматься кем‑л., чем‑л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
быть вынужденным заплатить из собственного кармана; понести убытки en [y] être de sa poche
быть вынужденным сдерживать смех avoir les lèvres gercées
быть вынужденным терпеть назойливое присутствие кого‑л. avoir qn sur le dos
быть вялым, безынициативным avoir du sang de navet
быть главной в семье porter (la) culotte
быть гостеприимным; жить открытым домом tenir (une) maison ouverte
быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыда vouloir rentrer sous terre; vouloir être à cent pieds sous terre
быть грозе; атмосфера накаляется il y a de l'orage dans l'air
быть дежурным être de semaine
быть деятельным, волевым, активным avoir qch dans le ventre; avoir du cœur au ventre
быть доступной (о женщине) avoir une cuisse hospitalière [légère]
быть ещё здоровым, крепким, полным сил (о пожилом человеке) avoir bon pied, bon œil
быть желчным и озлобленным n'être que fiel et vinaigre
быть живучим, выносливым avoir la peau dure
быть живучим как кошка avoir l'âme chevillée au corps
быть жмотом être rat
быть за левых только на словах avoir le cœur à gauche et le portefeuille à droite
быть зажатым с разных сторон être pris en sandwich
быть зажатыми как сельди в бочке être serrés comme des harengs [des sardines]
быть зажиточным, обеспеченным avoir de l'oignon [de l'oseille, des sous]
быть закадычными друзьями être copains cochon‑cochon [comme cochons]
быть занудой être casse‑pieds
быть заядлым лентяем avoir les bras retournés; avoir un poil dans la main
быть злопамятным; ничего не забывать avoir la mémoire d'éléphant
быть избитым, затасканным, неумело придуманным montrer la corde
быть испорченным до мозга костей avoir le vice dans la peau
быть истинным парижанином avoir le pied parisien
быть как выжатый лимон; совершенно обессилеть n'avoir plus de force qu'un linge mouillé
быть кем‑л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает] ne pas inventer le fil à couper le beurre
быть кладезем премудрости; знать всё на свете être savant jusqu'aux dents
быть клушей, наседкой être très popote [pot‑au‑feu]
быть крайне вспыльчивым être soupe au lait
быть крайне незадачливым tomber sur le dos et se casser le nez
быть крепким, выдержанным (о вине) avoir de la bouteille
быть крючкотвором avoir un esprit épineux
быть лёгким на подъём avoir le pied levé
быть лежебокой avoir les côtes en long
быть ленивым; отлынивать от работы avoir les pieds nickelés
быть любвеобильной (о женщине) être folle de son corps
быть любезным / нелюбезным faire bonne / mauvaise figure
быть на мели être dans la panade [dans la purée]
быть на ногах être sur pied
быть на ножах с кем‑л. être à couteaux tirés avec qn
быть на порядок, на голову выше кого‑л. dépasser qn de cent pieds [coudées]; être à cent pieds au‑dessus de qn
быть на почасовой оплате être à l'heure
быть на сносях être enceinte jusqu'aux yeux
быть навеселе, под хмельком être entre deux vins
быть нагловатым, беспардонным ne pas manquer d'air
быть надменным avoir avalé sa fourchette
быть наивным и слишком сентиментальным être fleur bleue
быть нахальным, дерзким avoir du front
быть не в духе; встать с левой ноги marcher sur une mauvaise herbe; se lever du pied gauche; mettre son bonnet de travers
быть не в ладах со временем être brouillé [fâché] avec l'heure; ne pas avoir d'heure
быть не в силах пошевелиться ne pouvoir remuer ni pied, ni patte
быть не в состоянии делать несколько дел одновременно ne pas avoir quatre mains
быть не дураком выпить avoir le bec salé
быть не заразным (о человеке) ne pas avoir la gale
быть не обязанным отчитываться перед кем‑л. ne pas avoir de comptes à rendre à qn
быть не первой молодости; быть человеком, видавшим
виды avoir de la bouteille быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья ne pas avoir le cœur à la danse
быть не робкого десятка avoir du poil; ne pas avoir froid aux yeux
быть «не сахарным»; иметь тяжёлый характер ne pas être en sucre
быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству aimer mieux deux œufs qu'une prune
быть не совсем в своём уме avoir un grain de folie
быть невезучим avoir la cerise [la guigne]
быть невзрачным, неуклюжим n'avoir ni mine ni façon
быть недалёким être bas de plafond
быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо se débrouiller comme un pied
быть неестественным, деланным, показным être tout de [en] façade
быть независимым в своих действиях avoir les coudées franches
быть незаметным, незначительным faire petite figure
быть немного не в себе être à moitié fou
быть непосредственным свидетелем чего‑л. être aux premières loges de qch
быть непричастным к чему‑л. предосудительному avoir les mains nettes
быть неразлучными; действовать всегда заодно être unis comme les doigts de la main
быть неразлучными друзьями être (unis) comme cul et chemise
быть несвободным (иметь любовную связь) avoir un fil à la patte
быть несдержанным на язык mal gouverner sa langue
быть неутомимым ходоком avoir bon pied
быть нечистым на руку n'oublier jamais ses mains; ne pas avoir les mains dans les poches [les mains nettes]; avoir les doigts longs [les mains crochues]
быть ни в кого не влюблённым avoir le cœur libre
быть обманутым; дать себя провести être joué
быть одетым во всё новое и дорогое sortir d'une boutique [une boîte]
быть одетым как пугало огородное être vêtu comme un torchon
быть одетым с иголочки être tiré à quatre épingles
быть открытым и искренним avoir le cœur sur les lèvres
быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков avoir plus d'un tour dans son sac
быть очень расстроенным; иметь опрокинутое лицо avoir un visage renversé [une mine toute renversée]
быть первым покупателем; получить самое лучшее, отборное avoir la fleur du panier
быть писком моды, последним словом техники être du dernier bateau
быть плаксивым; иметь глаза на мокром месте être un larme à l'œil
быть под наблюдением être [se trouver] sous l'œil
быть под угрозой être en jeu
быть под хмельком, под мухой avoir un coup dans l'aile; avoir un verre dans le nez
быть подхалимом по натуре; родиться подхалимом être né aux genoux
быть пойманным с поличным être pris la main dans le sac
быть полным идиотом avoir un pois chiche dans sa tête
быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche
быть полным энергии péter le feu
быть помешанным на чём‑л.; быть страстным охотником до чего‑л. avoir la rage de qch
быть поставленным на карту être en jeu
быть постоянно в бегах brûler ses bottes
быть похожим на кого‑л.; смахивать на кого‑л. avoir une tête de qn
быть предметом обсуждения, толков, разговоров être sur [occuper] le tapis
быть при деньгах avoir le gros sac [le sac bien garni]; être au sac
быть прижимистым ne pas attacher ses chiens avec des saucisses; être près de ses sous; être malade du pouce; être large mais c'est des épaules
быть признательным кому‑л. за что‑л. tenir compte à qn de qch; compter qch à qn
быть приторно почтительным avoir toujours la main au bonnet
быть причёсанным кое‑как être coiffé à la chien
быть приятным / трудным в общении être d'un commerce agréable / difficile
быть прожорливым; постоянно хотеть есть avoir le ver solitaire
быть проницательным; иметь острый глаз avoir de l'œil
быть пунктуальным, точным être à l'heure быть пьяным être poivre
быть рабом своего желудка; чревоугодничать ne vivre que
pour son ventre быть разбитым (от усталости) avoir les côtes en long
быть разборчивым, привередливым faire la petite bouche
быть расстроенным, подавленным avoir le cœur gros [serré]
быть расторопным, шустрым ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot
быть реалистом; трезво смотреть на вещи avoir les deux pieds sur terre
быть редкостным пройдохой, пронырой passer entre deux gouttes d'eau
быть рохлей; мало чего стоить n'avoir rien dans le ventre
быть ручным manger dans la main
быть с изюминкой (о женщине) avoir du chien; avoir un grain de sel
быть с кем‑л. на дружеской ноге être sur un bon pied avec qn
быть «сапожником» (о плохом специалисте) n'être qu'un sabot
быть свободным как ветер être libre comme l'air
быть своим в какой‑л. профессиональной среде être du bâtiment [de la maison]
быть связанным по рукам и ногам avoir un fil à la patte
быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой être de le la même farine
быть сквернословом être mal embouché
быть скоротечным ne durer que le temps des roses
быть скорым на руку avoir la main leste [prompte, preste]
быть скуповатым; раскошеливаться с трудом avoir la main fermée
быть скупым до крайности écorcher un pou pour avoir sa peau
быть слегка косоглазым avoir une coquetterie dans l'œil
быть слишком алчным avoir les dents longues
быть слишком влюбчивым avoir un cœur d'artichaut
быть слишком «наштукатуренной» (о женщине) avoir deux doigts de plâtre sur la figure
быть смелым, решительным, не робкого десятка avoir de l'estomac
быть собаке битой – найдётся и палка qui veut noyer son chien dit qu'il a la gale [la rage]
быть современным, идти в ногу со временем être de son siècle [de son temps]
быть сообразительным, хватким; иметь быструю реакцию être rapide sur la balle
быть способным многое выдержать avoir les reins solides
быть сражённым наповал чем‑л.; чувствовать, что почва уходит из‑под ног en avoir les bras et les jambes coupés
быть сражённым, поверженным (о ком‑л.) être à [par] terre
быть сторонним наблюдателем в споре compter les coups
быть страшным жмотом, скупердяем tondre un œuf; avoir des oursins dans le porte‑monnaie
быть стреляным воробьём, которого на мякине не проведёшь être trop vieux poisson pour mordre à l'appât
быть сытым чем‑л. по горло en avoir plein le dos [son sac]; en avoir par‑dessus la tête [les yeux, les oreilles]
быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук] avoir les quatre pieds blancs
быть тёртым калачом; пройти огонь, воду и медные трубы ne pas avoir l'air d' [ne pas être] un enfant de chœur
быть тихим, безобидным; и мухи не обидеть ne pas casser trois pattes à un canard
быть той же породы, того же пошиба être du même bateau
быть трусоватым manquer d'estomac
быть тугим на ухо être dur de la feuille
быть тугодумом être lourd comme un bœuf; avoir la tête dure
быть тяжело больным être malade comme une bête [un chien]
быть тяжёлым на руку avoir la main lourde
быть уверенным в заработке, в куске хлеба avoir son pain assuré
быть увешанным орденами être bardé de cordons
быть удачливым, везучим avoir de la corde de pendu (dans sa poche)
быть уже не маленьким; иметь свою голову на плечах être majeur et vacciné
быть хлебосольным tenir table ouverte
быть хорошо воспитанным (о ребёнке, подростке) sentir son enfant de bonne maison
быть худым как щепка être sec comme un harreng saur
быть чванливым être enflé [gonflé] comme un ballon
быть человеком без фантазии, «без полета» raser la terre
быть человеком в футляре ne sortir jamais de sa carapace
быть чересчур болтливым; рта не закрывать être vacciné avec une aiguille de phono
быть чересчур чувствительным être sensible aux mouches
быть чёрствым, бездушным avoir le cœur sec
быть чертовски умным, остроумным avoir de l'esprit jusqu'au bout des ongles [des doigts]
быть чопорным, церемонным être collet monté
быть чрезвычайно нервным, раздражительным avoir les nerfs à fleur de peau
быть чрезмерно услужливым, раболепным avoir l'échine souple [les reins souples]
быть чудаковатым, с приветом travailler du chapeau
быть ярым антиклерикалом manger [bouffer] du curé
В
в высшей степени неблагодарный ingrat comme les chats
в два счёта, в один присест en deux temps et trois mouvements; en un rien de temps
в добрый час!; вот и прекрасно [отлично]! à la bonne heure!
в доме нет денег даже на еду le drapeau noir flotte sur la marmite
в доме повешанного не говорят о верёвке il ne faut pas clocher devant le boiteux
в жизни всегда есть место подвигу il n'y a pas d'heure pour les braves
в кармане пусто les eaux sont basses
в конце обеда, когда обстановка становится более непринужденной entre la poire et le fromage
в любой бочке мёда есть ложка дёгтя nul miel sans fiel
в любой ситуации необходима полная ясность il faut que la porte soit ouverte ou fermée
в мгновение ока en un clin d'œil
в мечтах и в действительности en herbe et en gerbe
в незапамятные времена; при царе Горохе au temps où [que] les bêtes parlaient; au temps où la reine Berthe filait; au temps du roi Dagobert
в нём еле душа теплится il a l'âme sur les lèvres
в неурочное время à une heure indue
в один миг; в мгновение ока en un tour de main
в открытую; открыто à jeu découvert
в подмётки не годиться кому‑л. ne pas arriver [venir] à la ceinture [la cheville] de qn
в полной парадной форме en grand uniforme
в пылу гнева [в разгар работы, спора] dans le feu de la colère [de la discussion, de l'action]
в пылу чего‑л. dans la fièvre de qch
в расцвете молодости dans la fleur de la jeunesse
в самом центре; в самой гуще; в разгар en plein cœur
в семье не без урода chaque famille a son idiot
в семье он за хозяйку c'est lui qui porte la jupe
в сумерки entre chien et loup
в темноте её можно принять и за красавицу à la chandelle la chèvre est demoiselle; elle est belle à la chandelle
в тихом омуте черти водятся il n'y a pire eau que l'eau qui dort
в чём мать родила en costume d'Adam
в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает c'est la paille et la poutre
в этой паре каждый тянет в свою сторону c'est une charrette mal attelée
в этом доме хорошо угощают la marmite est bonne dans cette maison
в этом чувствуется рука художника on reconnaît là la patte de l'artiste
в январе надо тепло одеваться janvier a trois bonnets
важная шишка, персона gros bonnet
важничать; выставлять себя напоказ se pousser du col; faire le paon; rouler des épaules
важный как павлин fier [orgueilleux] comme un paon
валить всё в одну кучу; смешивать mettre tout dans le même sac
валиться с ног от усталости être sur les dents; être K.‑O. debout
валять дурака faire l'andouille
валяться на кровати (о человеке) battre la couverture
вам, наверное, не раз икнулось les oreilles ont dû vous en tinter [en corner]
вафельное полотенце serviette (en) nid d'abeilles
ваша очередь!; очередь за вами! à vous de jouer!; à vous le dé!
вбить себе в голову; возомнить se monter la tête
вволю, досыта à cœur‑joie
ввязываться во все драки ne rêver que plaie(s) et bosse(s)
вдоволь повеселиться se dilater la rate
вдребезги разбитый, расквашенный en marmelade
вдрызг пьяный beurré
везти (об удаче) avoir du pot
велик почёт не живёт без забот plus grosse la tête, plus forte la migraine
велика фигура, да дура quand la maison est trop grande il n'y a rien au grenier
величиной с ладонь grand [large] comme la main
вернуть награбленное rendre gorge
вернуться в лоно семьи, церкви; остепениться revenir au bercail
вернуться к теме, к предмету разговора revenir à ses moutons
вертеть кем‑л. как заблагорассудится avoir [tenir] qn dans sa manche [sa poche]
вертеться как уж на сковороде se retourner comme une carpe sur le gril
вертеться на языке (о чём‑л.) avoir qch au [sur le] bout de la langue; brûler la langue
верховодить; всем заправлять tenir la queue de la poêle; tenir la manche
вершитель судеб arbitre du sort
весёлый, беззаботный gai [joyeux] comme un pinson
весельчак, компанейский малый bon enfant
веселящийся в одиночку веселится наполовину pour qui jouit seul le plaisir boite
вести беспорядочный образ жизни mener une vie de bâton de chaise
вести в газете отдел происшествий faire les chiens écrasés
вести двойную игру; двурушничать jouer double jeu
вести крупную игру; играть с огнём jouer gros jeu
вести машину крайне осторожно rouler avec l'œuf sous le pied
вести праздный, барский образ жизни mener une vie de château
вести разговор faire les frais de la conversation
вести себя вопреки здравому смыслу; головкой удариться être tombé sur la tête
вести себя как завоеватель se conduire comme en terrain conquis
вести себя как сторонний наблюдатель se conduire en spectateur
вести собственное дело; работать на себя travailler [être] à [pour] son compte
вести хозяйство в доме tenir la queue de la poêle
ветер такой, что с ног валит il fait un vent à écorner les bœufs
вечеринка с танцами thé dansant
вещь плохого качества; дешёвка article de bazar
взапуски en luttant de vitesse
взбалмошный bête comme un jeune chien
взвалить на чьи‑л. плечи mettre [flanquer] sur les bras de qn
взвалить что‑л. на кого‑л. coller [mettre] qch sur le dos de qn
взвесив все «за» и «против» tout compte fait; tout bien compté
взволновать до глубины души; перевернуть душу retourner le cœur
взгляд исподтишка regard en coulisse
взглянуть мельком jeter un coup d'œil
взглянуть украдкой risquer un œil
взгреть, вздуть кого‑л. secouer les puces à qn
вздор, чушь ânerie
вздыхать присуще неудовлетворённому сердцу le cœur qui soupire n'a pas ce qu'il désire
взмокнуть от напряжения suer comme un cheval
взорвать пороховой погреб mettre le feu aux poudres
взялся за гуж – не говори, что не дюж quand le vin est tiré il faut le boire
взятка pot‑de‑vin; dessous de table
взять бразды правления; встать у кормила власти prendre la conduite de la barque; prendre la barre
взять быка за рога prendre le taureau par les cornes
взять на себя чужие расходы payer les violons
взять под свою ответственность prendre à [sur] son compte; prendre sous son bonnet
взять с потолка; высосать из пальца tirer de ses manches; prendre sous son bonnet
видеть лишь часть общей картины ne voir qu'un coin du tableau
видимость; показное façade
вино – вырви глаз vin à faire danser les chèvres
вино для старика – что молоко для младенца le vin est le lait des vieillards
вино придаёт храбрости après bon vin bon cheval
вино, согретое до комнатной температуры vin chambré
висеть на волоске; идти по краю пропасти danser [être] sur la corde raide
витать в облаках avoir la tête dans les étoiles
вкалывать; работать как лошадь être le bœuf
включиться в уже начатую работу prendre le train en marche
вкусить плоды театральной славы essuyer les feux de la rampe
влачить жалкое существование; перебиваться с хлеба на квас traîner la savate
влиятельное лицо gros bras
вломиться к кому‑л. forcer la porte de qn
вместе питаться vivre à la même table
внебрачный ребёнок enfant de la main gauche
внезапно рассердившийся тихоня mouton enragé
внезапный приступ бешенства, сумасшествия coup de bambou
внести свою лепту в общее дело apporter sa pierre à l'édifice
внешнее безразличие manteau de l'indifférence
внимательно относиться к тому, что делаешь avoir la tête à ce qu'on fait
внимательно смотреть и слушать; целиком обратиться в слух; быть весь внимание être tout yeux, tout oreilles
вновь заставить о себе заговорить remonter sur l'eau
вновь поднять какой‑л. вопрос; вернуться к обсуждению чего‑л. ramener qch sur table
вновь расставить всё по своим местам remettre la pendule à l'heure во весь рост en pied
во всём блюсти свой интерес, быть не промах ne pas se moucher du coude
во всех концах света aux quatre coins de la terre
во тьме веков; в незапамятные времена dans la nuit des temps
во цвете лет à la fleur de l'âge
вовремя, нечего сказать! (обращение к пришедшему слишком поздно) à (une) belle heure!
вогнать кого‑л. в гроб conduire en terre
водить кого‑л. за нос mener qn par le bout du nez
воду в ступе толочь battre l'air [l'eau] (avec un bâton)
возглавить что‑л. prendre la tête de qch
возглавлять, курировать chapeauter
возглавлять список être la tête de liste
воздать должное donner un coup de chapeau
воздать злом за добро déchirer la main qui protège [nourrit]
воздушные замки; химеры châteaux en Espagne
возмещать убытки; расплачиваться за содеянное payer les pots cassés
возомнить о себе se monter le cou
войти в роль кого‑л.; перевоплотиться в кого‑л. entrer dans la peau de qn
войти в сделку, стакнуться с кем‑л. faire marché avec qn
волка ноги кормят la faim chasse le loup du bois
волосы с проседью cheveux poivre et sel [argentés]
волочить ноги tirer la patte
воля сломлена; нет больше стимула что‑л. делать le grand ressort est cassé
вон отсюда!; закрой дверь с той стороны! la porte!
вооруженные силы ООН, «голубые каски» casques bleus
вопить что есть мочи; кричать как резаный crier comme un putois
воплотиться; быть претворённым в жизнь prendre un corps
воровской язык langue verte
ворон ворону глаз не выклюет les loups ne se mangent pas entre eux; les corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux
воротить нос faire la petite bouche; tordre le nez
восковая свеча rat de cave
воспитывать кого‑л. в тепличных условиях élever qn dans du coton
воспринимать философски всё происходящее prendre le temps comme il vient
воспринять что‑л. буквально prendre qch au pied de la lettre
восстановить, настроить кого‑л. против кого‑л. monter la tête à qn contre qn
восстановить силы recharger ses accus
восторженная, ревущая толпа foule en délire
вот и весь фокус‑покус!; всё шито‑крыто! passez muscade!
вот напасть! quelle purée!
вот подвезло‑то!; вот подфартило! à nous (par ici) la bonne soupe!
«вот почему ваша дочь немая» (Мольер, «Лекарь поневоле») (о запутанном и нелепом объяснении) «voilà pourquoi votre fille est muette»
вот это да!; вот это здорово! это вам не фунт изюму! c'est plus fort que de jouer au bouchon [au bilboquet]
воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воевать lever [mettre] la crosse en l'air; mettre sac à terre
впалая грудь poitrine de vélo
вперемешку en salade
вписаться в крутой вираж prendre un virage à la corde
впитать с молоком матери sucer avec le lait
впредь это будет ему наукой cela lui fera les pieds
впрячься самому в дело pousser à la roue
впутаться, ввязаться в дело s'embarquer dans une affaire
враждовать; демонстративно не замечать друг друга se tourner le dos враньё salade
врать как сивый мерин [без зазрения совести] mentir comme un arracheur de dents
врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарства médecin d'eau douce
вредить, пакостить исподтишка jeter la pierre et cacher le bras
врезаться сбоку (о машине) entrer [prendre] en écharpe
временно устранить; «задвинуть» mettre [ranger] au placard
временное пристанище pied‑à‑terre время – деньги le temps c'est de l'argent
время не терпит le temps presse
время тут ничего не изменит; дело не во времени le temps ne fait rien à l'affaire
время хоть кого состарит il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse
врождённые недостатки неисправимы le chien ne rêve que d'os
всё в мире повторяется il n'est mois qui ne revienne
всё в мире (продаётся и) покупается la clé d'or ouvre toutes les portes; monnaie fait tout
всё в руце божией, на всё божья воля tous nos cheveux sont comptés
всё вдребезги!; одни осколки! quelle omelette!
всё время куда‑то торопиться avoir toujours le pied en l'air
всё достигается сватовством да кумовством tout se fait par compère et par commère
всё ещё может пригодиться на чёрный день il viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue
всё замечать; быть очень наблюдательным ne pas avoir les yeux dans la poche
всё идёт как по маслу tout baigne (dans l'huile)
все мы там будем le roi, l'âne et moi, nous mourrons
всё надо делать вовремя, не раньше и не позже avant l'heure c'est pas l'heure, après l'heure c'est plus l'heure
все наличные деньги fond du sac
всё поправимо, только от смерти не уйти il y a remède à tout sauf à la mort
всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам c'est la mort du petit cheval; c'est la fin des haricots
всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки avoir les mains de beurre
всё!; надоело!; к чёрту! la barbe! всё смести, снести до основания faire table rase
всё смешать, перепутать mêler le ciel à la terre
вселить в кого‑л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого‑л. faire manger du lion à qn
всеми силами цепляться за своё место s'accrocher au cocotier
всему своё время chaque chose en son temps; tout [chaque chose] a un temps
всему своё время и место il y a temps et lieu
всех мастей de tout poil
вскладчину à frais communs
всклокоченный, взъерошенный coiffé comme un dessous de bras
вскружить кому‑л. голову; взбудоражить, взвинтить кого‑л. monter la tête à qn
вспомнить имя встреченного ранее человека mettre un nom sur le visage
вспылить, «завестись» monter sur ses grands chevaux
вспыхнуть и погаснуть ne faire qu'une flambée
встать на ноги (после болезни) être sur pied
встать на ноги; стать самостоятельным voler de ses propres ailes
встать на сторону сильного se mettre du coté du manche
встревать в разговор ramener sa cerise [sa fraise]
встревать со своим мнением mettre son grain de sel
встретить кого‑л. в штыки recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles
встретить кого‑л. запросто, по‑домашнему accueillir qn en pantoufles
встретить кого‑л. с кислой миной faire maigre visage à qn
встретить кого‑л. с распростёртыми объятиями accueillir qn à bras ouverts
встречать кого‑л. с помпой dérouler le tapis rouge pour [devant] qn
встречать лицом к лицу (врага, опасность) faire face à qch [qn]
встряхнуться secouer ses puces [les plumes]
вступить на скользкий путь s'engager sur un terrain glissant
всяк кулик на своём болоте велик tout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier
всяк кулик своё болото хвалит à chaque oiseau son nid est beau
всяк сверчок знай свой шесток où la chèvre est attachée il faut qu'elle broute
всяк хозяин у себя дома charbonnier est maître dans sa maison
всякий знает своё слабое место chacun sait où le soulier le blesse
всячески; всеми способами à pied, à cheval, en voiture
втаптывать в грязь кого‑л.; наплевательски относиться к кому‑л. traiter qn plus bas que terre
втирать кому‑л. очки; водить кого‑л. за нос mener qn en bateau [en barque]; monter un bateau à qn
втягивать, вовлекать насильно tirer par l'oreille
входите, не бойтесь entrez, nos chiens sont liés
вцепиться друг другу в волосы se prendre aux cheveux
въесться в печёнки кому‑л. donner la colique à qn
вы ведёте себя как в хлеву! vous vous croyez dans l'écurie!
вы ещё придёте ко мне на поклон vous viendrez cuire à mon four
вы напрасно стараетесь, мы всё равно своего добьёмся vous avez la serrure, nous avons la clé
вы получите это даром; это вам ничего не будет стоить cela ne vous coûtera pas un sou
вы у меня и пикнуть не посмеете! je vous ferai rentrer sous terre!
выбирать между двух зол choisir entre la peste et le choléra
выбить у кого‑л. почву из‑под ног faire perdre (le) pied à qn
выбиться в люди без посторонней помощи se pousser du col
выбиться из сил tirer la langue; être à bout de course
выборное лицо, срок полномочий которого истекает canard boiteux
выбрать удобный момент prendre son temps
выбросить за ненадобностью jeter [mettre] en panier [à la poubelle]
выбросить старший дупель; одержать верх jouer le double six
вывернуть карманы vider les poches
выводить из себя donner [filer] les boutons; faire mousser
выглядеть несолидно, невзрачно avoir la mine bien mince; ne pas payer de mine
выглядеть очень бледным и усталым avoir la figure [la mine] de papier mâché
выглядеть подозрительно, не внушать доверия sentir la corde
выглядеть так, что краше в гроб кладут avoir une mine de déterré
выглядеть утомлённым, усталым avoir le visage défait
выглядеть элегантно, нарядно (об одежде) faire habillé
выгнать вон, выставить кого‑л.; дать по шапке кому‑л. donner son sac à qn; envoyer valser qn
выгрести последнюю копейку râcler [gratter] les fonds de tiroir
выдать кого‑л. с руками и ногами; сдать кого‑л. с головой livrer qn pieds et poings liés
выдержать взгляд faire face
выжить из ума n'avoir plus sa tête à soi
вызвать доверие у кого‑л. trouver crédit auprès de qn
вызвать энтузиазм, бурю восторга casser la baraque
вызывать к себе доверие, расположение; быть привлекательным на вид avoir une bonne tête
вызывать отвращение donner de l'eczéma [de l'urticaire]; donner [filer] les boutons
вызывать толки, пересуды faire aller les langues
вызывать тошноту barbouiller le cœur [l'estomac]
вызывающе смотреть на кого‑л. regarder qn sous le nez
выиграть по всем статьям gagner sur tous les tableaux
выйти боком; аукнуться retomber sur le dos [sur le nez]
выйти за установленные пределы; перебрать лимиты crever le plafond
выйти из игры abandonner [quitter] la partie [le jeu, le terrain]; reprendre ses billes; tirer son épingle du jeu
выйти из игры – значит признать своё поражение; вышедшему из игры обратной дороги нет qui va à la chasse perd sa place; qui quitte la partie la perd
выйти из равновесия sortir de son assiette
выйти на воздух; прогуляться prendre l'air
выйти на финишную прямую; подойти к завершению долгой работы être sur la ligne d'arrivée
выкарабкаться; поправить свои дела remonter sur l'eau
вылететь с дороги (об автомобиле) aller aux fraises
выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело vider (le fond de) son sac
выманить у кого‑л. что‑л. хитростью; выцыганить что‑л. tirer une carotte à qn
выметайтесь отсюда! débarrassez‑moi le plancher!
вымогать деньги carotter de l'argent
вымотаться; быть без задних ног être sur les genoux
выпивоха sac à vin; éponge
выпить и посидеть с приятелем prendre un pot
выпытывать что‑л. у кого‑л.; допрашивать с пристрастием serrer les pouces à qn
выразить своё восхищение; снять шляпу tirer son chapeau
вырваться на свободу; удрать prendre la clé des champs
выслужиться из рядовых entrer par la petite porte
высокая, стройная девушка beau brin de fille
выставить, вышвырнуть кого‑л. за дверь mettre [flanquer, jeter] qn à la porte
выставлять себя напоказ se donner [s'offrir] en spectacle
выставлять что‑л. на видном месте, напоказ mettre qch en vedette
вытаращенные глаза yeux comme les soucoupes
вытягивать, выпытывать сведения tirer les vers du nez
выхваляться, набивать себе цену se faire mousser
выход из‑под контроля (о ценах, о ситуации) dérapage (des prix, de la situation)
вычеркнуть какого‑л. кандидата из избирательного списка caviarder qn
вьючное животное bête de somme
Г
гад ползучий bête puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vipère
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies à cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n'y a pas de génie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l'osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche à repasser
гладить кого‑л. по шёрстке; угождать кому‑л. bouillir du lait à qn; gratter qn où ça lui démange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux à fleur de tête
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l'air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ânes parlent latin
глупый как пробка bête comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne bête
глупышка (ласк. обращение) petite tête
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux lièvres à la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le même lièvre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем‑л. courber [plier] l'échine devant qn
говорить взахлёб о чём‑л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l'air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos à faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu'en buste
говорить с кем‑л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь‑моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n'être bon qu'à jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер à toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les années des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse‑tête
головорез homme de main
голод – лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affamé n'a point d'oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la nécessité est (la) mère d'industrie; la pénurie est (la) mère de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouché d'une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью être tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d'hôtel
гостиничный вор rat d'hôtel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux écrire à tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l'argent comme s'il en pleuvait; remuer les écus à la pelle
грести направо и налево manger à tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le lézard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках économies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого‑л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о человеке) bête brute
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale bête, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en cœur [en cul de poule]
«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard à couper au couteau; purée de pois
гуськом, цугом en rang d'oignons; à la queue leu leu
Д
да минует нас чаша сия qu'on nous retire la coupe des lèvres
давать волю рукам avoir la main leste [prompte, preste]
давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться semer en terre ingrate
давний друг; друг детства ami de la première heure
давно пора il est [il fait] grand temps
дарёному коню в зубы не смотрят à un cheval donné on ne regarde pas à la bride
дармовая рабочая сила cheptel humain
дармоед bouche inutile
дать возможность кому‑л. зарекомендовать себя; дать кредит доверия кому‑л. faire crédit à qn
дать втянуть себя в какое‑л. тёмное, невыгодное дело se faire embarquer
дать голову на отсечение donner sa tête à couper
дать мало в надежде получить много donner des fèves pour des pois
дать нагоняй, взбучку кому‑л. donner un coup de peigne [de savon], secourer les plumes a qn
дать осечку, дать маху faire long feu
дать / получить зелёный свет donner / recevoir le feu vert
дать прикурить donner du feu
дать руку на отсечение en mettre sa main au feu
дать себе волю в чём‑л. s'en donner à qch à cœur‑joie
дать себе время подумать; не торопиться prendre son temps
дать себя обобрать se laisser manger [tondre] la laine sur le dos
дать стрекача; пуститься наутёк prendre les [ses] jambes à son cou
дать тягу prendre son sac et ses quilles
два медведя в одной берлоге не уживутся deux chiens à un os ne s'accordent
два сапога пара tel pain, tel soupe
двуличный человек homme à double face
девушка; молодая женщина poule
дежурное блюдо plat du jour
действовать в открытую, с открытым забралом agir [se montrer] à visage découvert
действовать вслепую, наугад agir à l'aveugle [à l'aveuglette]
действовать грубо, напористо; рубить с плеча ne pas y aller de main morte; ne pas y aller avec le dos de la cuillère
действовать деликатно; обращаться с большой предупредительностью mettre [prendre] des gants (blancs)
действовать заодно с кем‑л. faire corps avec qn
действовать, не имея плана и не предвидя последствий naviguer à vue
действовать неловко, неумело se débrouiller [s'y prendre] comme un manche
действовать осторожно, осмотрительно jouer serré; avoir le jeu serré
действовать открыто, прямо jouer franc jeu; y aller de franc jeu
действовать под давлением, по принуждению avoir la main forcée
действовать с максимальной предосторожностью, крайне осмотрительно marcher sur les œufs
действовать слишком бесцеремонно y mettre les quatre doigts et le pouce
делайте с этим всё, что заблагорассудится faites‑en des choux et des raves
делать всё максимально быстро cracher le feu
делать из мухи слона faire d'un œuf un bœuf
делать неблагодарную работу semer en terre ingrate
делать приписки к счёту ajouter des queues aux zéro; allonger la sauce
делать ставку на… faire le jeu [la mise] sur…
делать хорошую мину при плохой игре faire bonne mine au mauvais jeu; faire bon cœur contre la mauvaise fortune
делать что‑л. запросто [одной левой, играючи] faire qch les doigts dans le nez; faire qch avec le petit doigt; faire qch sur un pied
делать что‑л. из рук вон плохо, отвратительно faire qch comme un pied [un sabot]
делать что‑л. шиворот‑навыворот écorcher l'anguille par la queue
делить пополам доходы и убытки couper la poire en deux
делить шкуру неубитого медведя vendre la peau d'ours
дело в шляпе l'affaire est dans le sac [la poche]
дело выеденного яйца не стоит il n'y a pas de quoi fouetter un chat
дело принимает плохой оборот; пахнет жареным il y a de l'eau dans le gaz
дело сделано; всё кончено les carottes sont cuites
дело терпит; над нами не каплет il n'y a pas péril en la demeure
деньги blé
деньги – дело наживное la plaie d'argent n'est pas mortelle
деньги за услугу – вперёд point d'argent, point de Suisse
деньги к деньгам l'eau va à la rivière
деньги не пахнут l'argent n'a pas d'odeur
деньги – хороший слуга, но плохой хозяин l'argent est un bon serviteur et un mauvais maître
держа нос по ветру le nez en l'air
держать в подвешенном состоянии, мариновать кого‑л. laisser [tenir] qn le bec dans l'eau; tenir en balance
держать кого‑л. за горло, припёртым к стенке tenir qn à la gorge
держать кого‑л. на полуголодном пайке compter [tailler] les morceaux à qn
держать кого‑л. под сапогом tenir qn à sa botte
держать нос по ветру; принюхиваться avoir le nez au vent; rester le nez en l'air
держать что‑л. про запас, на чёрный день garder une poire pour la soif
держать язык за зубами; помалкивать rester bouche cousue; avoir la langue liée
держаться в тени; не высовываться rester [se tenir] dans les coulisses
держаться гордо, с достоинством porter la tête haute
держаться на волоске tenir à un cheveu
держаться начеку, настороже être sur les dents
держи карман шире compte là‑dessus et bois de l'eau fraîche
держись, не падай духом!; выше голову!; гляди веселее! haut les cœurs!
детвора, детишки chères têtes blondes
дешёвенький, барахляный qch de quatre sous
дёшево отделаться; отделаться лёгким испугом s'en tirer [en être quitte] à bon marché; s'en tirer à bon compte
дёшево ценить что‑л.; не дорожить чем‑л. faire bon marché de qch
диплом, «корочки» peau d'âne
дичиться, чураться людей faire le hibou
длиннющий, нескончаемый long comme un jour sans pain
для каждого найдётся пара il n'est pas si méchant pot qui ne trouve son couvercle
для мыши и кот – лев le chat est lion pour la souris
для очистки совести pour en avoir le cœur net
для поддержания духа запивай молоко вином, но никак не наоборот vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin
для собаки нет никого важнее хозяина tout est Napoléon pour son chien
до скончания века; до конца света jusqu'à la consommation des siècles
до скорого свидания!; пока! à tout à l'heure
до смерти надоесть, осточертеть (о чём‑л.) sortir par les yeux [par les oreilles, par les trous du nez]
до сотворения мира; в допотопные времена avant les temps
до тех пор много воды утечёт (d'ici là) il passera de l'eau sous les ponts
добиться желаемого через постель arriver par la cuisse
добрейшая душа bon comme du [le] bon pain
добродушный человек bon enfant
доброе имя дороже богатства une bonne renommée vaut mieux que la ceinture dorée
доверие исчерпано; веры больше нет le crédit est mort, les mauvais payeurs l'ont tué
довериться вероломному человеку se confesser au renard
доверчивый простак; наивный дурачок gobe‑mouches
довершить описание achever le tableau
догадаться о сути; найти разгадку toucher du doigt
догадываться о намерениях кого‑л. lire dans le jeu de qn
дойная корова vache à lait
дойти до драки; пустить в ход кулаки en venir aux mains
дойти до полного изнеможения montrer la corde
докучать donner la migraine; pomper l'air; scier le dos
долг платежом красен; как аукнется, так и откликнется à beau jeu beau retour
долго выбирая, рискуешь остаться с носом; за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь entre deux chaises on tombe à terre
долго дожидаться под дверью compter les clous de la porte
долго ждать; томиться ожиданием faire le pied de grue
долго и напрасно ждать faire le poireau
долой! à poil!
долой полицию!; смерть фараонам! mort aux vaches!
дом – полная чаша maison de bénédiction
дома и стены помогают un homme est bien fort sur son palier
домашнее, народное лечебное средство remède de bonne femme
домашний, обывательский pantouflard (adj)
доморощенный, кабинетный стратег stratège de chambre
домосед, обыватель pantouflard
дом‑пенал (многоэтажный и узкий) bâton de perroquet
донимать кого‑л. неприятными вопросами mettre qn sur le gril
допрашивать кого‑л. с пристрастием cuisiner qn
допустимое опоздание quart d'heure de grâce; quart d'heure académique
дорога ложка к обеду c'est de la moutarde après le diner
дорогой ценой; путём больших усилий à grands frais досада, огорчение crève‑cœur
доставить себе что‑л. (удовольствие, развлечение и т. д.) se payer qch (du bon temps, le plaisir, efc.)
достать желаемое хоть из‑под земли tirer de l'huile d'un mur
досыта, всласть, сколько угодно à bouche que veux‑tu
доходное, тёпленькое местечко assiette au beurre
драчливый петух жирён не бывает les bons coqs sont toujours maigres
дребезжащий голос voix de chèvre [voix chevrotante]
дрейфить, трусить trembler dans sa culotte; avoir la colique
дрожать как осиновый лист trembler comme une feuille
друг и в радости и в горе; надёжный друг ami de toutes les heures
дружеская пирушка gueuleton
дружище, приятель, старина (шутл. обращение) vieille branche; bonne patate
дрянное пианино casserole
дубина, остолоп croûte
дурак дурака хвалит un âne frotte [gratte] l'autre
дурак, простофиля andouille
дурак с горя не поседеет la tête d'un fou ne blanchit jamais
дурака учить, что мёртвого лечить à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne
дуракам везёт aux innocents les mains pleines
дуралей, дурачок grosse bête
дурачить кого‑л. se payer la tête de qn
дурень, недотёпа, старина (обращение) vieille noix
дурёха, гусыня, тетеря dinde [bécasse]
дурная голова ногам покоя не даёт quand on n'a pas bonne tête, il faut avoir de bonnes jambes
дурью мучиться; маяться от безделья faire des ronds dans l'eau
дурья башка grosse tête; tête du lard [de chou]
дуться faire la tête [la gueule]
душа в душу main dans la main
душа ребёнка – хрупкое сокровище le cœur de l'enfant est le magasin de porcelaine
душа‑человек, добрейшая душа bonne pâte
душенька, лапочка (обращение) mon chou
дымить как паровоз fumer comme une locomotive
дышать на ладан ne battre que d'une aile; filer du mauvais coton; graisser ses [les] bottes
Е
его дела плохи ses carottes sont cuites
его дело труба son compte est bon
его знают как облупленного il est connu comme le loup blanc
его не переплюнешь; тут крыть нечем; лучше не сделаешь après lui il n'y a qu'à tirer l'échelle
его не проведёшь, он парень не промах; у него губа не дыра il ne se mouche pas du pied
его тянет писать les doigts lui démangent
едва успевать n'avoir que le temps
едок bouche à nourir
её беременность становится заметной son tablier lève
ей‑богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва) cochon qui s'en dédit
еле держаться на ногах avoir les jambes en coton
еле‑еле двигаться, подкашиваться (о ногах) avoir les pieds nickelés
ему будет трудновато сделать что‑л. il doit se lever de bonne heure pour faire qch
ему палец в рот не клади laissez‑le prendre un pied, il en prendra quatre
«ёрш» (водка с пивом) nez de chien
если бы да кабы, во рту бы росли бобы si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises; avec des «si» et des «mais» on mettrait Paris dans une bouteille
если вам так уж хочется si le cœur vous en dit
если люди строятся, значит, жизнь идёт quand le bâtiment va, tout va
если так считать, рассуждать à ce compte‑là
есть всухомятку faire un repas de brebis
есть до отвала; обжираться manger à ventre déboutonné
есть за десятерых ne pas avoir la gale aux dents
есть неохотно; едва прикасаться к еде manger du bout des lèvres
есть одна загвоздка il y a un os [un pépin]
есть чей‑л. хлеб manger le pain de qn
ехать зайцем voyager en lapin [à l'œil]
ехать зигзагами, лавируя между машинами faire du slalom
ехать на полной скорости; жать на всю катушку rouler pied au plancher
ещё не вполне проснуться; выглядеть полусонным avoir les yeux en papillotes
ещё посмотрим, чья возьмёт! nous allons voir qui mangera le lard!
ещё чего!; расскажи своей бабушке! et ta sœur!
Ж
ждать медлительного человека attendre le boiteux
ждать у моря погоды attendre sous l'orme
желать невозможного; хотеть достать луну с неба vouloir prendre la lune avec les dents
железный занавес rideau de fer
жёлтая майка чемпиона велогонки banane
желтовато‑коричневый цвет couleur feuille‑morte
жеманиться, ломаться faire des mines
жеманничать faire le sucré / la sucrée
жена Цезаря должна быть вне подозрений la femme de César ne doit pas être soupçonnée
жениться на беременной épouser la vache et le veau
жениться на смазливенькой épouser un visage
женщина‑полицейский, следящая за парковкой машин pervenche
жердь; тощий верзила manche à balai
жертвовать малым для спасения большего faire la part du feu
жёсткое как подошва (о мясе) dur comme de la semelle de botte; c'est de la semelle
жестоко избить, по стенке размазать кого‑л. mettre [réduire] qn en bouillie
живой как ртуть vif [agile] comme un écureuil
жизнь либо разбивает сердца, либо закаляет их il faut que le cœur se brise ou se bronze
жизнь полна невзгод la vie est herissée d'épines; pas de vie sans épines
жиреть от безделья (se) faire du lard
жирный боров gros lard
жить в праздности, ничего не делая avoir toujours les mains dans les poches
жить впроголодь ne vivre que de carottes
жить зажиточно, в достатке; иметь запасы avoir du pain sur la planche
жить замкнуто; чураться людей vivre comme un ours
жить исключительно трудом своих рук n'avoir [ne vivre] que de ses bras
жить как в лихорадке vivre dans la fièvre
жить как кошка с собакой vivre comme chien et chat
жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых) vivre d'amour et d'eau fraîche
жить на широкую ногу avoir un grand train de la maison; rouler carrosse
жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно vivre sur un grand / petit pied
жить припеваючи; как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
жить святым духом vivre de l'air du temps
жить / умереть как собака vivre / mourir comme un chien
жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда] avare [sot, ignorant] de plus belle eau
жребий брошен; отступать поздно le dé est jeté; les dés sont jetés
жрица любви marchande d'amour [de plaisir]
жуир, сластолюбец pourceau
З
за грехи родителей расплачиваются дети les parents boivent, les enfants trinquent
за деревьями не видно леса les arbres cachent la forêt; les maisons empêchent de voir la ville
за морем телушка полушка; славны бубны за горами vache de loin a assez de lait
за одним может скрываться другое un train peut en cacher un autre
за разбитые горшки надо платить qui casse les verres, les paye
за этим что‑то кроется; здесь что‑то нечисто il y a quelque anguille sous roche
за этой женщиной ухаживать нельзя (предупреждение) cette femme est la chasse gardée
забивать, морочить голову bourrer la tête [le crâne]
забирайте, готово! enlevez le bœuf!
заблаговременно de bonne heure
заблудшая овца brebis égarée
заболеть легко, а вот поправиться трудно les maladies viennent à cheval et s'en retournent à pied
забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки ne laisser aux autres que le sac et les quilles
забросить что‑л. (о деле, профессии и т. п.) jeter qch aux orties
забыть неприятное прошлое passer l'éponge
забыть о времени oublier les heures
забыть о поручении manger la commission [la consigne]
заваль; залежалый товар rossignol
заведующий интернатом, наживающийся на учениках marchand de soupe
завершать свою карьеру être à la fin de sa course
завладеть чем‑л.; заграбастать что‑л. faire la main basse sur qch
завладеть чем‑л.; конфисковать что‑л. mettre la main sur qch
«заводиться», вскипать grimper à l'arbre [au cocotier]
завоёвывать всё новые позиции gagner du terrain
завышенный счёт note salée
завязать узелок на память mettre une épingle sur sa manche; faire un nœud à son mouchoir
заглотить приманку, попасться на удочку gober le morceau
заглядывать кому‑л. в душу sonder le cœur de qn
загнуться; отдать концы fermer son parapluie
заговаривать зубы; напускать туману noyer le poisson заговариваться dérailler
заговорить [выразиться] в манере кого‑л., чьим‑л. языком prendre la langue de qn
загореться чем‑л. (делом, идеей, желанием и т. п.) prendre feu pour qch
загородная прогулка partie de campagne
задать трёпку donner une (bonne) purge
задержать, арестовать кого‑л. mettre la main sur qn; saisir [prendre] qn au collet
задержать кого‑л. в последний момент attraper qn par la peau du cou [du dos]
задержаться надолго faire longue demeure
задерживать уходящего tirer qn par la manche
задеть больное место mettre le doigt sur la plaie
задеть за живое; заставить расчувствоваться toucher [faire vibrer] la corde sensible
задеть чувствительную струну toucher une corde délicate
задёшево à bon marché
задиристые люди часто попадают в переделки chien hargneux a toujours l'oreille déchirée
задрав голову le nez en l'air
заедать (о механизме) être grippé; se gripper
зажить, ни от кого не завися, без внешних обязательств se mettre en roue libre
зазря, попусту pour des prunes
закладывать за воротник s'en jeter un (verre) derrière la cravate; lever [hausser] le coude
заключить сделку passer un marché
законодатель мод arbitre de la mode
закрывать глаза на происходящее se voiler la face
закрывать глаза на что‑л.; смотреть на что‑л. сквозь пальцы fermer les yeux sur qch
закрыть лавочку; прикрыть дело fermer [plier] boutique
закулисная сторона политики les coulisses de la politique
закулисные торги marchandage de couloirs
закусить после выпивки couper la boisson
закусить удила, вспылить prendre le mors aux dents
залезать в чей‑л. огород marcher sur les oignons [les plates‑bandes] de qn
залётная птица; гастролёр oiseau de passage
заливать; разводить турусы на колёсах charrier dans les bégonias
заметно постареть prendre de la bouteille
замечтаться; отвлечься; задуматься о другом avoir la tête ailleurs
замухрышка chat écorché
занимать важный пост; ходить в тузах être dans les légumes [les huiles]
занимать видное положение faire figure
занимать самую скромную должность, влачить жалкое существование rôtir le balai
занимать очень мало места; помещаться на ладони tenir dans un mouchoir
занимать чем‑л. досуг meubler le loisir par qch
занимать шаткое положение; быть под страхом увольнения, разорения branler au [dans le] manche
заниматься бесполезной работой peigner la girafe
заниматься любовью prendre le café du pauvre
заниматься пустяками, прохлаждаться courir après les papillons
заниматься самосозерцанием, копаться в себе se regarder le nombril
заниматься умственным трудом travailler du bonnet
заноза (о ком‑л.), мука (о чём‑л.) plaie
заноситься, важничать monter sur ses grands chevaux
занять сразу же высокое положение на новом месте entrer par la grande porte
заняться чем‑л. охотно, с удовольствием y aller de bon cœur
занять чью‑л. должность chausser les bottes [les souliers] de qn
запас карман не тянет; это хлеба не просит ça ne mange pas de pain
запасаться пресной водой faire de l'eau
запасной путь voie de garage
записать где‑л. как выдающееся событие faire [mettre] la croix à la cheminée
заплатить всё до последней копейки и в срок payer qch rubis sur l'ongle
запоздалая мысль [реакция] esprit de l'escalier
заполнить паузу meubler le silence [le vide]
заправлять, верховодить, распоряжаться чем‑л. avoir [garder, tenir] la haute main sur qch
запретить кому‑л. пить вино mettre qn à l'eau
запретный плод fruit défendu
запретный плод сладок pain dérobé réveille l'appétit
запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку se prendre les pieds dans le tapis
зарабатывать жалкие гроши travailler pour des haricots; toucher des haricots; gagner les queues de cerises
зарабатывать на хлеб gagner son bifteck [sa croûte, son pain]
заранее обеспечить себе все шансы на успех mettre tous les atouts dans son jeu
заранее подготовленная и организованная акция campagne bien orchestrée
заранее проявить должную осмотрительность regarder où l'on met les pieds
зарубите это себе на носу mettez ça dans votre poche (et votre mouchoir dessus)
заручиться поддержкой se prêter la main
засидеться в девках sécher sur pied
заслуживать виселицы mériter la corde
заставлять кого‑л. то и дело менять мнение; вертеть кем‑л. как угодно retourner qn comme une chaussette
заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться se faire tirer l'oreille [la manche]
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет il ne faut pas défier les fous de faire des folies
застать кого‑л. в момент ухода, в дверях prendre qn au pied levé
застать кого‑л. врасплох своим приходом trouver le lièvre au gîte
застрельщик, главарь meneur (de jeu)
застрять; оказаться в тупике rester en carafe
засучить рукава retrousser ses manches
затаить обиду, злобу на кого‑л. garder à qn un chien de sa chienne
затасканный, надоевший usé jusqu^ la corde заткнись! (ferme) ta gueule!
заткнуть кому‑л. глотку; заставить кого‑л. замолчать faire rentrer à qn ses paroles dans la gorge; clouer le bec à qn
затронуть щекотливый вопрос lever le lièvre
затрудняться в выборе avoir un pied dans deux chaussures
затыкать кем‑л. все дыры; не церемониться с кем‑л. mettre qn à toutes les sauces
затянутый в слишком узкую одежду serré comme un saucisson
затянуть потуже пояса se boucler [se serrer] la ceinture; se faire ceinture
заурядный, будничный terre‑à‑terre (adj)
захватить (противника) в вилку prendre en fourchette
захлебнуться в стакане воды; спасовать перед ничтожным препятствием se noyer dans un verre d'eau
захлебнуться; наглотаться воды при купании boire un bouillon
зашифрованный роман roman à clé
заявить о своём уходе с работы donner son sac
заявиться, припереться ramener sa cerise [sa fraise]
заявиться с большой помпой arriver en trois [quatre] bateaux
званый обед отменяется; хозяин больше не угощает la marmite est renversée
зверски избивать frapper comme une brute
зверски избить, изметелить кого‑л. mettre qn en purée
здесь есть одна мелочь, портящая общую картину il y a une ombre au tableau
здесь есть чем поживиться il y a de l'eau à boire
здесь жарко, как в печке il y fait chaud comme dans un four
здесь идёт нечестная игра les dés sont pipés
здесь не всё тихо‑мирно, не всегда тишь да гладь (о коллективе) ce n'est pas la pension aux oiseaux
здесь нет никакой разницы; это практически то же самое, как бы ни пытались нас убедить в обратном si ce n'est pas de la soupe, c'est du potage
здесь ошибка в расчёте le compte n'y est pas
здесь отвратительно пахнет ça sent le lapin
здесь пахнет конюшней ça sent l'écurie
здесь просто смердит! ça pue le bouc!
здесь сам чёрт ногу сломит une chienne n'y aurait pas reconnu ses petits
здесь скудно едят la cuisine est bien froide dans cette maison
здесь что‑то не так; за этим что‑то кроется il y a de l'eau dans le gaz
здоровенный мужик, бугай armoire à glace; armoire normande
здорово, классно aux pommes
зевать во весь рот bailler comme une carpe [un four, une huître]
зеленщик marchand de quatre saisons
зелёный мундир французского академика habit vert
зелье, отрава bouillon d'onze heures
земля обетованная terre promise
златоуст langue dorée
злачное место boîte‑à‑vice
злить; выводить из себя rendre chèvre
злобно уставиться друг на друга se regarder en chiens de faience
злобный, неуживчивый человек chameau
злой как собака (о человеке) chien galeux
злой как чёрт méchant comme un âne rouge
злой, несправедливый vache (adj)
злой [несправедливый], по мнению ученика, учитель chameau
злорадствовать boire du petit lait
злословие, колкость coup de dent
злословить о ком‑л.; перемывать косточки кому‑л. casser du sucre sur le dos de qn; tailler un costume [une veste] à qn
злые и добрые; грешники и праведники les boucs et les brebis
злющий‑презлющий; ужасный злюка mauvais [méchant] comme la gale
змеиная душа cœur de vipère
змеиное, осиное гнездо nid de vipères
знаменательный момент une grande heure
знать всю подноготную, подоплёку connaître le desous des cartes
знать, где собака зарыта savoir où gît le lièvre [où est le cadavre]
знать как самого себя; насквозь видеть кого‑л. connaître qn par cœur
знать наизусть, вдоль и поперёк savoir par cœur
знать о ком‑л., чего он стоит [что у него за душой] savoir ce que qn a dans le ventre
знать по опыту, по обязанности, по долгу службы être payé pour savoir
знать среду, обстановку connaître le terrain
знать что‑л. досконально savoir qch sur le bout de doigt
знать что‑л. как свои пять пальцев connaître qch comme le fond de sa poche
зондировать, прощупывать почву reconnaître [sonder, tâter] le terrain
зорко присматривать за кем‑л. avoir l'œil sur qn; tenir [garder, avoir] qn à l'œil
зорко следить за чем‑л. avoir l'œil ouvert sur qch
зря тратить силы; хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air
зубрила bête à concours
И
и бровью не повести ne pas tiquer
и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme
и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage
и маленькие люди страдают от любви l'huître aussi a des chagrins d'amour
и мухи не обидеть ne pas faire de mal à une mouche
и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas
и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt
и пальцем не тронуть кого‑л. ne pas toucher (à) un cheveu de qn
и снова пошло‑поехало! et cela est reparti bon pied bon œil!
и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!
и у стен есть уши les murs ont les oreilles
и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n'est pas enfermée dans une tête
игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide
игра не стоит свеч le jeu n'en vaut pas la chandelle
играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickelés
играть в какую‑л. игру; быть причастным к чему‑л. être du jeu [dans le jeu]
играть в кошки‑мышки jouer au chat perché
играть в открытую jouer cartes sur table
играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]
играть на последнее jouer ses culottes
играть на руку кому‑л.; лить воду на чью‑л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn
играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe
играть темпераментно, с подъёмом brûler les planches
играть честно, по правилам jouer fair play
идёт грибной дождь c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
идти в ногу со временем vivre de l'air du temps
идти вкривь и вкось n'aller que d'une aile
идти как корове седло aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache]
идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience
идти очень медленно compter ses pas
идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles
из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout
из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main
из дома в дом de porte en porte
из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien
из мелочей не сделать чего‑л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente‑six petits lapins ne feront un cheval blanc
из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas
из него можно верёвки вить c'est une pâte molle
из первых рук; из первоисточника de première main
из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c'est à se taper la tête contre le mur
избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier
избитая, заезженная идея [тема] idée [sujet] bateau
избрать себе ненадежную опору s'appuyer sur un roseau
известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]
извлекать выгоду из чего‑л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch
извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что‑л. tirer d'un sac deux moutures
изводить, донимать кого‑л. faire tourner qn en bourrique
издавна, заблаговременно de longue main
издалека видней les yeux de l'é tranger voient plus loin
из‑за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l'air
из‑за этого не стоит так расстраиваться il n'y a pas de quoi en faire une maladie
излить душу épancher le cœur
излишняя предосторожность может и помешать brebis comptées, le loup les mange
изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d'épaule
изменить тактику поведения changer son fusil d'épaule
измениться в лице changer de face
изношенный; протёртый до дыр usé jusqu'à la corde
изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors
из‑под полы; исподтишка (en) sous‑main; sous le manteau
«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine
иметь бешеный успех faire rage
иметь большие связи avoir le bras long
иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d'une corde à son arc
иметь вес, авторитет в чьих‑л. глазах avoir [jouir] du crédit auprès de qn
иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche
иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu
иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre
иметь глупый, дурацкий вид avoir l'air d'un manche; avoir bonne mine
иметь голову на плечах avoir de la tête
иметь дело с серьёзным противником avoir affaire à forte partie
иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему‑л. avoir les reins solides
иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner
иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de tête
иметь жалкий вид avoir triste figure
иметь задние мысли; замышлять что‑л. avoir qch derrière la tête
иметь здравый, методичный ум avoir une tête bien ordonnée
иметь золотые руки avoir de l'esprit au bout des doigts
иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de fée
иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d'autres chats à fouetter
иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le cœur [sur la patate]
иметь кислый, недовольный вид avaler un rat
иметь кого‑л. на иждивении avoir qn sur le dos
иметь кое‑что в кубышке avoir du foin dans les bottes
иметь короткую, девичью память avoir une mémoire de lièvre [de lapin]
иметь лёгкую руку avoir la main heureuse
иметь лужёный желудок avoir un estomac d'autruche
иметь на какой‑л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l'entendre de cette oreille
иметь на кого‑л. зуб avoir une dent contre qn
иметь на своей совести какую‑л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard
иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l'œil américain
иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse
иметь неуживчивый характер avoir un caractère de chien
иметь особые способности к чему‑л. avoir la bosse de qch
иметь ошарашенный вид avoir l'air d'un accident de chemin de fer
иметь похоронный вид avoir la tête d'enterrement
иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle
иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la façade [de la gueule]
иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue légère
иметь прирожденный талант к чему‑л.; иметь что‑л. в крови avoir qch dans la peau
иметь располагающую внешность avoir bonne mine
иметь расстроенный вид avoir une sale tête
иметь рот до ушей avoir une bouche comme le métro
иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]
иметь рыльце в пуху avoir mangé le lard
иметь свободу действий avoir les mains libres
иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics
иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa tête à soi
иметь семь пятниц на неделе changer d'avis comme de chemise
иметь сноровку avoir le tour de main
иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu
иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance
иметь хорошее телосложение (о мужчине) être bien baraqué [charpenté]
иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [déliée]
иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о человеке) coq d'Inde
иногда, чтобы на что‑л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse à la vérité [au réglement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une épine [une épingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что‑л. диковинное chercher un mouton à cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l'abcès
искра Божия, талант feu sacré искусный повар cordon‑bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche‑à‑bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu'à la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint‑Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки être sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut‑le‑cœur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un bœuf
истратить последние копейки dépenser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n'est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu même a son ombre
исходить злобой avoir la rage au cœur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n'en verra plus ni queue ni oreilles
К
к нему не подступиться (о норовистом человеке) c'est un pot sans anses
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le cœur n'y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question épineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de têtes
каждому своё à chaque pied son soulier
каждый по‑своему с ума сходит à chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi à sa porte
казённый патриотизм patriotisme d'antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui sème les épines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l'eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon œil!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler à un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь écu changé, écu mangé
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en pâte
какая злюка! c'est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqué?
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu'il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ça me fait une belle jambe
каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge
калиф на час, временщик maître de l'heure
камни кусать – только зубы ломать à se cogner la tête contre les murs, il n'en vient qu'une bosse
капельку, чуть‑чуть чего‑л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего‑л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un œuf!
квадратный бассейн (в парке) miroir d'eau
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter à l'échelle
кисейная барышня fifille à sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием être grand seigneur à bon marché
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard à balai; cabane [cage] à lapins
клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] clé
клянчить tirer la manche
ковёр‑самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое‑как; через пень‑колоду par‑dessus la jambe
козёл отпущения bouc émissaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d'épingle]
колобок (о человеке) saucisson à pattes
колымага, драндулет veau
коммерция – дело рискованное n'est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n'est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого‑л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue à qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n'ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer à la rame; ramer
коряво говорить по‑французски parler français comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d'araignée
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d'agneau
красавчик, смазливый тип miroir à putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une écrevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s'avancer] à pas de loup
кремовый (о цвете) beurre (adj)
крепкая водка casse‑pattes
крепкий как дуб solide comme un chêne
крепкий орешек morceau dur à avaler; noix dure à briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть (о вине) prendre de la bouteille
кривляка singe botté
кривляться faire le singe
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son bâton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём‑л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще‑ярко одетый vêtu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
«крот» (о шпионе) taupe
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем‑л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par‑dessus la tête
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tiré le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui bêle perd sa goulée
кто палку взял, тот и капрал c'est l'habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient à temps [à point] à qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n'y a plus d'orge; d'un côté le loup nous menace, de l'autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu'il est chaud
купец должен быть честен il faut être marchand ou larron
купить что‑л. за бесценок acheter qch pour une bouchée [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d'oiseau
курица‑наседка, клуша – poule couveuse [mère poule]
курчавый как барашек frisé comme un mouton
кусать локти от досады s'en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Л
«лавочка», заведеньице baraque [boutique, boîte]
ладить, действовать заодно с… faire bonne cuisine avec…
ладить со всеми fréquenter le chien et le chat
лакомый кусочек (о хорошенькой женщине) morceau (friand) de roi
лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение) mon petit lapin [mon petit loup, poulet]
«лапшу на уши вешать» vendre [débiter] sa salade
ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине) ma petite caille
лачуга, дыра nid à rats
лебединая песня chant du cygne
лёгкий завтрак casse‑croûte
легко войти во что‑л. entrer quelque part comme dans du beurre
легко выходить из себя être sensible aux mouches
легко, играючи справиться с чем‑л. réussir qch haut la main
легко менять убеждения se retourner comme un gant
легкомысленный, очень непостоянный léger comme un papillon
легчайший вес (в спорте) poids coq
лежебока, лентяй veau
лезть в воду, не зная броду s'embarquer sans boussole
лезть из кожи вон; изо всех сил стараться faire des pieds et des mains
лезть на рожон se fourrer [se mettre] dans la gueule du loup
лезть, соваться в чьи‑л. дела mettre les pieds dans les affaires de qn
лекарство не должно быть опасней болезни il vaut mieux laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
лекарство опасней самой болезни le remède est pire que le mal
ленивый как сурок paresseux comme un lézard [une couleuvre, un loir]
ленточный конвейер tapis roulant
лень – мать всех пороков l'oisivité est la mère de tous les vices
лес рубят – щепки летят on ne fait pas d'omelette sans casser les œufs
летающая тарелка soucoupe volante
лететь бреющим полётом raser la terre
лечь спать на голодный желудок se brosser le ventre
лизать пятки кому‑л.; пресмыкаться перед кем‑л. cirer [lécher] les bottes à qn
лить воду в колодец; вносить ничтожный вклад в большое дело porter de l'eau à la rivière
лить воду на чью‑л. мельницу amener [apporter, faire venir, porter] de l'eau au moulin de qn
лихорадочная деятельность activité enfiévrée
лицей boîte (à bachot)
лицемер; вероломный друг faux frère
лицом к лицу; нос к носу nez à nez
лишённый чувства юмора fin comme du gros sel (dans une boîte à sucre)
лишить кого‑л. возможности действовать couper [casser] bras et jambes à qn
лишить кого‑л. выгод, власти, привилегий rogner les ongles à qn
лишить кого‑л. дохода, барышей ôter à qn son bon beurre
лишить кого‑л. жизни ôter [faire passer] à qn le goût du pain
лишиться от волнения дара слова; чувствовать комок в горле avoir la gorge nouée [serrée]
ловить каждое слово кого‑л. être suspendu aux lèvres de qn
«ловить мух» gober [attraper] les mouches
ловить рыбку в мутной воде pêcher en eau trouble
ловко воспользоваться представившимся случаем prendre [saisir] l'occasion aux [par les] cheveux; saisir [prendre] la balle au bond
ловко выкрутиться из затруднения retomber comme un chat sur ses pattes; retomber sur ses pieds
ловко обобрать кого‑л., спрятав концы в воду plumer la poule sans la faire crier
ложка дёгтя может испортить бочку мёда un peu de fiel gâte beaucoup de miel
ломать голову se casser [se creuser] la tête
ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь vieux bois n'obéit pas à la main
ломиться в открытую дверь enfoncer une porte ouverte
ломовая лошадь cheval de labour
лопаться от жира crever dans sa peau
лопаться от зависти, от досады crever dans sa peau
лопнуть; провалиться; не выгореть claquer dans les doigts
лопнуть с досады, от зависти en avoir une jaunisse
лоскутное одеяло (о чём‑л., состоящем из разнородных частей) manteau d'arlequin
лучше быть живой собакой, чем дохлым львом chien vivant vaut mieux que lion mort
лучше быть умным, чем учёным la tête bien faite est mieux que la tête bien pleine
лучше держать сторону одного сильного, чем многих слабых il vaut mieux s'attacher au gros de l'arbre qu'aux branches
лучше погонять, чем самому везти mieux vaut être cheval que charrette
лучшие ученики в классе tête de la classe
лысая, стриженная наголо голова boule de billard
лысеть se déplumer; perdre ses plumes
лысый как колено chauve comme un genou [une bille, un caillou, un œuf]
льёт как из ведра il pleut des cordes [à pleins seaux]; il pleut comme vache qui pisse
любвеобильный amoureux comme un coq
любви все возрасты покорны le cœur n'a pas de rides
любезничать, заигрывать faire le joli cœur
любезничать с кем‑л.; волочиться за кем‑л. conter [chanter] fleurettes à qn
любимая тема; конёк cheval de bataille
любитель приходить на всё готовенькое ouvrier de la onzième [dernière] heure
любить выпить aimer [cultiver] la bouteille; avoir le gosier en pente
любить друг друга без памяти s'adorer à bouche perdue
любить заниматься чем‑л. на досуге être qn à ses heures
любить поесть être une belle fourchette; avoir un joli coup de fourchette
любить что‑л. как собака палку aimer qch comme la colique
любишь кататься, люби и саночки возить veux‑tu les œufs, souffre le caquetage des poules
любовница, краля poule
любовь слепа il n'y a pas de sagesse au‑dessous de la ceinture
люди одной профессии обычно верят друг другу на слово de marchand à marchand il n'y a que la main
лягушатники, французы mangeurs de grenouilles
М
мазня (о картине) croûte
макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni
мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites boîtes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes épices
малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle
маленький толстячок; жиртрест pot à tabac; paquet de graisse
мания величия folie des grandeurs матрос col bleu
махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche après la cognée
медведь неотёсанный; мужлан ours mal leché
медвежья услуга pavé de l'ours
медовый месяц lune de miel
между двух стульев le cul entre deux chaises
мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture
мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche
мелочность esprit boutiquier
мелочь petite [menue] monnaie
менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce
менять что‑л. как перчатки changer de qch comme de chemise
мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]
мёртвый враг не опасен morte la bête, mort le vénin
место в вагоне возле окна côté fenêtre место работы boîte
метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux
метать громы и молнии jeter feu et flamme
метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage
метко отпарировать renvoyer la balle
метко стрелять moucher la chandelle à trente pas
метро, работа и сон – вот и вся жизнь métro, boulot, dodo
мешок с костями sac à os
милейший человек; душа‑человек crème des hommes
мимолётное чувство feu de paille
мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d'heure
минимальная цена prix plancher
министерская чехарда valse des ministres
минутное, плёвое дело affaire d'un tour de main
мирно уживаться cuire au même four
мне не терпится ça me démange
мне от этого не легче! ça ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!
много загребёшь – домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu'il soit plein
много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture
много шума из‑за ерунды tant de bruit pour une omelette
многодетная мать mère cigogne
можете вообразить себе картину! vous voyez d'ici le tableau!
можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents
мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur
мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard
мокрая курица poule mouillée
молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle
молодая девушка; девчушка souris
молодая стройная девушка beau châssis
молодёжная туристическая база auberge de jeunesse
молокосос blanc bec
молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l'eau
молчать по принуждению; помалкивать по какой‑л. причине avoir un bœuf sur la langue
молчать, словно язык проглотил avaler sa langue
молчок!; никому ни слова! bouche cousue!
момент истины heure de verité
момент назрел; пора действовать la poire est mûre
момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d'heure de Rabelais
монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur
«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré
морщинки у глаз pattes d'oie
морщить (об одежде) faire des poches
мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond
моя козочка (ласкательное обращение) ma biche
моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce
моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat
моя хата с краю ce n'est pas mes oignons
мрачнее тучи plus méchant que l'hiver de six mois
мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre
мурыжить, манежить кого‑л. mariner qn
мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux
мучить, терзать кого‑л. faire mourir [brûler] qn à petit feu
мучиться, изнывать от жажды cracher du coton
мучиться; не находить себе места en être malade
мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre
мчаться как угорелый avoir le feu au derrière
«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant
мышеловка, западня souricière
мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris
мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères
мягкий, бесформенный en marmelade
мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours
мягкое низкое кресло fauteuil crapaud
мямлить, запинаться ânonner
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les épingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего‑л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch
на всё про всё; всего‑навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et à la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père
на всех парах, на полной скорости à toute vitesse
на глазах à vue d'œil
на глазок à l' œil
на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого‑л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par tête
на перевязи; через плечо en écharpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l'hôte et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках à quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n'est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger
набитый дурак fou de bécarre et de bémol
набить морду кому‑л. casser la gueule à qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём‑л. avoir la main rompue à qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains
набросить покров; предать забвению что‑л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого‑л. rentrer dans le chou à qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l'oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn
нагишом à poil
нагнать страху на кого‑л. donner la chair de poule [la colique] à qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда‑л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого‑л. forcer la main à qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l'arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому‑л.; приставать к кому‑л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse‑pattes
надоесть, осточертеть (о чём‑л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un œuf
наесться до отвала s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём‑л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого‑л. serrer les côtes à qn
назначить награду за чью‑л. голову mettre à prix la tête de qn
назойливо задерживать кого‑л. своими разговорами tenir la jambe à qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par cœur
найти вещь по вкусу trouver chaussure à son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d'entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l'énigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite
найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied
найти тёплое местечко trouver un bon fromage
найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l'âne le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la tête
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому‑л. tourner le dos à qn
намять бока кому‑л. caresser les côtes à qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого‑л. из‑за угла tomber sur la bosse à qn
напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses
наплевать s'en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два – и обчёлся, да и то какая‑то шушера; народу было три калеки il n'y a eu que trois teigneux et un pelé
нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l'oreille
настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l'amour
настроить кого‑л. против себя; нажить в ком‑л. врага se mettre qn à dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]
натолкнуться на стену se heurter à un mur
натянуто улыбаться rire du bout des lèvres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère
начать дело без наведения предварительных справок s'embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень à bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne réveille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло à la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l'argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l'eau à la rivière
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son père
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire pâle figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale tête
не выносить грубых выражений avoir les oreilles délicates
не выносить сора из избы laver son linge sale en famille
не выходить из дома (о больном) garder la chambre
не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
не давать себя в обиду avoir bec et ongles
не дожить до старости ne pas faire de vieux os
не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles
не затратив ни копейки sans bourse délier
не знать всех тонкостей чего‑л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [où donner de la tête]
не знать усталости être une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la tête à l'envers
не идти на что‑л. ne pas manger de ce pain‑là
не из‑за чего и шум поднимать, жаловаться il n'y a pas de quoi écrire à la famille
не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch
не иметь для выхода приличных туалетов n'avoir rien à se mettre sur le dos
не иметь ни гроша за душой n'avoir pas un radis
не иметь ни кола, ни двора être sans feu ni lieu; n'avoir ni feu ni lieu
не иметь ничего за душой n'avoir rien dans son sac
не иметь охоты [склонности] к чему‑л. n'avoir pas le cœur à qch
не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche
не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits
не ладиться clocher
не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche
не лезь не в свои дела mêle‑toi [occupe‑toi] de tes oignons
не любить делиться с окружающими manger son gâteau [son pain] dans sa poche [son sac]
не найти ничего съестного n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не найти пищи для сплетен, пересудов n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent
не находить для себя пользы [выгоды] в чём‑л. ne pas y trouver son compte
не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti
не опускайся до перебранки с дураками si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas
не остаться в накладе en avoir pour son argent
не перебарщивайте! ne poussez pas les mémères dans les orties!
не перетруждаться ne pas risquer d'attraper une méningite; ne pas se fatiguer les méninges
не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]
не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau
не подмажешь, не поедешь la porte mal graissée chante; les poules pondent par le bec; à chaque saint sa chandelle
не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous
не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi
не придавать большого значения чему‑л. ne pas faire grand compte de qch
не прийти на условленную встречу poser un lapin à qn
не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre
не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux
не приниматься в расчёт compter pour du beurre
не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d'un pouce
не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau
не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent
не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu'on fait
не сводить глаз c кого‑л.; пожирать глазами кого‑л. couver qn des yeux
не сказать кому‑л. ничего обидного ne dire à qn ni œuf ni bœuf
не скупиться на что‑л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le médecin
не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d'un œil
не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place à table
не стройте из себя дурака! ne faites pas la bête!
не суметь извлечь выгоды из чего‑л. en être [s'en trouver] mauvais marchand
не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!
не торопиться делать что‑л. mettre du [le] temps à…
не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue
не уметь и шагу ступить n'avoir ni mine ni façon
не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche
не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure
не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens
не упустить ни толики из чего‑л. ne pas perdre une miette de qch
не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu'à trois]
не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas céder [ne pas reculer] d'un pouce
не уходить от своих обязательств faire face à ses engagements
не учи учёного on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n'est pas au vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces; bon chien chasse de race
не хватило самой малости, сущего пустяка il s'en est fallu d'un poil [d'un cheveu]
не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre
не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie
небрежно, свысока par‑dessus l'épaule [la jambe]
небылицы bobards à la noix
невезение manque de pot
невероятная история; бредни histoire folle [de fou]
невзгоды; превратности судьбы misères du [des] temps
невзлюбить кого‑л. prendre qn en grippe
невинная душа enfant de chœur
невысокая гора (для пеших прогулок) montagne à vache
недолюбливать кого‑л. ne pas porter qn dans son cœur
недорогой ценой à petits [peu de] frais
недосол на столе, пересол на спине; переборщить – значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue
недотёпа poire
недружелюбно смотреть на кого‑л. regarder qn d'un mauvais œil
нежирный бульон bouillon aveugle
нежная, чистая (о девушке) fraîche comme une rose
нежный как голубок doux comme une colombe
незаметно исчезнуть; испариться se déguiser [se transformer] en courant d'air
некстати comme un chien dans un jeu de quilles
нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains
нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas mélanger les torchons et les serviettes
нельзя разорваться на части on ne peut pas être en même temps au four et au moulin [à la cave et au grenier]
неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez
немногим больше часа une grande heure
немой как рыба muet comme une carpe
немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau
ненадолго показаться где‑л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de tête
необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего‑л. se donner les gants de qch
необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol à ses ailes
необычайная удача carré d'as
неожиданная развязка coup de théâtre
неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide
неопалимая купина buisson ardent
неосторожно выдать себя чём‑л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l'oreille]
неотразимый красавец bel animal
непокладистый, неуживчивый человек fagot d'épines [bâton épineux]
непокорные пряди волос mèches folles непомерная цена un prix fou
непредвиденное осложнение, подвох coup de chien
неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois
неприветливый, неуживчивый нрав caractère épineux
непристойность, похабщина cochonnerie
непристойный, вольный salé
непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois
непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux
нервное ожидание attente enfiévrée
нереальные планы; туманные замыслы projets en l'air
неровно дышать к кому‑л. avoir un [le] pépin pour qn
неряха, замараха paquet de linge sale
неряшливо выполнять работу cochonner
неряшливо сделанная работа travail de cochon
нескладная, корявая фраза phrase boiteuse
нескладное платье sac à patates
нескладный, неуклюжий dégourdi comme un manche de balai
нестерпимая зубная боль rage de dents
нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]
нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un zèbre; faire force de voiles
нестись, мчаться вперёд brûler les rails
нет больше пороха в пороховнице il n'y a plus d'huile dans la lampe
нет дыма без огня il n'y a pas de fumée sans feu
нет ни души il n'y a pas un chat
нет розы без навоза chaque rose a son fumier
нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures à chaque porte
неудача, облом, «прокол» cactus
неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau
неумело управлять машиной rouler comme une patate
нехотя, едва‑едва du bout des dents
нехотя, против воли à son corps défendant
нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого marché des dupes
ни бельмеса не смыслить в чём‑л. s'y entendre comme à ramer des choux
ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]
ни к селу ни к городу à propos des bottes
ни на грош pas pour un sou
ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi‑figue, mi‑raisin; moitié figue, moitié raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moitié son, moitié farine
ни черта не делать ne pas en ficher une rame
низкая месть труса coup de pied de l'âne
низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant
низкопробная газетёнка torchon
низкопробный de bas étage
низменный, пошлый terre‑à‑terre (adj)
никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent‑six du mois
никого не заставишь делать что‑л. насильно on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif
ничего ещё не решено окончательно rien n'est joué
ничем не умалять чьих‑л. заслуг ne pas ôter un cheveu à qn
ничком, плашмя, ползком à plat ventre
новая метла чисто метёт il n'est rien de tel que balai neuf
новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la dernière [onzième] heure
новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)
новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres mœurs
ноги как спички jambes [mollets] du coq
нокаутировать кого‑л. mettre qn K.O.
нос картошкой nez en pied de marmite
носить воду решетом fendre l'eau avec une épée
носить кому‑л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges à qn
носиться в воздухе; назревать être dans l'air
ночная дискотека; кабаре boîte de nuit
ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris
ну и болван! quel œuf!
ну и болтун! quel caquet!
ну и видок! quelle tête!
ну и приставала [зануда]! quelle colique!
ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu'allait‑il faire dans cette galère!
ну и удивится же он! il va en faire une mine!
ну и язва! quelle peste!
ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё‑л. неудачное оправдание) c'est le chat; c'est à cause des mouches
ну что за свинья! quel porc!
нудный triste [morose] comme un hibou
нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps
нырнуть вниз головой piquer une tête
О
о возрасте спрашивать не принято l'âge n'est que pour les chevaux
о дереве судят по (его) плодам, о человеке – по (его) делам c'est au fruit qu'on connaît l'arbre
о себе забывают только глупцы bien fou qui s'oublie
обвести вокруг пальца кого‑л. faire boire un bouillon à qn
обделывать свои делишки faire sa petite cuisine
обдумывать, взвешивая «за» и «против» mettre dans la [en] balance
обезьяна, уродина singe
обеспечивать достаточный заработок donner de l'eau à boire
обеспечить себе пути к отступлению se ménager une porte de sortie
обещать с три короба promettre plus de beurre que de pain
обжегшись на молоке, дуют на воду chat échaudé craint l'eau froide
обжечься (на чём‑л.) se brûler les ailes
обзавестись обстановкой se mettre [s'installer] dans ses meubles
обзавестись хозяйством monter sa maison
обиватель порогов, назойливый проситель pilier d'antichambre
обивать пороги courir les antichambres
обижаться, вскипать по пустякам prendre la mouche
обильное угощение buffet bien garni
обладать каким‑л. пороком [недостатком] в наивысшей степени être le père de qch
обладать музыкальным слухом avoir de l'oreille
обладать нюхом, чутьём avoir du nez [bon nez]
обладать привлекательной внешностью avoir de la gueule
обладать пышным бюстом avoir du monde au balcon
обладать удивительной памятью avoir la mémoire d' éléphant
обломать на чём‑л. зубы se casser les dents à qch
обнажив голову (перед кем‑л.) chapeau bas
обобрать кого‑л. tirer des plumes à qn; plumer qn
обобрать простака plumer un pigeon; déplumer une dinde
обогащать память (сведениями) meubler sa mémoire
обойтись без обеда [без ужина] dîner [souper] par cœur
оболванивание, дезинформация intoxication des esprits
обосноваться, укрепиться prendre pied
образина, свинья в ермолке chat [chien] coiffé
обратиться по назначению frapper à la bonne porte
обращать на себя внимание; давать повод для пересудов se faire montrer du doigt
обращаться с кем‑л. запанибрата taper sur le ventre de qn
обращаться с кем‑л. крайне пренебрежительно; третировать кого‑л. traiter qn par‑dessous [par‑dessus] la jambe [l'épaule]
обругать кого‑л. последними словами engueuler [traiter] qn comme du poisson pourri
обрывки чего‑л. (выступления, речи) miettes de qch (de l'intervention, du discours)
обскакать, опередить кого‑л. prendre [gagner] qn de vitesse
обстреливать с флангов entrer [prendre] en écharpe
объегорить кого‑л.; обвести вокруг пальца кого‑л. rouler qn dans la farine
объект постоянных насмешек, травли tête de Turc
объявить о своих намерениях annoncer la couleur
объяснения для дураков explications à la noix
объясниться в любви déclarer [avouer] sa flamme
оглоушённый, одуревший groggy оглушать casser les oreilles
оглушать кого‑л. шумом, криками casser la tête à qn
огромный; необъятных размеров énorme comme une baleine
огрызнуться; показать когти montrer les crocs; sortir ses griffes
одёрнуть; поставить на место; дать по рукам; осадить taper [donner] sur les doigts [sur les ongles]
один раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезет il a été mordu d'un chien il veut l'être d'une chienne
одна ласточка весны не делает une hirondelle ne fait pas le printemps
одним махом à tire d'aile [d'un coup]
ознакомиться с чем‑л. поверхностно ne voir qch que d'un œil
оказать вооружённую поддержку prêter main‑forte
оказать маленькую услугу с расчётом получить большую donner un œuf pour avoir un bœuf
оказать помощь, поддержку; подставить плечо donner un coup d'épaule; prêter l'épaule
оказать протекцию faire la courte échelle
оказать содействие, небольшую помощь donner le coup de pouce
оказаться в крайне затруднительном положении avoir du plomb dans l'aile; ne battre que d'une aile
оказаться в неприятном положении être dans la marmelade
оказаться в числе последних, на мели être dans les choux
оказывать [испытывать] доверие кому‑л. [к кому‑л.] faire [accorder] [du] crédit à qn
окна в расписании heures creuses око за око, зуб за зуб œil pour œil, dent pour dent
окончательно доделать; отшлифовать donner [mettre] la dernière main
окончиться ничем; пойти прахом s'en aller [tourner] en eau de boudin
окрепнуть; набраться сил reprendre du poil de la bête
окупить расходы; оправдать затраты faire rentrer son argent; rentrer dans ses frais
олух, балда patate; noix; tête d'œuf
омрачать общую картину faire ombre au tableau
он быка готов съесть il avalerait la marmite des cordeliers [le diable et ses cornes, une charrette ferrée]
он валится с ног от изнеможения les jambes lui entrent [rentrent] dans le corps
он вспылил, он сорвался la moutarde lui est montée au nez
он долго не протянет; он одной ногой уже в могиле les corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin
он думает только о деньгах; для него существуют только деньги son cœur est un coffre fort
он крайне медлителен il n'est jamais trop tard à son horloge
он крайне рассеян, забывчив il oublierait son nez s'il ne tenait à son visage
он лезет на рожон le dos [la peau] lui démange
он не орёл; он пороху не выдумает il n'est pas un aigle
он объедала; за стол его лучше не сажать il vaut mieux l'avoir en photo qu'à table
он отъявленный злодей il assassinerait [tuerait] père et mère
он очень мнителен la moindre mouche qui le piquera sera un taon
он постоянно опаздывает il n'est jamais trop tard à son horloge
он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке) il a joué avec le chat
он смалодушничал le cœur lui a manqué
он совсем поседел il a neigé sur sa tête
он транжира; у него деньги так и текут l'argent lui coule entre les doigts
он умирает от жажды il boirait la mer et les poissons
он флюгер (о человеке) c'est un roseau qui plie à tous les vents
он хорошо сделал, что умер il vaut mieux en terre qu'en pré
она очень некрасива la nature a été marâtre pour elle
они недолюбливают друг друга leurs chiens ne chassent pas ensemble
опасная ловушка, приманка miroir aux alouettes
операционный стол billard
опохмелиться tuer le ver
оправиться от чего‑л. (беды, неприятности) reprendre du poil de la bête
опрометчиво; без оглядки; всецело à corps perdu
опрометчиво расстратить что‑л., не думая о завтрашнем дне manger son pain blanc le premier
опустив голову; смиренно; покорно tête basse
опустить руки baisser les bras
опытный сыщик fin limier
опьянеть, захмелеть être pris de vin [de boisson]
ор; грубый втык coup de gueule
орать благим матом crier à tue‑tête
организовать, создать mettre sur pied
орденская лента через плечо grand cordon
осадить кого‑л.; убавить спеси кому‑л. rogner les ongles à qn
осведомитель mouton
осёл; дурак набитый âne bâté
осиная талия (у девушки) taille de guêpe
осмелиться сделать что‑л. предосудительное avoir le front de faire qch
основное предприятие фирмы; материнская компания maison mère
особая расположенность; увлечение coup de cœur
оставаться под спудом, без применения rester en bouteille
оставить военную службу quitter l'uniforme
оставить возможность для каких‑л. действий laisser la porte ouverte à qch
оставить кого‑л. с носом faire un pied de nez à qn
оставить лазейку для чего‑л. laissеr une fenêtre ouverte sur [à] qch
оставить приятный привкус во рту faire [laisser] bonne bouche
остатки, поскрёбыши fond du sac
остаться без управления rester sans gouvernail
остаться в накладе; просчитаться en être [rester] pour ses frais
остаться на мели être dans les choux
остаться с носом se retrouver le bec dans l'eau
остепениться se garer [se ranger] des voitures
остерегайтесь тихонь méfiez‑vous de l'eau qui dort
осторожно прощупать почву tâter l'eau
остроумие jeu d'esprit
остроумная шутка plaisanterie pleine de sel
оступиться perdre pied
осыпать кого‑л. градом ругательств donner à qn les noms de tous les oiseaux
от безделья устаёшь больше, чем от дела l'écurie use plus que la course
от горшка два вершка haut comme trois pommes [une botte]
от избытка чувств d'abondance de cœur
от ласковых слов язык не отсохнет beau parler n'écorche point la langue; les belles paroles n'écorchent pas la langue
от неблагодарного не жди ничего, кроме ненависти nourris un corbeau il te crèvera l'œil; fais du bien au chien galeux, il te mord
от него не отвяжешься chassez‑le par la porte, il rentrera par la fenêtre
от осины яблочко не родится d'un sac à charbon ne peut sortir blanche farine; l'ormeau ne peut pas donner les poires
от сумы и от тюрьмы не зарекайся aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
от чистого сердца de bon [grand] cœur
от этого волосы становятся дыбом ça fait dresser les cheveux sur la tête
от этого дурно пахнет ça ne sent pas la rose
от этого не умирают est bien malade qui en meurt; il n'en mourra que les plus malades
от этого руки опускаются les bras en tombent
от этого с души воротит ça soulève le cœur
от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur
от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l'eau à la bouche
отбить у кого‑л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain
отбросы fond du panier
отбыть срок faire son temps
отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous
отвернуться от кого‑л. tourner le dos à qn
отвести душу, натешиться чем‑л. s'en donner à qch à cœur‑joie
ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet
отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé
отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]
отвратительно comme un cochon
отвратительно пахнуть (от кого‑л.) sentir le bouc
отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому‑л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte
отдалённое и труднодоступное место cimetière d'éléphants
отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise
отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue
отделываться посулами donner de l'eau bénite de cour
отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe
отказать кому‑л. от дома; не впускать кого‑л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn
отказаться идти на что‑л.; находить что‑л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain‑la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier
отказаться от продолжения какого‑л. дела lâcher les pédales
отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main
открыто насмехаться над чем‑л.; высмеивать что‑л. faire des gorges chaudes de qch
открыто, не таясь à la face du monde
открыть кому‑л. глаза на что‑л. dessiller [débrider] les yeux à qn
отложенное [поправимое] дело partie remise
отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage
отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]
отмычка rossignol; fausse clé
относиться к кому‑л. как к равному traiter qn sur un pied d'égalité
относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l'ouvrage
отнять у кого‑л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche
отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]
отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail
отойти от дел se garer [se ranger] des voitures
оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d'un train [d'une rame]; n' être plus dans le train
отплатить кому‑л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l'ascenseur à qn
отплатить кому‑л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce
отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois
отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes
отправить кого‑л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux
отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux
отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties
отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq
отрывать от себя последнее s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche
отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]
отсиживать положенное время tirer le temps
отслужить, устареть faire son temps
отстать, отвязаться от кого‑л. lâcher les baskets à qn
отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]
оттопыриваться, выпячиваться faire ventre
отхватить себе львиную долю se faire la part de lion
отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]
отчаянный храбрец brave à trois poils
отчаянный человек; забубённая головушка tête folle
отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde
отыскать, добыть что‑л. редкостное dénicher l'oiseau bleu [doré, rare]
оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur
оценить настрой, накал чего‑л. prendre la température de qch
очень красивый beau comme un camion
очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]
очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules
очень хороший (о чём‑л.) bon comme du [le] bon pain
очная ставка le face‑à‑face
ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou
ошибаться в своей оценке чего‑л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]
ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte
П
пакость, гадость vacherie; cochonnerie
палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux
пальцем не пошевелить ne pas bouger d'un pouce
панихида в годовщину смерти messe de bout de l'an
папенькин сыночек fils à papa
папенькина дочка fille à papa
парит (перед дождём) c'est le bouillon [le bain] qui chauffe
паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau
паршивый, дурацкий à la noix (de coco)
паршивый, шелудивый teigneux
пастис, анисовый ликёр lait de tigre
пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre
пахать за других être le bœuf
пахнуть потом; нести козлом (о ком‑л.) sentir le lapin
паясничать faire le clown [le guignol]
пентюх, простофиля cornichon
пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau
первый встречный‑поперечный le premier chien coiffé [venu]
первый парень на деревне (premier) coq du village
первым догадаться о чём‑л. lever le lièvre
первым испытать, испробовать что‑л. на себе faire la planche aux autres
перебежать дорогу кому‑л.; перехватить инициативу у кого‑л. couper l'herbe sous les pieds de qn
перебирать в памяти chercher dans sa tête
переваренный en marmelade
перегибать палку (trop) tirer sur la corde
перед лицом чего‑л. face à qch
передовица в газете article de tête
переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond
пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d'heure
перейти к другому владельцу changer de main
перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle
перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant
перекусить manger un morceau
перекусить, заморить червячка casser une croûte
перекусить на ходу manger sur le pouce
перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]
переложить что‑л. на чужие плечи renvoyer la balle
переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque
перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin
пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche
перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture
перестраховываться miser sur les deux tableaux
переступать через кого‑л.; попирать кого‑л. marcher [passer] sur le ventre de qn
першить в горле avoir le chat dans la gorge
петь на улицах и собирать деньги faire la manche
петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn
петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]
«пешка» pion
пивная пена (при наливе) faux‑col; cravate
пировать, кутить faire la roue
писанина torchon
писательский псевдоним nom de plume
писать как курица лапой écrire comme un chat
писк моды tic du jour
питательная cреда bouillon de culture
питать слабость к мужскому полу aimer la culotte
питаться подаянием mendier son pain
пить как сапожник boire comme une éponge
пиши пропало! adieu la boutique!
плавать как топор nager comme une balle de plomb
плакаться кому‑л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn
платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie
платить кому‑л. взаимностью payer qn de retour
платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi
плевать против ветра cracher en l'air
плечом к плечу; бок о бок coude à coude
плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat
плоский как доска plat comme une planche
плотская любовь l'amour vache
плохая отметка banane
плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes
плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds
плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise
плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d'épinards
плохой фильм navet
плыть по течению se laisser aller au fil de l'eau [du courant]
«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe
по большей части, почти всё время les trois quarts du temps
по‑всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture
по горло, по уши par‑dessus les yeux [les oreilles]
по делам и честь tel couteau, tel fourreau
по наружности не судят l'habit ne fait pas le moine
по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange
по одежде судят и о человеке l'habit fait l'homme
по одёжке встречают, по уму провожают c'est la robe qu'on salue
по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds
по работе и плата tant tenu, tant payé
по рукам!; договорились! marché conclu!
по семени и плод tel grain, tel pain
по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier
по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin
по уши завязнуть в чём‑л. être plongé jusqu'au cou dans qch
победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil
победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau
побывать в разных местах; много повидать manger plus d'un pain
по‑быстрому; не мешкая en vitesse
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise]
поверить в небылицу avaler une couleuvre
повеселиться, развлечься s'en payer une tranche
повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez
повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers
погладить кого‑л. против шерсти; не потрафить кому‑л. prendre qn à rebrousse poil
поговорить по душам parler [causer] de cœur à cœur
поговорить с кем‑л. на ходу, в дверях recevoir [parler] à qn entre deux portes
погодите, не так быстро! minute, papillon!
погрязнуть в своих привычках; разлениться s'encroûter dans ses habitudes [dans sa paresse]
погрязнуть, закоснеть в чём‑л. se scléroser dans qch
под маской, под личиной sous le voile de qch
под носом у кого‑л, не таясь au nez et à la barbe de qn
под покровом, под видом чего‑л. sous le manteau de qch
под предлогом чего‑л. sous couverture de qch
под пятой кого‑л. sous la botte de qn
подайте милостыню! à votre bon cœur!
податливый, мягкотелый souple comme un gant
подать [представить] в каком‑л. ракурсе, под каким‑л. соусом mettre à quelque sauce
подбитый глаз; фонарь под глазом œil poché
подбодрить кого‑л., придать храбрости кому‑л. donner à qn du cœur [au ventre]
подвергаться постоянным нападкам être mangé des mouches
подвергнуть что‑л. тщательной проверке passer qch au peigne fin [au tamis]
подвергнуться допросу в полиции passer à la casserole
подвело живот от голода (у меня) j'ai l'estomac dans les talons; j'ai l'estomac creux; j'ai creux dans l'estomac; j'ai le ventre creux [plat]
подвести итог faire la balance
подвох, подножка croche‑pied
подгонять, заставлять двигаться быстрее (о чём‑л.) donner des jambes
подготавливать, расчищать почву déblayer le terrain
поддакивать opiner du bonnet
поддать, наклюкаться se piquer [se salir] le nez
поддержать кого‑л. в его действиях; войти в чью‑л. игру rentrer dans le jeu de qn
поддерживать равновесие tenir la balance égale
поджав хвост; с побитым видом la queue basse
поджимать губы faire la petite bouche
«подзалететь» avaler un pépin; attraper le ballon
подзаработать, разжиться; отложить про запас mettre du foin dans ses souliers [ses bottes]; mettre du beurre dans [sur] les épinards
подкраситься se refaire la façade
подлизываться к кому‑л. lécher les pieds à qn
подлить масла в огонь mettre [verser] de l'huile sur le feu
подличать faire la vache
подложить свинью кому‑л. jouer un tour de cochon à qn
подлый удар в спину coup de [du] lapin
«подмазать» кого‑л. graisser la patte à qn
подмигивать, строить глазки кому‑л. faire de l'œil à qn
поднажать, приналечь appuyer sur les pédales; pédaler; donner un coup d'accélérateur
поднапрячься изо всех сил donner un coup de reins
подноготная l'envers de la tapisserie
поднявшись с постели à bas du lit
поднять; поставить на ноги; организовать mettre sur pied
подозрительный, скользкий субъект vilain oiseau
по‑домашнему; запросто en famille; en pantoufle
подпирать стену; присутствовать на каком‑л. мероприятии для мебели faire tapisserie
подражать, обезьянничать singer подрезать крылья кому‑л. rogner les ailes à qn
подрезать на корню couper par le pied
подрезать, подсечь (об автомобиле) faire une queue de poisson
подсадить; подставить спину faire la courte échelle
подсадная утка (в тюрьме) mouton
подсластить пилюлю dorer la pilule; sucrer la moutarde
подслушивая, рискуешь услышать что‑л. неприятное в свой адрес qui tend l'oreille se la gratte
подсобить, поспособствовать prêter la main
подставить шею tendre la gorge [le cou]
подстраиваться под желания заказчика travailler à la gueule du client
подстраховаться, подстелить соломку ouvrir le parapluie
по‑дурацки; сикось‑накось à la mords‑moi les doigts
подхалим lèche‑bottes; cireur des pompes; carpette
подыхать от скуки s'embêter [s'ennuyer] comme une carpe [un rat mort]
поесть‑то он горазд, не то что поработать il se tient mieux à table qu'à cheval
пожертвовать важным ради незначительной выгоды tuer la poule pour avoir l'œuf
поживиться на чужой счёт se faire des poches
поживиться; нагреть руки на чём‑л. faire ses choux gras de qch
пожимать ножку под столом (женщине) faire du pied
позволить расправиться с собой без малейшего сопротивления se laisser égorger comme un mouton
позволить себя убить tendre la gorge [le cou]
поздно, поезд ушёл! c'est midi sonné!
пойти в огонь и воду за кого‑л. passer dans le feu pour qn
пойти ва‑банк jouer le tout pour le tout; jouer son va– tout
пойти напролом casser les vitres
пойти пешком prendre le train onze
пока буду жив tant que le cœur me bat [me battra]
пока стоит мир tant que la terre durera
показать кому‑л. его истинное лицо présenter le miroir à qn
показать кому‑л., почём фунт лиха faire voir beau jeu à qn
показать спину; обратиться в бегство tourner casaque
показать товар лицом faire valoir sa marchandise
показной, напускной de façade
поклон coup de chapeau
поклоняться золотому тельцу adorer le veau d'or
покраснеть до корней волос, до кончиков ушей rougir jusqu'au blanc des yeux
полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную
опору s'appuyer sur une planche pourrie
полегчало merci, Aspro!
полегче на поворотах! (угроза) la pédale douce!
полететь кубарем piquer une tête
политика кнута и пряника politique du bâton et de la carotte
политический ландшафт échiquier politique
полицейский в штатском poulet
полицейский фургон; «чёрный ворон», «воронок» panier à salade
полнейший провал four noir
полностью выкладываться в каком‑л. деле payer de sa personne
полностью переубедить кого‑л. retourner qn comme un gant
полностью развалиться (о чём‑л.) être à [par] terre
полный невежда ignorant comme une carpe [un pot]
положить зубы на полку tirer la langue
положить под сукно; задвинуть в долгий ящик mettre sous le coude
положиться на время; дать пройти какому‑то времени laisser faire le temps
полоса объявлений в газете placard publicitaire
получать долю за посредничество при сделке ferrer la mule
получить максимум удовольствия prendre son pied
получить по заслугам avoir son compte
получить солнечный удар attraper un coup de bambou
получить удар, от которого искры из глаз посыпались voir les étoiles en plein midi; en voir trente‑six chandelles
пользоваться наибольшей популярностью (о теле– или радиопрограмме) être locomotive d'audience
пользоваться расположением какого‑л. влиятельного лица avoir l'oreille de qn
поместить под стеклянный колпак mettre en bouteille
помехи на линии; треск в трубке (о телефоне) friture sur la ligne
помогать в любовной интриге; держать свечу tenir la chandelle
помогать друг другу se prêter la main
помочь выкарабкаться ramener sur l'eau
помощь, подмога coup de main
помятое лицо visage [mine] chiffonné(e)
поносить кого‑л. dire peste et rage de qn
понять, что он говорит, совершенно невозможно apportez‑lui un bout de chandelle pour trouver ce qu'il veut dire
попасть в осиное гнездо, во враждебную среду tomber [se fourrer] dans un guêpier
попасть в переплёт по собственной неосторожности mettre le doigt dans l'engrenage
попасть в самую точку, в «яблочко» faire mouche
попасть в цель; поразить мишень faire balle
попасть в чьи‑л. лапы se fourrer dans les pattes de qn
попасть из огня да в полымя tomber de fièvre en chaud mal
попасть кому‑л. на зубок tomber sous la dent de qn
попасть куда‑л. по знакомству entrer par la petite porte
попасть на операционный стол passer sur le billard
попасть пальцем в небо; грубо просчитаться se mettre [se fourrer] le doigt dans l'œil
попасть под горячую руку attraper un coup de bambou
попасться [влипнуть] как кур в ощип être fait comme un rat; être pris comme dans un blé
попасться на собственную удочку être pris à son propre jeu
поперёк батьки в пекло не лезь; жена должна во всём слушаться мужа ce n'est pas à la poule de chanter avant [devant] le coq
попирать ногами fouler aux pieds
поплатиться головой payer de sa tête
поповский прихвостень grenouille de bénitier
поправить своё материальное положение laisser l'eau revenir au moulin
попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться allez‑lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu
попрошайничать, побираться faire la manche
попусту ломать себе голову; искать вчерашний день chercher midi à 14 heures
попусту растрачивать свой пыл jeter sa flamme aux vents
пора перекусить c'est l'heure du casse‑croûte
поросёнок, свинья, грязнуля pourceau портить себе глаза s'arracher les yeux
портить себе кровь; изводиться se manger le foie [les sangs]
портянки chaussettes russes
поручни; перила эскалатора main courante
порхать как мотылёк; перескакивать с темы на тему papillonner
порыв coup le cœur
посадить кого‑л. в лужу faire boire un bouillon à qn
посадить кого‑л. на хлеб и воду mettre qn au pain sec
посадить под замок mettre sous clé
по‑свински vachement
послать кого‑л. в нокдаун envoyer qn au tapis
послать кого‑л. подальше envoyer qn aux prunes
после дождичка в четверг semaine des quatre jeudis
после драки кулаками не машут on a vingt‑quatre heures pour maudire ses juges; après la mort le médecin
послужить кому‑л. уроком faire les pieds à qn
поставить всё на одну карту; положить все яйца в одну корзину mettre tous les œufs dans le même panier
поставить кого‑л. в выигрышное положение; дать фору кому‑л. donner la partie belle [beau jeu] à qn
поставить кого‑л. в тупик mettre qn au sac
поставить кого‑л. перед необходимостью жёсткого выбора mettre à qn le marché à la main [en main]
поставить магарыч payer sa bienvenue
поставить на карту mettre en jeu
поставить не на ту карту jouer la mauvaise carte
поставить под ружьё; привести в боевую готовность mettre sur pied
постная мина face de carême
постоянно натыкаться на кого‑л. avoir [trouver] qn toujours dans ses jambes
постоянная чехарда в ценах valse des étiquettes
постричься в монахи prendre l'habit
постричься в монахини prendre le voile
поступать как заблагорассудится n'en faire [n'agir] qu'à sa tête
поступить так, как подсказывает сердце laisser parler son cœur
поступить на военную службу endosser l'uniforme
поступить на сцену monter sur les planches
потерпеть неудачу вопреки благоприятным обстоятельствам perdre à beau jeu
потерпеть неудачу из‑за пустяка; поскользнуться на арбузной корке glisser sur une peau de banane
потерпеть неудачу; погореть faire un four
потерпеть полную неудачу; остаться с носом faire chou blanc
потерпеть убытки boire un bouillon потерпеть убыток; дать себя обобрать laisser [perdre] des [ses] plumes
потерять былую прыть n'avoir plus ses jambes de 15 [20] ans
потерять всё (семью и имущество) perdre corps et biens
потерять голову n'avoir plus sa tête à soi
потерять к себе долю доверия perdre de son crédit
потерять покой и сон en oublier le boire et le manger
потерять почву под ногами perdre pied
потерять самообладание perdre la pédale
потихоньку; шёпотом; под большим секретом de bouche à oreille
потихоньку‑полегоньку; не напрягаясь en père peinard; à la papa
потопить, угробить кого‑л. casser les reins à qn
потратить уйму времени mettre un temps fou
потратиться сверх обычного; раскошелиться se mettre en frais
потрясающе!; блеск!; бесподобно! c'est le pied!
поужинать чем бог послал dîner à la fortune du pot
похабник cochon
походить друг на друга [быть похожими] как две капли воды se ressembler comme deux gouttes d'eau
походить на чучело гороховое ressembler à un chien coiffé
похолодеть от страха; испытать сильный страх avoir froid dans le dos
поцеловать замок se casser le nez à la porte; trouver le visage de bois [porte close]
поцеловать кого‑л. взасос rouler un patin à qn
поцелуй взасос patin
почести оказываются не человеку, а занимаемой им должности c'est la robe qu'on salue
почить на лаврах se reposer sur ses lauriers
почувствовать былую прыть retrouver ses jambes de quinze ans
почувствовать неладное flairer le pot aux roses
«почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работы sentir l'écurie
практически ничего не зарабатывать ne pas gagner l'eau qu'on boit
превозносить кого‑л.; петь кому‑л. дифирамбы couvrir qn de fleurs
превратности судьбы jeu de la fortune
предаваться любовным утехам на лоне природы voir les feuilles à l'envers
предать огню и мечу mettre à feu et à sang
предвестник несчастья corbeau [oiseau] de mauvais augure
предвестник удачи oiseau de bon augure
предвыборная кухня cuisine électorale
предельная цена prix plafond
предложение раскошелиться invitation à la valse
предложить на рассмотрение что‑л.; завести разговор о чём‑л. mettre qch sur le tapis
предмет особой ненависти bête noire
предоставить конфликтующим сторонам разбираться самим renvoyer qns dos à dos
предоставлять полную свободу действий donner libre jeu; laisser les mains libres
предотъездная суматоха fièvre du départ
предписание; официальное предупреждение mise en demeure
предприятие, сдаваемое «под ключ» entreprise «clés en main»
предчувствовать sentir [comprendre] par le cœur
презрительно смотреть на кого‑л. regarder qn par‑dessus l' épaule
преклоняться перед кем‑л., боготворить кого‑л. être à genoux devant qn
прекрасно подходить, быть впору aller comme un gant
прекрасно понимать, к чему кто‑л. клонит [гнёт] voir venir qn avec ses gros sabots
пренебречь правилами приличия (о женщине) jeter son bonnet par‑dessus les moulins
пренебречь чем‑л. tourner le dos à qch
прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую тему rompre les chiens
пресмыкаться перед кем‑л. être à plat ventre devant qn
престарелая кокетка cheval de retour
пресытиться чем‑л. en avoir soupé
преувеличивать, муссировать faire mousser
преуспевать avoir le vent dans ses voiles [en poupe]
прибегать ко всяким ухищрениям, чтобы добиться чего‑л. faire tout un cinéma [toute une gymnastique] pour obtenir qch
прибедняться crier famine sur un tas de blé
приберечь что‑л. хорошее напоследок; оставить на закуску garder qch pour la bonne bouche
прибрать кого‑л. к рукам mettre qn dans sa poche [sa manche]
прибраться на скорую руку; слегка подмести donner [faire] un coup de balai
привередничать в еде bouder contre son ventre
привести в действие; пустить в ход mettre en jeu
привести в крайнее изумление, негодование faire sortir les yeux de la tête
привести доказательство своей принадлежности к какому‑.!. избранному кругу montrer patte blanche
приветливо / неприветливо встретить кого‑л. faire bonne / grise mine à qn; faire bon / mauvais visage à qn
привольная, райская жизнь vie de château
привяжется сума, откажется родня les malheureux n'ont pas de parents; pauvreté n'a pas de parenté
приглядывать, присматривать за чем‑л. avoir l'œil à qch
приглянуться кому‑л. taper dans l'œil de qn
пригоршнями, вволю, не скупясь à pleines mains
придавать чему‑л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего‑л. (дисциплины, морали и т. п.) être à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.)
придать своему лицу соответствующее случаю выражение composer [se composer] son [le] visage
придётся это сделать, как ни крути il faut passer par là ou par la fenêtre [la porte]
придира, крючкотвор enculeur de mouches
придираться [цепляться] к кому‑л. по мелочам chercher la petite bête [des poux] à qn
придирчиво отбирать что‑л.; разбирать что‑л. по косточкам passer qch au tamis
придурок, кретин, олух (ругат. обращение) tête d'andouille [de crétin, de lard]
приесться, набить оскомину faire du vinaigre
признать себя проигравшим avaler [manger] son chapeau
признаться в чём‑л.; «расколоться» lâcher le morceau
признаться, что не можешь угадать [понять] что‑л., сдаться donner sa langue au chat
прийти к финишу плотной группой arriver dans un mouchoir
прийти как ни в чём не бывало (об опоздавшем, заставившем себя ждать) s'amener [arriver] comme une fleur
прийти на подмогу; пособить кому‑л. pousser qn à la roue
прийти последним (на велогонке) ramasser les casquettes
прийти последним (на соревнованиях) ramasser les balais
прикарманить mettre en poche
прикидываться скромницей faire sa violette
приклеить ярлык attacher la casserole
приклеиться к кому‑л.; не отходить ни на шаг от кого‑л. ne pas lâcher [ne pas quitter] qn d'une semelle
прикусить язычок mettre sa langue dans sa poche приложить свою руку к чему‑л. mettre la main à la pâte
приманка alouette
применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом employer le fer et le feu
принимать близко к сердцу что‑л. prendre qch à cœur
принимать во внимание; учитывать tenir compte de qch
принимать неприятный оборот tourner au vinaigre
принимать что‑л. за чистую монету prendre qch pour argent comptant
приниматься в расчёт; учитываться entrer dans la balance [en ligne de compte]
приносить несчастье flanquer la cerise [la guigne]
приносить свои плоды; давать свои результаты porter ses fruits
принять вызов relever [ramasser] le gant
принять довольный / недовольный вид faire bonne / mauvaise figure
принять иной оборот changer de face
принять на свой счёт prendre à [sur] son compte
принять непосредственное участие; помочь в общем деле prêter main‑vive
принять [проглотить] что‑л. не прекословя avaler qch doux comme lait
приняться за какое‑л. дело, не запасясь всем необходимым aller en Flandre sans couteau
приободриться; воспрянуть духом reprendre cœur
приобрести ещё одну профессию ajouter une corde à son arc
приобрести сноровку; набить руку se faire la main
приоткрыть завесу; проникнуть в какую‑л. тайну soulever le voile
припереть кого‑л. к стенке mettre qn au pied du mur [le dos au mur]
приподнять шляпу в знак приветствия donner un coup de chapeau
присмиреть; умерить свои требования caler la voile приставала, смола pot de colle
приставить кому‑л. нож к горлу mettre le couteau sous [sur] la gorge de qn
пристать к кому‑л. как банный лист; ходить за кем‑то по пятам être sur [dans] le dos de qn; coller au train de qn
приставать к кому‑л. с просьбами tirer qn par la manche
пристроиться к «кормушке» aller à la soupe
пристыдить; вогнать в краску faire baisser les yeux à qn; faire rentrer sous terre qn
пристыдить, осадить кого‑л. faire baisser le nez à qn
присудить приз за красоту (женщине) décerner [donner] la pomme
пританцовывать, чтобы согреться; переминаться с ноги
на ногу battre la semelle притворщиков можно встретить везде tous les comédiens
ne sont pas au théâtre притворяться наивным; строить из себя простачка faire l'enfant
притормозить, сдержать что‑л. mettre un frein à qch
приторные заверения; елейные речи eau bénite
притянутый за волосы; надуманный tiré par les cheveux
приударять за кем‑л. faire du plat à qn
приукрасить; исказить в своих интересах donner le coup de pouce
приуменьшать свой возраст oublier les mois de nourrice
прихлебатель, лизоблюд pique‑l'assiette
приходить на работу только для того, чтобы отсидеть
положенное время ne venir que pour la montre
пришить обвинение attacher la casserole
приятель, друг ситный (обращение) mon cochon
приятно провести время prendre [se donner] du bon temps
пробовать свои силы essayer ses ailes
пробуксовывать pédaler dans l'huile [dans du beurre]
провалить мероприятие casser la baraque
провалиться (о пьесе) faire un four
провалиться, не выгореть tomber à [dans] l'eau
проводить кого‑л. в последний путь accompagner qn à [jusqu'à] sa dernière demeure
проводить чистку персонала (о новом начальстве) faire balai neuf
проглотить аршин avoir avalé son parapluie
проглотить пилюлю; снести обиду, оскорбление avaler une couleuvre [un crapaud]
проглотить язык (от смущения, от растерянности) manger des pois chauds
проголодаться avoir la dent
прогулочный катер bateau‑mouche
продаваться нарасхват se vendre comme des petits pains
продать за бесценок [толкнуть] что‑л. bazarder qch
продвигать кого‑л. по службе tenir l'échelle à qn
продвигаться вперёд с большим трудом pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
продемонстрировать свои способности, умения faire voir [montrer] de son eau
продолжать активную деятельность être dans la course
продолжать колебаться; оставаться в нерешительности être [rester] en balance
проехать на красный свет brûler [griller] le feu rouge
прожжённый политикан cheval de retour
прожигать жизнь brûler la chandelle par les deux bouts
прожужжать все уши chauffer [rabattre, bassiner, rompre] les oreilles
прозевать удобный случай manquer [louper] le train
прозрачный намёк appel du pied
произвести чистку персонала donner [faire] un coup de balai
производить приятное / неприятное впечатление faire bonne / mauvaise figure
пройдоха, хитрюга sac à malices
променять шило на мыло changer son cheval borgne contre un aveugle
промокший до нитки trempé [mouillé] comme une soupe
промотать своё состояние flamber sa fortune промочить горло se rincer le bec
промчаться, промелькнуть passer comme une muscade
промывание мозгов; оболванивание bourrage de crâne
пронестись как метеор passer commme un bolide
проникать в тайны души sonder les reins et les cœurs
проникнуть в душу; взять за сердце aller droit au cœur
проникнуть в самую суть voir le fond du sac
пропускать кого‑л. в дверях céder [donner] la porte à qn
пропустить мимо ушей; прикинуться глухим faire la sourde oreille
просиживать штаны user ses fonds de culotte
проси гораздо больше, чем хочешь получить pour obtenir un œuf il faut demander un bœuf
просить консьержа открыть дверь demander le cordon
просить милостыню tendre la main
просить под дверью aller aux portes
просить пощады в игре demander pouce
прославиться на весь мир (о ком‑л.) remplir la terre de son nom
простить; не держать больше зла passer l'éponge
просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели) c'est la vache dans [au] le couloir
простой (в работе) temps mort [chômé]
простофиля pigeon; serin
просыпанная на столе соль – не к добру du sel sur la nappe, le mal vous attrape
протеже poulain
протереться, просвечивать (о ткани) montrer la corde
противостоять, давать отпор кому‑л. tenir tête à qn
противостоять, не поддаваться чему‑л. [кому‑л.] faire face à qch, qn
протискиваться; проталкиваться; лезть напролом jouer des coudes
протянуть руку помощи tendre une main (secourable)
протянуть руку помощи в трудный момент tendre une planche
проучить кого‑л. donner une [bonne] purge à qn, faire les pieds à qn
прохлопать n'y voir que du feu
«проходной двор» auberge espagnole
прочесать что‑л. passer qch au peigne fin
прочно, надолго обосноваться être à demeure
прошлого не воротишь, пиши пропало!; было, да сплыло! adieu panier(s), vendanges sont faites!
прошлое легко забывается morceau avalé n'a plus de goût
проявить близорукость manquer de nez
проявить солидарность se donner [se tendre] la main
прямо в лицо; в упор à (en) pleine figure
прятать голову в песок faire l'autruche; se cacher derrière son petit doigt
прятать когти faire patte de velours
псевдореволюция; революция на словах révolution en peau de lapin
психиатрическая больница maison de santé
птицу видно по полёту à l'ongle on connaît le lion
птичке ветка дороже золотой клетки la plus belle cage ne nourrit pas l'oiseau
пудриться sucrer la tarte
пунктуальный, точный человек homme à la minute
пускать деньги в оборот faire travailler son argent
пускать пыль в глаза кому‑л. jeter de la poudre aux yeux de qn; en jeter plein les yeux [la vue]
пустить в ход все средства remuer ciel et terre
пустить в ход; применить faire jouer
пустить козла в огород donner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie
пустить на самотёк laisser aller à vau‑l'eau
пустить пробный шар; закинуть удочку lancer un ballon d'essai
пуститься в путь без съестных припасов s'embarquer [partir] sans ses biscuits
пустозвонство; пустые фразы tarte à la crême
пустой, несмотря на потуги казаться значительным, человек armoire vide fermée à clé
пустомеля robinet d'eau tiède
пустоцвет (о человеке) fruit sec
пустые разговоры contes [discours, paroles] en l'air
пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядке chacun son métier et les vaches seront bien gardées
пусть каждый занимается только своим делом, не вмешиваясь в чужие que chacun balaie devant sa porte
пусть мой талант и не велик, но я ни у кого ничего не заимствую (Мюссе) mon verre n'est pas grand mais je bois dans mon verre
пустяк; самая малость des haricots
пылкая любовь – счастью помеха noce de feu, noce de peu
пылкий, страстно влюбленный chaud comme une caille
пылкость чувств присуща только молодости il n'est feu que de bois vert
пытать на медленном огне; держать на горящих угольях tenir qn sur le gril
пытаться всучить что‑л. vendre [débiter] sa salade
пытаться перехитрить кого‑л. jouer au plus fort avec qn
пьеса [роман] со вставными эпизодами pièce [roman] à tiroir
пьянчужка poivrot
пятиться задом marcher comme les écrevisses
пятичасовой чай; полдник le cinq heures
пятое колесо в телеге cinquième roue d'un carosse
Р
раболепно услужливый souple comme un gant
работать в частном секторе pantoufler (v)
работать как вол travailler comme une bête
работать на панели (о проститутке) aller au persil
работать на полную ставку / на полставки travailler à plein temps / à mi‑temps
работать «налево» ferrer la mule
работать с прохладцей, из‑под палки ne pas se faire d'ampoules aux mains
рабочая скотина (о человеке) gros bétail
разбирать кого‑л. по косточкам; поносить кого‑л. déchirer qn à belles dents
разбираться в чём‑л. как свинья в апельсинах juger d'une chose comme un aveugle des couleurs
разбитому кораблю нет попутного ветра à navire brisé tous les vents sont contraires
разбить мечты; рассеять химеры casser [briser] le pot au lait
разбить, расквасить (о лице) mettre en marmelade
развалиться, разлечься s'étendre comme un veau
развернуть задом наперёд (о машине) faire tête‑à‑queue
развесить уши ouvrir les oreilles
развить крейсерскую скорость; пойти полным ходом gagner la vitesse de croisière
развлекать присутствующих amuser le tapis [la galerie]
развлекаться на широкую ногу faire la tournée des grands ducs
развратничать mener une vie de cochon
развязать язык délier la langue
разгадать чью‑л. игру voir clair dans le jeu de qn
разговаривать с самим собой parler à son bonnet
разделать кого‑л. под орех arranger qn aux petits oignons
раздражаться, горячиться по пустякам prendre la chèvre
раздувать что‑л. (пожар, ссору, страсти) souffler sur le feu
раздутый счёт compte d'apothicaire
раздуть из‑за чего‑л. целую историю en faire tout un sac [un plat, un fromage]; monter qch en épingle
разжевать и в рот положить кому‑л. mâcher les morceaux à qn
разить чем‑л. (о запахе) sentir qch à plein nez
размазня âme de bouillie
размалёванная женщина pot de peinture
разменять деньги faire de la monnaie
разойтись в разные стороны se tourner le dos
разойтись во взглядах se tourner le dos
разорить кого‑л. дочиста mettre qn en chemise
разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах) le reste en moutarde
разрушительное действие времени injures des ans [de l'âge, du temps]
разучиться; потерять навык perdre la main
разыграть кого‑л. первого апреля faire à qn un poisson d'avril
разыгрывать какую‑л. карту jouer la carte de qch
разыгрывать кого‑л. mettre qn en boîte
ранним утром de bonne heure
ранняя пташка (о рано встающем человеке) alouette
рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади on n'est pas sorti de l'auberge
рано утром; чуть свет à la première heure
раскаиваться в сказанном s'en mordre les lèvres
расквасить физиономию; набить морду démolir la façade
расквашенная физиономия figure en marmelade
расквашенный нос nez en bouillie
раскиснуть, расчувствоваться avoir le cœur en marmelade
расколоться; выдать сообщников se mettre à table
раскошелиться; заплатить из своего кармана déboucler sa ceinture; jouer de la poche; casquer; délier les cordons de la bourse
раскрыть кому‑л. свои объятья ouvrir [tendre] (tout grands) les bras à qn
раскрыть подноготную découvrir le pot aux roses
раскрыть свои карты abattre [découvrir, dévoiler] son jeu [ses cartes]
расписание занятий emploi du temps
расписывать, расхваливать faire mousser
распить бутылочку casser le cou à une bouteille
расплачиваться за других; платить по чужим счетам porter le chapeau [le bada, le parapluie]
расплачиваться, отдуваться за что‑л. faire les frais de qch
расплываться (о пятне) faire tache d'huile
располагать временем; никуда не спешить avoir tout son temps
расползаться, разлезаться, разваливаться s'en aller en bouillie
распоряжаться деньгами в доме tenir les cordons [la clé] de la bourse
распоряжаться, «рулить» conduire [mener] la barque
расправиться с кем‑л. avoir la peau de qn
распрощаться со своими деньгами ne plus voir la couleur de son argent
«распустить хвост» sortir [jouer] le grand jeu; faire la roue
рассадник блох (о кошке, собаке) grenier [sac] à puces
рассмешить даже мёртвого faire rire les carafes
рассудочная любовь amour de tête
рассуждать, спорить по пустякам disputer les queues de cerises; disputer sur la pointe d'une épingle [une aiguille]
рассчитывать на всё готовенькое attendre que les alouettes tombent toutes rôties
рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым être tout [de] miel
рассыпаться как карточный домик s'écrouler comme un château de cartes
растеряться; потерять голову perdre la boussole
растолстеть; обзавестись брюшком prendre de la brioche
растранжирить все свои деньги manger le vert et le sec
растратить своё состояние на корню manger [couper] son blé en herbe
растяпа, недотёпа savate
расходы на питание panier de la ménagère
расчистить дорогу, проложить путь чему‑л. faire [préparer] le lit de qch
расшаркиваться перед кем‑л. faire à qn des ronds de jambes
рвать; выворачивать наизнанку rendre gorge
рвать на себе волосы s'arracher les cheveux
реально смотреть на вещи regarder [voir] les choses en face
ребёнок от первого [второго] брака enfant du premier [du second] lit
ребёнок, пошедший по стопам родителей enfant de la balle
ребячиться faire l'enfant
реветь белугой pleurer comme une vache [un veau]
ревностно скрывать что‑л. cacher qch entre la peau et la chemise
регламент выступления temps de parole
«редкая птица» (о человеке) oiseau rare
резать ухо sauter aux oreilles; percer [écorcher] les oreilles
резвый, непоседа, егоза (о ребёнке) éveillé [vif] comme une potée de souris
резко отстраниться; отпрянуть avoir un haut‑le‑corps
резко прервать отношения с кем‑л. laisser tomber qn
comme une vieille chaussette
ретироваться prendre la porte
рецидивист cheval de retour
решительный, рассудочный человек homme de tête
рискованный ход; финт coup de poker
рисковать всем jouer (à) quitte ou double
рисковать чем‑л.; ставить под удар что‑л. jouer qch
Родину не унесёшь на подошвах своих башмаков (Дантон) on n'emporte pas sa patrie à la semellle de ses souliers
родить преждевременно casser ses œufs
родиться уродом avoir mangé du singe en nourrice
родственная душа âme sœur
рождественская ёлка arbre de Noël
розыгрыш misе en boîte
рука об руку; не расставаясь main dans la main
руки прочь! bas les mains [les pattes]!
руки холодные, да сердце горячее mains froides et cœur chaud
руководить чьими‑л. первыми шагами; помочь кому‑л. стать на ноги mettre à qn le pied à l'étrier
рутинёр vieille croûte
ручаться головой répondre sur sa tête
рыба тухнет с головы poisson commence toujours à sentir par la tête
рыбак рыбака видит издалека les oiseaux de même plumage s'assemblent sur même rivage
рыжий (о цвете) couleur queue de vache; carotte
рьяно [с пеной у рта] отстаивать что‑л. défendre qch bec et ongles
С
с больной ногой лучше всего лежать le lit est l'écharpe de la jambe
c большой готовностью de meilleur cœur
с большой тщательностью; в лучшем виде aux petits oignons
с волками жить – по‑волчьи выть il faut hurler avec les loups
с высоты птичьего полёта à vue d'oiseau
с гаком; с хвостиком et le pouce
с глаз долой; из сердца вон loin des yeux, loin du cœur
с глазу на глаз entre quatre‑z‑yeux; en tête‑à‑tête
с годами профессия накладывает неизгладимый отпечаток на человека on devient l'homme de son uniforme
с головой уйти во что‑л. être plongé jusqu'au cou dans qch
с головы до ног de pieds en cap
с красной строки; отдельной строкой en vedette
с лица воду не пить la vache noire donne du lait blanc
с милым рай и в шалаше cœur et chaumière
с нею не спит только ленивый il n'y a que le train [le métro, l'autobus] qui ne lui est pas passé dessus
с непокрытой головой en cheveux
с ним случилось что‑л. из ряда вон выходящее une dent lui tombe
с пеной у рта; подавив бешенство la rage au ventre
с пользой провести время bien remplir son temps
c понурым видом; пристыженно; уныло l'oreille basse
с приятной приправой проглотишь что угодно la sauce fait passer le poisson
с раннего детства; с давних пор de bonne heure
с трудом перебиваться с хлеба на квас vivre à la petite semaine
с трудом передвигать ноги marcher sur les noix
с трудом сдерживать нетерпение ronger son frein
с трудом сдерживаться, не давая волю гневу [возмущению] faire les poings dans sa poche
с ума сойти, до чего…; ужас как… c'est fou ce que…
с часок; меньше часа une petite heure
салонные [доморощенные] политики politiques de café
сам того не лучше; на себя бы посмотрел! l'hôpital se moque de l'infirmerie
самые лакомые кусочки dessus du panier
сапоги‑скороходы bottes de sept lieues
сапожник без сапог apothicaire sans sucre
сбежать откуда‑л., не заплатив lever le pied
сбежать с чужими деньгами filer avec la caisse
сбивчиво; с пятого на десятое par bribes et morceaux
сбить кого‑л. с мысли faire perdre (le) pied à qn
сбить с кого‑л. спесь rabattre le caquet à qn
сбиться с ног n'avoir plus de jambes
сбиться с пути; свихнуться sortir des rails
«сборная солянка»; мешанина salade russe
сбросить газ; сбавить скорость lever le pied
свалить вину на кого‑л. faire porter le chapeau à qn
свалиться кому‑л. как снег на голову tomber sur le dos de qn
свалка истории poubelles de l'histoire
свежий как огурчик frais comme un œuf
сверить часы prendre l'heure
свернувшись калачиком plié en chien de fusil
сверх того; в придачу; в довершение всего par‑dessus le marché
свести счёты с жизнью se faire sauter le plafond
свести счёты с кем‑л. régler son compte à qn
светло‑жёлтый, золотистый (о цвете) ventre de biche
свинарник porcherie
свирепствовать, бушевать faire rage
свобода действий carte blanche
свобода и самое необходимое – залог счастья liberté et pain cuit
свободная воля libre arbitre
сволочь, мразь peau de vache
своя рубашка ближе к телу plus près est la chair que la chemise; la chair est plus proche que la chemise; le genou est plus proche que le mollet
священник в сутане radis noir; corbeau
сговориться, стакнуться se donner [se tendre] la main
сгорать в огне страстей jeter sa flamme aux vents
сгорать от нетерпения griller dans sa peau; être sur du feu
сгоряча не мстят la vengeance est un plat qui se mange froid
сгущать краски charger le tableau
сделайся только овцой, а уж волки тут как тут faîtes– vous miel, les mouches vous mangeront; qui se fait brebis [agneau], le loup le mange
сделать кислую мину faire un long nez
сделать необыкновенное открытие trouver la pie au nid
сделать одолжение, услужить кому‑л. faire une fleur à qn
сделать оскорбительный [вульгарно‑неприличный] жест, означающий вызов [насмешку] faire un bras d'honneur
сделать ощутимым что‑л.; придать реальность чему‑л. donner du [un] corps à qch
сделать последнюю, отчаянную попытку jouer sa dernière carte
сделать что‑л. под самым носом у кого‑л., назло кому‑л. faire qch à la barbe de qn
себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть se sucrer
сегодня в доме есть нечего la marmite est renversée
сегодня в радости, завтра в слезах aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs
сегодня густо, а завтра пусто après grand banquet, petit pain
седина в бороду, а бес в ребро démon de midi
секрет, тайна fond du sac
секретно, конфиденциально sous le manteau de la cheminée
секундочку [минуточку], не горит! cinq minutes!
сельский полицейский, ездящий на велосипеде hirondelle
семь бед – один ответ il n'est qu'une mauvaise heure en jour
сенсация coup de théâtre
сентиментальничать cultiver la petite fleur bleue
сердцеед joli cœur; bourreau des cœurs
сесть в лужу, в калошу ramasser une veste [une gamelle]
сесть в лужу; попасть впросак tomber en carafe
сесть за стол se mettre à table
сибаритствовать faire le lézard
сидеть без гроша n'avoir ni sou ni maille; n'avoir pas un sou vaillant; n'avoir pas le sou
сидеть в печёнках fatiguer la rate
сидеть в четырёх стенах rester entre quatre murs
сидеть за кассой tenir la caisse
сидеть как на иголках être sur des épines
сидеть как на угольях être sur le gril
сидеть над чем‑л., не разгибаясь ne pas lever le nez de qch; avoir toujours le nez dans qch
сидеть против движения voyager en lapin
сидеть сложа руки se croiser les bras; rester les bras croisés
сидеть у моря и ждать погоды pousser le temps avec l' épaule
сизый (о цвете) gorge de pigeon
силач gros bras
сильно встревожить, заставить неотступно думать о чём‑л. mettre [donner] martel en tête; marteler la tête
сильно косить avoir un œil qui dit merde à l'autre; avoir un œil à Paris et l'autre à Pontoise; avoir les yeux qui se croisent les bras
сильно пахнуть (изо рта) tuer les mouches [au vol] à quinze pas
сильнодействующее лекарство remède de cheval
сильный жар fièvre de cheval
сильный как бык fort comme un bœuf
синий чулок (о женщине) bas bleu
синяк под глазом œil au beurre noir
система знаков зодиака maison du ciel
сказать колкость donner un coup de bec
сказать пару ласковых слов кому‑л. dire deux mots à l'oreille de qn
сказать что‑л. прямо в лицо, в глаза dire qch bien en face
скакать во весь опор; удирать во все лопатки faire feu de quatre pieds
скакать как козлёнок sauter comme un cabri
скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. д.] flambée de prix [de violence, de nationalisme, etc.]
сквозь зубы; неразборчиво entre les dents
скидываться; собирать пожертвования faire une manche
склонить чашу весов emporter [incliner, faire pencher] la balance
скользить по верхам чего‑л. surfer sur qch
скользкий как уж souple comme une couleuvre
сколько голов, столько умов autant de têtes, autant d'avis; vingt têtes, vingt avis
скомпрометировать себя, уронить себя в чьих‑л. глазах perdre la face
скоротать время meubler le temps
скотина (о грубом человеке) animal
скрывать свои намерения cacher son jeu
скрытничать ne pas montrer le fond de son sac
скрыться с чужими деньгами lever le pied
скупой платит дважды bon marché ruine; bon marché coûte cher
сладкая вата barbe à papa
сластёна, лакомка friand comme un chat
слащавая сентиментальность sensibilité (à la) guimauve
слащавый, приторно‑сентиментальный фильм [роман, история] film [roman, histoire] à l'eau de rose
слащавый, угодливый, льстивый tout sucre tout miel
следить за всеми действиями кого‑л. compter les pas de qn
следить, чтобы не помешали свиданию влюблённых garder les manteaux
слезами горю не поможешь cent ans [heures] de chagrin ne paient pas un sou de dettes; la mélancolie ne paie pas de dettes
слепо всему верить gober [attraper] les mouches
слепо идти, увязаться за кем‑л. se mettre [être] à la remorque de qn
слепо следовать за кем‑л. suivre qn comme un mouton
сливки общества crème de la société; gratin; dessus du panier
слипаться (о глазах) avoir du sable dans les yeux
слишком доверчивый crédule comme un mouton
слишком поздно получить желаемое avoir du pain quand on n'a plus de dents
слишком снисходительные родители papa (maman) gâteau
слишком усердствовать на первых порах faire balai neuf
словами от него не отделаешься il ne se paye pas de chansons
словесная перебранка, пикировка prise de bec
словесная ширма façade verbale
слово не воробей, вылетит – не поймаешь il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
сломать себе шею se casser le nez [la gueule]; laisser sa peau
слон в посудной лавке éléphant dans un magasin de porcelaine
служащий, «белый воротничок» col blanc
служить и нашим и вашим nager entre deux eaux
служить подопытным кроликом servir de cobaye
служить предметом разговора faire les frais de la conversation
служить удобным предлогом, прикрытием servir de couverture
сматывать удочки mettre les voiles
смелость города берёт à cœur vaillant rien d'impossible
сменить обстановку; проветриться changer d'air
смертельно бояться avoir peur au ventre
смертельно скучать s'ennuyer [s'embêter] à cent sous de l'heure
смертельный удар сзади по шее coup de [du] lapin
смеяться в кулак; посмеиваться rire dans sa barbe
смеяться в лицо кому‑л. rire au nez de qn
смеяться во весь рот rire comme un peigne
смеяться до упаду se tenir les côtes de rire; rire comme des fous
смеяться исподтишка rire sous cape
смеяться от души rire de bon cœur
смотреть в глаза; выдерживать взгляд faire face
смотреть друг на друга в упор se regarder dans le blanc des yeux
смотреть как баран на новые ворота être comme une vache qui regarde passer les trains
смотреть на что‑л. односторонне ne voir qch que d'un œil
смотреть на что‑л. по‑своему, по‑другому voir qch d'un autre œil
смотреть равнодушно, без жалости regarder [voir] d'un œil sec
смотри в оба!; будь начеку! ouvre l'œil! (et le bon)
смутный, неопределённый en l'air
смягчиться (о характере) mettre de l'eau dans son vin
снизу доверху; все закоулки de la cave au grenier
снимать сливки battre son beurre
снюхаться s'entendre comme deux larrons en foire
снявши голову, по волосам не плачут; сделанного не воротишь à chose faite pas de remède
снять камень с души tirer [ôter] une épine du pied
снять покров; разоблачить ôter le voile
со всех ног; стремглав à toutes jambes
собака лает, ветер носит les chiens aboient, la caravane passe
собака на сене chien du jardinier
собачий холод froid de canard
собачья жизнь chienne de vie
собирать пожертвования [подписи], переходя из дома в дом faire le [du] porte‑à‑porte
собираться уйти prendre ses gants соблазнитель gueule d'amour
собраться в кружок, чтобы посплетничать [посудачить] faire la petite chapelle
собутыльники – друзья ненадёжные ami de table est bien variable
совать нос во что‑л. fourrer le nez dans qch
совершать глупости, безрассудства faire des folies
совершенно не уметь вести себя в обществе être élevé dans l'écurie
совершенно невменяемый fou à lier
совершенно пасть духом avoir le moral dans les chaussettes
совершенный псих fou de haute gamme
совершивший малый проступок способен и на преступление qui prend un œuf peut prendre un bœuf
совершить безрассудный поступок faire [commettre, avoir] la folie
совершить досадную оплошность [грубый промах, бестактность] mettre les pieds dans le plat
совершить растрату; присвоить общественные деньги manger [faire sauter] la grenouille
советчики – не ответчики les conseilleurs ne sont pas les payeurs
совмещать несовместимое marier l'eau et le feu
совсем не расти (о ребёнке) ne croître que par les cheveux et les ongles
совсем не резать, затупиться (о ноже) couper comme le genou (de ma grandmère)
совсем не там искать что‑л. (истину, благосостояние) tourner le dos à qch (à la vérité, à la fortune)
согласиться участвовать в чём‑л.; пойти на что‑л. jouer le jeu
содержать кого‑л.; заботиться о ком‑л., чём‑л. avoir qn, qch sur les [ses] bras
создавать видимость работы déplacer de l'air; remuer le vent
сойти с ума perdre la boussole
сойтись на среднем варианте; пойти на обоюдные уступки couper la poire en deux
солдат в юбке hussard en jupon
солдафон vieille culotte de peau
солнечный удар coup de bambou
соловья баснями не кормят; разговорами сыт не будешь belles paroles ne font pas bouillir la marmite
соответствовать выполняемой роли, занимаемой должности avoir la tête de l'emploi
соразмерять желания с возможностями tailler la robe selon le corps
сорванец, озорник enfant terrible
сорвать покровы; раскрыть истину déchirer le(s) voile(s)
сорвиголова tête brûlée [chaude]; casse‑cou
соревнование на лучшее время course contre la montre
сорить деньгами faire valser l'argent; faire danser les écus
сорняк, бурьян herbe folle
сорняки живучи mauvaise herbe pousse toujours (vite)
сорока, трещотка perruche
составлять одно целое; отождествлять с чем‑л. faire corps avec qch
состоятельные интеллектуалы, играющие в демократию gauche‑caviar
сотрясать воздух pomper [battre] l'air
сохнуть на корню; умирать от тоски sécher sur pied
сохнуть по кому‑л. avoir qn dans la peau
сохранить лицо, избежать позора sauver la face [la mise]
социальная иерархия; общественная лестница échelle sociale
сочинение экспромтов, эпиграмм (в компании) jeu d'esprit
спасать свою шкуру sauver son lard
спасать то, что ещё можно спасти sauver les meubles
спасибом сыт не будешь grand merci ne remplit pas la bourse
спать без задних ног dormir comme un sabot [une marmotte]; dormir à poings fermés
спать вместе (о супругах) faire lit commun
спать на ходу s'endormir [dormir] sur un manche
спать отдельно (о супругах) faire chambre (lit) à part
спать тревожным сном dormir en lièvre
спать чутким сном, в полглаза ne dormir que d'un œil [d'une oreille]
спеться, стакнуться с кем‑л. se mettre en cheville avec qn
спешка ни к чему; надо всё делать вовремя ce n'est pas le tout que de courir, il faut partir de bonne heure; il ne sert à rien de courir, il faut partir à temps
список любовных побед (у мужчины) tableau de chasse
сплетник, злопыхатель mauvaise langue
сплотиться; стать плечом к плечу se tenir [se serrer] les coudes
сплошная ахинея tissu d'âneries
спозаранку à l'heure du laitier
спокойно ждать развития событий laisser couler [courir] l'eau
спокойно спать; считать себя в полной безопасности dormir sur ses deux oreilles
спокойный, хладнокровный человек tête froide
сползание в пропасть course à l'abîme
спорщик, скандалист, бузотёр mauvaise tête
справедливость когда‑нибудь восторжествует, но это будет не скоро la justice arrive d'un pied boiteux
спрашивать отчёта у кого‑л. demander des comptes à qn
спровадить кого‑л. envoyer qn sur les roses [les fraises]
спровоцировать взрыв какого‑л. чувства mettre le feu aux poudres
спрятать гордость в карман mettre sa fierté dans sa poche
спустить с облаков на землю, отрезвить кого‑л. ramener qn sur terre
спуститься с облаков на землю revenir [retomber] sur terre
спустя лето, да по малину se faire poissonnier la veille de Pâques
спутать карты brouiller [mêler] les cartes
сразить наповал, подкосить кого‑л. couper [casser] bras et jambes à qn
среди бела дня en plein midi
средство от скуки remède contre l'ennui
спокойно пережидать, пока всё утрясётся laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête]
ссужать на короткий срок под высокие проценты prêter à la petite semaine
ставить на двух лошадей miser [jouer] sur les deux tableaux
ставить палки в колёса кому‑л. tirer dans les jambes [les pattes] de qn; mettre les bâtons dans les roues
ставки сделаны, изменить уже ничего нельзя les jeux sont faits
ставленник, подручный homme de main
стадо баранов (о толпе) foule moutonnière
становиться между мужем и женой mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce
стараться изо всех сил; лезть из кожи вон se donner un mal fou
стараться показать себя faire de la mousse
стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целы ménager la chèvre et le chou
старая карга vieille bique [taupe, peau]
старая хрычовка vieille chouette
старого воробья на мякине не проведёшь marchand d'oignons se connaît en ciboules
старомодные карманные часы‑луковица oignon
старомодный, допотопный de papa
старый друг лучше новых двух vieux amis, vieux écus; les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs
старый конь борозды не портит le vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot
старый хрыч vieux croûton
стать предметом разговоров, пересудов (о ком‑л.) se donner [s'offrir] en spectacle
стать темой разговора (о чём‑л.) venir sur le tapis
стереть в порошок mettre [réduire] en miettes
сто лет прошло, как… il y a un siècle que…
стоить безумно дорого coûter les yeux de la tête [la peau de fesses]
стоить один другого, быть одного поля ягодой être bons à mettre dans le même sac; se donner [se tendre] la main
стойко выдерживать неприятное зрелище avoir l'estomac [le cœur] bien accroché
стол переговоров tapis vert
столкнуться с неожиданным затруднением avoir [tomber sur] un pépin
столоваться вместе с кем‑л. faire gamelle aveс qn
стоустая молва renommée à cent bouches
стоять в очереди faire la queue
стоять на страже garder les manteaux
стоять одной ногой в могиле avoir un pied dans la fosse
стоять перед лицом смерти voir la mort en face
стоять у руля [у кормила власти] être à la barre; tenir le gouvernail
страдать манией чего‑л. avoir la maladie de qch
страдать от жажды tirer la langue
странно выглядеть faire une drôle de tête
странный тип; подозрительная личность un drôle de moineau [d'oiseau, de zèbre]
страстно; до безумия à la folie
страусовая политика politique de l'autruche
страшный как чёрт laid comme un pou
строго придерживаться установленных привычек être réglé comme une horloge
строевой шаг pas de l'oie
строить воздушные замки bâtir en l'air
строить глазки кому‑л.; флиртовать с кем‑л. faire les yeux doux à qn
строить из себя крутого jouer les gros bras; rouler des épaules
строптивец, бунтарь forte tête
стучать во все двери frapper à toutes les portes
стюардесса hôtesse de l'air
стянуть, увести embarquer qch
судачить о ком‑л. tenir qn sur le tapis
судейские чины gens de robe
судить обо всём только со своей колокольни avoir la maladie du clocher
суетиться без толку faire [être] la mouche du coche
сумасброд; бестолковый человек tête de linotte
суперобложка chemise
суть чего‑л. cœur de qch
сухой паёк panier‑repas
суша; твёрдая земля plancher des [aux] vaches сущность fond du sac
схватить за горло; зажать в тиски prendre à la gorge
схватить кого‑л. за шиворот saisir [prendre] qn au collet
схватить, сцапать, застукать épingler [cravater]
схватка, стычка, перепалка bras de fer
сцапать, загрести кого‑л. (о полиции) embarquer qn
сцепиться s'arracher les yeux
счастлив в игре, несчастлив в любви heureux au jeu, malheureux en amour
счёт дружбы не портит les bons comptes font les bons amis
счёт, пожалуйста (в кафе) soucoupe, s'il vous plaît
считать ворон; ротозейничать bâiller aux corneilles
считать свою нацию лучше всех остальных (о французах) être cocorico
считать себя пупом земли se prendre pour le nombril de la terre
съесть всё дочиста; всё смести со стола faire table nette
сын полка enfant de (la) troupe
сытая жизнь poule au pot
сытому и мёд не сладок; мышь сыта, так и мука горька à ventre soûl cerises amères
Т
тайком, втихомолку sous le manteau
тайники сердца, сокровенные мысли détours [les plis et les replis] du cœur
так ему и надо; поделом ему c'est bien fait pour ses pieds
так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (напоминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься) merci [bonjour], mon chien
так тихо, что слышно, как муха пролетит on entendrait trotter une souris
так тихо, что слышно, как трава растёт on entend pousser l'herbe
таращить глаза на кого‑л. regarder qn comme une bête curieuse
тащиться в хвосте se traîner à la remorque
тёмное Средневековье siècles d'ignorance
тёмно‑зелёный (о цвете) vert bouteille
теперь дело за вами; ваш ход à vous la balle
тернистый путь chemin épineux
терновый венец couronne d'épines
терпение и труд всё перетрут petit à petit l'oiseau fait son nid
терпеть крайнюю нужду manger de la vache enragée; tirer le diable par la queue
терпеть, сносить encaisser
терять преимущества; сдавать завоёванные позиции céder [perdre] du terrain
теряться в догадках, в предположениях pédaler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
тётя‑лошадь cheval
тешить себя иллюзиями, заниматься самообманом se faire du cinéma
тихоня mouton
толкучка, общая неразбериха foire d'empoigne
толстосум gros sac
толстуха boudin
только и думать, что о чём‑л. en avoir plein la tête
только и мечтать, что о выпивке avoir le bec salé
томить ожиданием faire sécher sur pied
томиться напрасным ожиданием rester [être] le bec dans l'eau
томиться нетерпением; сидеть как на иголках brûler à petit feu
томиться ожиданием compter les heures; se manger les pouces
томно закатывать глаза faire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit]
тонкий крючковатый почерк pattes d'araignée
тонкий, серебряный голосок voix argentée
торговец смертью marchand de canons
торопиться, поспешать faire vinaigre
торчать в передних, дожидаясь приёма faire antichambre
тосковать по родным местам avoir la maladie du clocher
тот, кто связан с деньгами, наверняка нагревает на этом руки on ne saurait manier du beurre sans s'engraisser les doigts; quand on met la main à la pâte il en reste toujours qch aux doigts
тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd
точить лясы, чесать языки tailler une bavette [des bavettes]
точно; минута в минуту montre en main
точный, пунктуальный réglé comme une montre suisse
тошнота mal de cœur
тощий как драная кошка maigre comme un chat de gouttière
«травка», марихуана herbe
тратить время в напрасном ожидании gober [attraper] les mouches
тратить время на что‑л.; проводить время за чем‑л. passer le temps à faire qch
требовать то, что причитается en vouloir pour son argent
трезвенник buveur d'eau
трепло; пустой человек as de pique
третировать кого‑л. être vache avec qn
тришкин кафтан habit de Jocrisse
трудиться в поте лица ради хлеба насущного gagner son pain à la sueur de son front
трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вон suer sang et eau
трудное дело требует времени и усилий on n'abat pas un chêne du premier coup
тряпичник, старьёвщик chiffonnier
тряпка, размазня nouille
трясти кого‑л. изо всех сил; дать нахлобучку secouer qn comme un prunier
трястись над каждой копейкой pleurer le pain qu'on mange
тупая скотина brute épaisse
тупица tête carrée
тупо смотреть [таращиться] на что‑л. regarder qch comme une brute
тупой, придурковатый bas de casquette
тупой ученик, вынужденный брать частные уроки tapir
тут есть свои «за» и «против» il y a à boire et à manger
ты в своём уме?; с головкой всё в порядке? ça ne va pas la tête?
ты – мне, я – тебе passez‑moi la moutarde, je vous passerai le séné
ты что, не в себе [ненормальный]? t'es pas un peu malade?
ты что, схлопотать захотел? tu veux ma main sur la figure?
тюрьма cabane
тяжело дышать; пыхтеть как паровоз souffler comme une baleine [un bœuf, un phoque]
тянуть одеяло на себя tirer la couverture à soi
тянуться кверху monter en chandelle
У
у каждой медали есть оборотная сторона chaque vin a sa lie
у кого есть время, тот всегда найдёт выход из положения; тише едешь – дальше будешь qui a temps a vie
у кого есть голова на плечах, тот не пропадёт qui a bonne tête, ne manque pas de chapeau
у кого что болит, тот о том и говорит la langue va où la dent fait mal
у меня руки чешутся les mains me démangent
у меня язык чешется la langue me démange
у него ещё молоко на губах не обсохло si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait (de nourrice) sur les lèvres
у него на лице остались одни глаза les yeux lui mangent la figure
у него не все дома; он немного «с приветом» il a une araignée [un cafard] au plafond [dans la tête]; il y a bien des chambres à louer dans sa tête
у него ноги подкашиваются les jambes lui manquent
у него руки дрожат (от старости); он уже в маразме il suce les [des] fraises
у него сердце разрывается от боли il a le cœur en écharpe
у него только кожа да кости on lui voit [compterait] les côtes
у него что ни слово, то вранье il ne ment jamais s'il n'ouvre pas la bouche
у него язык без костей sa langue va comme un claquet
у неё лишь кожа да кости elle a plus de réjouissance que de viande
у них нелады, натянутые отношения le torchon brûle entre eux
у семи нянек дитя без глаза brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée; plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne
у сердца свои законы, неподвластные рассудку le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas
у соседа всё кажется лучшим poule de voisin paraît oie у страха глаза велики on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu'il n'est
у хлебосольного больше друзей, чем у доброго la table nous gagne plus d'amis que la bonté
убирайтесь отсюда! allez prendre l'air!; de l'air!
убить курицу, несущую золотые яйца; срубить сук, на котором сидишь tuer la poule aux œufs d'or; couper l'arbre pour avoir le fruit
убить, укокошить passer à la casserole
уважать седины respecter les cheveux blancs
увеселительная прогулка partie de plaisir
увеселительная прогулка в две пары partie carrée
увлечься, войти во вкус; разохотиться se prendre [se piquer] au jeu
уволить всю прислугу; распустить весь штат служащих faire maison nette
увольнение с работы mise à pied
угасать (о ком‑л.); умирать медленной смертью mourir à petit feu
угнетать, тяготить peser sur le cœur
уговор дороже денег quand les paroles sont dites, l'eau bénite est faite
угодливо кланяться; «прогибаться» faire le gros dos
угостить всех выпивкой payer [offrir] une tournée
угробить массу людей faire le cimetière bossu
удалиться в лес на любовную прогулку aller aux fraises
удалиться на покой в деревню aller planter ses choux
удальцу всё с руки bon cavalier monte à toute main
удар исподтишка; подлый поступок coup de pied en vache
ударить в голову (о крепком напитке) donner [porter, monter] à la tête
удача отвернулась la roue a tourné
удачно упасть, ничего не повредив retomber sur ses pieds [sur ses pattes]
удирать со всех ног так, что пятки сверкают montrer le dessous de ses semelles; filer à toutes rames; tricoter des jambes
удобно расположиться avoir [être] le dos au feu, le ventre à table
удовольствия от вкусной еды самые запоминающиеся plaisirs de table sont les plus durables
удостовериться в чём‑л.; получить полную ясность en avoir le cœur net
уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied
уж кому‑кому, но не вам говорить; чья бы корова мычала… prenez‑vous par le bout du nez
ужас сколько народу il y a un monde fou
уже давно, как… il y a beau temps que…
уже не к спеху; поезд уже ушёл la foire n'est plus sur le pont
уже познать любовь (о девушке) avoir vu le loup
уже совсем взрослый grand et gros comme père et mère
узкая крутая дорога chemin de chèvres
узкий кружок petite chapelle
узнать [знать] что‑л. из надёжного, верного источника apprendre [connaître, tenir] qch de bonne main
уйти не заплатив faire baskets
уйти не солоно хлебавши se brosser le ventre
уйти, пока не попало; вовремя унести ноги partir sans attendre la monnaie de sa pièce
уйти с политической арены quitter la mise en scène politique
уйти с честью с занимаемой должности sortir par la grande porte
уйти тайком, улизнуть из дома mettre la clé sous la porte [sous le paillasson]
укороченный рабочий день в субботу (до 12 ч. дня) semaine anglaise
укутанный в сто одёжек vêtu comme un oignon
улучшить, усовершенствовать donner le coup de pouce
умело / неумело вести свои дела bien / mal mener [conduire] sa barque
умело разыгрывать свою карту savoir jouer sa carte [son jeu]
умереть; быть вынесенным ногами вперёд s'en aller les pieds devant [les pieds les premiers]
умереть на ходу, практически не болея mourir dans ses souliers
умереть от туберкулёза s'en aller de la caisse
умереть; отправиться в мир иной être guéri de tous ses maux; être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents
умерить свои притязания mettre de l'eau dans son vin
уметь держать язык за зубами savoir tenir sa langue
уметь лавировать savoir naviguer
уметь пить не пьянея tenir [porter] bien le vin
уметь показать товар лицом; уметь выставить себя в выгодном свете savoir bien débiter sa marchandise
уметь постоять за себя ne pas se laisser marcher sur les pieds; avoir bec et ongles
уметь / не уметь достойно проигрывать être beau / mauvais joueur
умирать с голоду, быть голодным как волк avoir une faim de loup; avoir les crocs
умчаться как вихрь; резко рвануться с места partir en quatrième vitesse
умышленно затягивать время jouer la montre
унаследовать чей‑л. пост chausser les souliers [les bottes] de qn
унижаться, пресмыкаться перед кем‑л. être à genoux devant qn
уничтожить в зародыше; пресечь на корню écraser [tuer, étouffer] dans l' œuf
унылый, наводящий тоску человек pisse‑vinaigre
упасть в обморок; отключиться tourner de l'œil
упиваться, наслаждаться boire du petit lait
упившийся как свинья plein comme un boudin [un sac, un œuf]
уписывать за обе щеки dévorer [croquer, manger] à belles dents; manger à pleine bouche
уплыть из‑под носа passer devant [sous] le nez
упорно работать travailler d'arrache pied
упорно стоять на своём tenir de pied ferme
упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши! quelle tête de cochon!
упрямец tête de cochon [de mule, d'âne]; tête carrée
упрямиться faire la [sa] mauvaise tête
упрямому и дураку лучше уступить il faut céder le pas aux sots et aux taureaux
упрямый как осёл têtu comme un âne [une bourrique, une mule]
упустить из виду что‑л. ne pas avoir eu la tête à qch
упущенное время не вернёшь; прожитого не воротишь le temps passé [perdu] ne se rattrape pas
урвать, прикарманить что‑л. carotter qch
урезать свои расходы se serrer le ventre
уродина crapaud; vieille guenon
урчать в животе от голода n'avoir rien dans le buffet
ускорить свою кончину dévancer son heure
услаждать свой взор se rincer l'œil
условия игры неравные la partie n'est pas égale
условленный час; час «икс»; час [время] «Ч» heure H
усмирить; загнать за Можай faire rentrer sous terre
успокоиться на достигнутом; расслабиться s'endormir sur le rôti
установить верхний предел plafonner
устарелый, старомодный vieux jeu
устать слышать одно и то же avoir des oreilles rabattues
устроить встряску; расшевелить болото secouer le cocotier
устроить головомойку кому‑л. laver la tête à qn
устроить обжираловку régaler son cochon
устроить роскошный обед в чью‑л. честь; принять с большой помпой mettre les petits plats dans les grands
устроить себе райскую жизнь trouver les clés du paradis
устроить скандал casser les vitres уступить, отступить, не устоять lâcher pied
уступить, сдаться (в споре, в игре) mettre les pouces
«усушка», «утруска»; присвоенные прислугой деньги danse du panier
усыпанный цветами semé de fleurs
утаивать правду mettre la lampe [la lumière] sous le boisseau
утереть нос кому‑л.; заткнуть за пояс кого‑л. faire la barbe à qn
утомлять зрение, резать глаза tirer les yeux
ухаб; рытвина на дороге nid de poule [dos d'âne]
участвовать в дележе пирога; получить свою долю выгоды partager le gâteau; avoir (sa) part au [du] gâteau
участвовать в чём‑л. être de la partie
Ф
фабрикант оружия marchand de canons
фальшивая нота canard
фальшивые бриллианты bouchons de carafe
фантазия, воображение folle du logis
фигурантка балета rat [petit rat] de l'opéra
фирменное блюдо spécialité de la maison
фирменный пирог pâté‑maison
француз алжирского происхождения pied noir
французский воздушный флот Àiles françaises
Х
халтура; плохо сделанная работа travail de cochon
хамелеон (о человеке) tourne‑veste
ханжа rat d'église
хвастун, задавала moutardier du pape
хватать обеими руками; загребать всей пятернёй y mettre les quatre doigts et le pouce
хватит!; довольно! rideau!
хватит мозги пудрить!; хватит лапшу на уши вешать! remballez vos salades!
хватить через край ne pas y aller de main morte
хитёр бобёр; не на того напали pas bête [pas folle] la guêpe
хитрая бестия; тонкая штучка fine mouche
хитрец, пройдоха fin [vieux] renard
хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следы le renard cache sa queue
хитрый как лиса rusé comme un renard
хитрый как чёрт adroit [malin] comme un singe
хлопотать попусту frapper les grands coups dans l'air
хлопотливая мамаша mère cigogne
ходить вокруг да около; тянуть резину tourner autour du pot
ходить вперевалку marcher comme un canard; marcher en crabe
ходить за покупками faire le marché
ходить как в воду опущенный être triste comme un bonnet de nuit
ходить на голове marcher sur la tête
ходить по струнке obéir au doigt et à l'œil
ходить с козырей jouer les cartes maîtresses
ходить с вытянутым лицом, с унылым видом faire longue figure
ходячая аптека (о мнительном человеке) boutique d'apothicaire
хозяин плохого ресторана, забегаловки marchand de soupe
хозяин плохой гостиницы marchand de sommeil
хозяин положения maître du terrain; arbitre de la situation
холодное мясное ассорти assiette anglaise
холодный как лёд; совершенно равнодушный indifférent comme une carpe
хорошая вещь не требует рекламы à bon vin point d'enseigne
хорошая порода не может не проявиться bon chien chasse de race
хороший товар не залежится marchandise qui plaît est à demi vendue
хорошо налаженное хозяйство (о доме) maison bien montée
хорошо отдохнувший; свежий как огурчик frais comme l'œil
хорошо / плохо выбрать время prendre bien / mal son temps
хорошо / плохо выглядеть avoir bonne / mauvaise mine; faire bonne / mauvaise figure
хорошо работающий; отлаженный (о механизме) huilé (adj)
хорошо сидеть; облегать фигуру aller à qn comme un bas de soie
хорошо смотреться (о чём‑л.) faire bien dans le tableau
хотеть получить всё, не дав ничего взамен vouloir le beurre et le prix du beurre
хохотать во всё горло rire à gorge déployée [à belles dents]
хохотать до упаду rire à ventre déboutonné
хочешь быть богатым, умей жить экономно riche marchand, pauvre poulailler
хранить спокойствие среди опасностей; спокойно ожидать своей участи s'envelopper dans son manteau
хранить упорное молчание, не проронить ни слова ne pas désserer les dents [les lèvres]
хрен редьки не слаще autant vaut être mordu par le chien que par la chienne
хромать на обе ноги, разваливаться boiter des deux pieds [côtés]
хромать; плохо продвигаться вперёд n'aller que d'une jambe
хромающий на обе ноги boiteux de trois jambes
худую траву с поля вон à un cheval hargneux il faut une écurie à part
хулиган, шпана blouson‑noir
Ц
царские забавы jeux de princes
цвет чего‑л. fine fleur de qch
цветисто, витиевато en termes fleuris
цветистый, витиеватый стиль style fleuri
цедить сквозь зубы parler du bout des lèvres
целиком обратиться в слух être tout oreille
цепко держать кого‑л. в лапах tenir qn entre ses griffes
цепляться за что попало; хвататься за соломинку s'accrocher à toutes les branches
цепной пёс (о человеке) chien de garde
цыплёнок, малыш (обращение) poussin
цыпочка, лапочка (обращение) poule
Ч
час за часом, размеренно au fil des heures
час свиданий heure du berger
часто менять свои привязанности, симпатии papillonner
часы наименьшей загрузки транспорта heures creuses
часы пик heures de pointe
чаша терпения переполнена la coupe [le vase] déborde
чванливый как индюк fier comme un pou
чего только душа не пожелает fromage et dessert
чего‑л. с гаком, с хвостиком qch et les miettes [et le pouce]
человек, не имеющий орудий своего труда aveugle sans bâton
человек, нетвёрдо держащийся на ногах château branlant
человек‑оркестр homme‑orchestre
человек‑приманка; подстава chèvre
человек‑реклама homme‑sandwich
чем больше компания, тем веселей plus on est de(s) fous, plus on rit
чему быть, тому не миновать quand la poire est mûre il faut qu'elle tombe
чепуха!; глупости! des noix!
чересчур длинное имя nom à tiroirs
чересчур застенчивый, робкий timide comme une violette
чёрнорубашечники; итальянские фашисты chemises noires
чёрные мысли; приступ меланхолии papillons noirs
чёрный продовольственный рынок B.O.F. (beurre, œufs, fromage)
чёрт возьми! nom d'un chien!
чертёнок; сущее наказание (о ребёнке) petite peste
чёртово отродье; паршивец mauvaise herbe [graine]
чертыхаться pester
честь мундира prestige de l'uniforme
чистка персонала coup de torchon [de balai]
чихать на что‑л. с высокой колокольни se soucier de qch comme de sa première chemise [culotte]; s'en moquer [s'en soucier] comme de l'an quarante [de ses vieux souliers]; se battre [s'en battre] l'œil de qch
чокнутый tête fêlée
чревоугодничать с опасностью для здоровья creuser la tombe avec ses dents
чрезмерно огорчаться; слишком убиваться en faire une maladie
чрезмерно преувеличивать свои заслуги в каком‑л. деле faire [être] la mouche du coche
что бритый, что стриженый bouilli ou rôti
что имеем – не храним, потерявши – плачем quand le puits est sec on sait ce que vaut l'eau
что касается меня pour mon compte
что касается фигуры… (о женщине) question châssis…
что отец накопил, то сын спустил à père avare, fils prodigue
что посеешь, то и пожнёшь comme on fait son lit, on se couche
что с воза упало, то пропало vin versé n'est pas avalé
что‑то вот‑вот случится, произойдёт qch est à la porte
чувствовать, откуда ветер дует; быть прозорливым avoir du nez [bon nez]
чувствовать приступ тошноты avoir mal au cœur; avoir le cœur entre les dents; avoir le cœur barbouillé; avoir le cœur sur les bords des lèvres
чувствовать себя в большом долгу перед кем‑л. devoir une fière [belle, fameuse] chandelle à qn
чувствовать себя в своей стихии être sur son terrain [dans ses éléments]
чувствовать себя ещё не оправившимся от чего‑л. (усталости, волнений и т. д.) être encore tout étourdi du bateau
чувствовать себя как петух в своём курятнике être hardi comme un coq sur son fumier
чувствовать себя как рыба в воде être heureux comme un poisson dans l'eau
чувствовать себя не в своей тарелке ne pas être dans son assiette
чувствовать себя неловко, скованно se trouver [être] dans ses petits souliers
чувствовать себя непринуждённо, раскованно être bien dans ses baskets
чувствовать себя непринуждённо / неуютно [свободно / не по себе] être bien / mal dans sa peau
чувствовать, что дело нечисто; чуять неладное flairer le pot aux roses
чувствовать, что слюнки текут avoir l'estomac au bout des lèvres
чужая душа – потёмки le cœur d'un homme est un abîme; on ne voit pas les cœurs
чужими руками жар загребать tirer les marrons du feu
чур‑чура! pouce!
Ш
шавка; холуй roquet
шарахаться от кого‑л. как от прокажённого fuir [éviter] qn comme un pestiféré [une brebis galeuse]
шарик масла noix de beurre шарить по карманам faire les poches
шаткое сооружение château branlant
шахтеры gueules noires
швырнуть, шарахнуть что‑л. envoyer [faire] valser qch
шепелявить avoir un cheveu sur la langue
шеф, начальник singe
шиш; ни черта peau de balle
шишка; важная персона gros [grosse] légume
шквал злобной критики les aboiements de la critique
шлёпнуться ramasser une gamelle
шлёпнуться, растянуться prendre un billet de parterre
шторы гармонируют с обстановкой les rideaux meublent bien
штрафная квитанция на ветровом стекле автомашины за нарушение парковки papillon, biscuit
шуметь, буянить faire le fou
шумно отпраздновать чьё‑л. возвращение tuer le veau (gras)
шуму много, а толку мало plus de fumée que de feu
шут короля (служивший ему советчиком) fou du roi
Щ
щедрой рукой; не считая à main ouverte
щёлкать зубами от голода danser devant le buffet; claquer du bec
Э
эгоист до мозга костей égoiste jusqu'aux ongles
экономить усилия compter ses pas
элегантные, холёные женщины du beau linge
энергичное усилие coup de reins
энергичный, решительный человек homme à poil
энергия; сила духа ressort
это бесплодная затея c'est un coup d'épée dans l'eau
это блеф c'est du cinéma
это бурда (о вине) c'est le pipi de chat
это вам не фунт изюму; это дело нешуточное ce n'est pas de la petite bière
это вам подходит? ça vous botte?
это верный доход c'est du blé au grenier
это всё дутое ce n'est que de la crême fouettée
это всё кролик начал (букв.) (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного) c'est le lapin qui a commencé
это всё пустой труд c'est autant de balles perdues
это всегда успеется il sera toujours temps
это вымученно (о произведении) ça sent l'huile
это выше всяких похвал!; шапки долой! chapeau bas!
это говорит в его пользу il faut porter cela à son crédit
это голова (обумном человеке) c'est une tête
это гостеприимный дом c'est la maison du bon Dieu
это дело тёмное, запутанное c'est la bouteille à l'encre
это детишкам на молочишко cela fait [sert à faire] bouillir la marmite
это для меня хуже каторги j'aimerais autant être en galère [tirer la rame]
это его бзик, он на этом зациклился c'est son tic
это его (любимый) конёк c'est son dada
это его самое большое достоинство [преимущество, козырь] c'est la plus belle rose de son chapeau
это ему как снег на голову cela lui saute au collet
это ещё долгая песня ce n'est pas viande prête
это заведомо проигрышное дело le ver est dans le fruit
это излишняя роскошь c'est une bague au doigt
это как мёртвому припарка c'est comme un emplâtre sur une jambe de bois
это какая‑то белиберда (об отвратительно сделанной работе) c'est de la bouillie pour les chats
это какой‑то бред c'est du délire
это камень в ваш огород à vous la balle
это капля в море c'est une goutte d'eau dans la mer
это козырь не той масти; одно к другому не подходит cette queue n'est pas de ce veau‑là
это «кусается» (о цене) c'est cher comme poivre
это легко превратить в деньги c'est une bague au doigt
это легче лёгкого, это раз плюнуть c'est du beurre [du gâteau]
это ломаного гроша не стоит ça ne vaut pas un sou [un radis]
это может стоить вам жизни il y va de votre tête
это на дороге не валяется ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
это надо списать на обстоятельства c'est la part du feu
это надувательство! c'est un bateau!
это настоящая рыба (об апатичном человеке) c'est une vraie carafe d'orgeat
это находка, золотая жила c'est une bague au doigt
это не ближний свет ce n'est pas la porte à côté
это не горит; над нами не каплет il n'y a pas le feu; le feu
n'est pas à la maison
это не по мне [не для меня, не в моём вкусе] ce n'est pas ma tasse de thé
это не по моей части [не в моей компетенции] ce n'est pas dans mes cordes, ce n'est pas mon rayon
это не про вас писано; это предназначено не для вас ce
n'est pas la viande pour vos oiseaux
это не сахар ce n'est pas du sucre
это не соус, а объедение à cette sauce‑là on mangerait son père
это не суп, а помои c'est de l'eau [lavure] de vaisselle
это не так просто, как кажется c'est pas de la tarte [du gâteau, du nougat]
это не так уж страшно, могло быть и хуже ça vaut mieux que d'attraper la scarlatine (qu'une jambe cassée)
это негостеприимный дом; здесь и корки хлеба не дадут c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange
это неинтересно; это не воодушевляет ce n'est pas le pied
это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля c'est le feu et l'eau
это нечто необыкновенное, первоклассное c'est du gratiné
это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочерга on ne sait pas si c'est du lard ou du cochon
это никуда не спрячешь; это очевидно cela se voit comme le nez au milieu de la figure
это обычный случай, обычное дело c'est monnaie courante
это одно и то же; что в лоб, что по лбу c'est bonnet blanc et blanc bonnet; c'est chou vert ou vert chou
это открывает широкое поле для чего‑л. (для злоупотреблений и т. д.) c'est la porte ouverte à qch (à tous les abus, etc.)
это пай‑мальчик c'est un bon enfant, il ne mange pas la chandelle
это первоклассная работа; это первый сорт c'est du cousu main
это перепевы старого!; это мы уже проходили! c'est du rechauffé!
это по правилам; это честная игра c'est de bon jeu
это подло [это свинство] как‑л. поступать c'est vache de faire qch
это показуха; это подготовлено заранее c'est de la mise en scène
это полная белиберда c'est sans queue ni tête; cela n'a ni queue ni tête
это последняя капля, переполнившая чашу терпения c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase; c'est la goutte d'eau de trop
это просто смешно! c'est du guignol!
это просто сумасшествие c'est du délire
это против правил ce n'est pas de jeu
это противоестественный союз; поженились рак да щука c'est un mariage de la carpe et du lapin
это проще пареной репы c'est bête comme chou
это проще простого (о вопросе, задании) c'est le pont aux ânes; c'est un jeu d'enfant; ça se fait sur une jambe!
это пустяки, это не стоит внимания ce sont les bagatelles (de la porte)
это сам бог послал c'est pain bénit
это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегать ce n'est pas fait pour les chiens
это слишком кричаще, броско c'est du tape‑à‑l'œil
это слишком круто (о наказании) c'est un peu salé
это совсем другое дело [совсем другой разговор, другой расклад] c'est une autre paire de manches
это сытно, этим быстро наедаешься cela tient à l'estomac
это уж моя забота; это касается только меня c'est mes oignons
это уж слишком!; это чересчур!; только этого не хватало! ça, alors, c'est le bouquet!; c'est un peu fort de café!
это уже не игрушки; это уже дело нешуточное cela passe le jeu
это хлам, ерунда, дрянь c'est de la crotte de bique
это чересчур дорого (о цене) c'est un peu salé
это ясно как божий день c'est clair comme de l'eau de roche
Ю
юбочник, бабник juponnard [œureur de jupons]
юношеские выходки folies de jeunesse
Я
я догадался по наитию; сорока на хвосте принесла mon petit doigt me l'a dit
я его не припоминаю il a une tête qui ne me revient pas
я к этому больше не вернусь; на этом меня больше не поймаешь c'est le ventre de ma mère, je n'y retournerai plus
я с тобой свиней не пас on n'a pas gardé les cochons ensemble
я / ты сам ma / ta pomme
яблоко от яблони недалеко падает le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre; tel arbre, tel fruit; tel père, tel fils
яблоко раздора pomme de discorde
яблоку негде упасть une épingle n'y serait pas tombée
явиться совсем некстати arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe
явный, бросающийся в глаза, сильно преувеличенный gros comme le bras
язва, злыдня langue de vipère
якорь спасения planche de salut
ясно видеть, понимать происходящее; быть не слепым avoir les yeux en face des trous; avoir de bons yeux pour voir
«ястреб» (о политическом деятеле) faucon
я‑то, простофиля moi, bonne pomme
ящик для предложений (в учреждении) boîte à idées