Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История английского языка экзамен.rtf
Скачиваний:
7
Добавлен:
22.09.2019
Размер:
185.21 Кб
Скачать
  • Влияние франц. И лат. Яз. На англ. Словообразование. Ассимиляция заимствованных аффиксов.

Заимствуя словообразовательные группы, а.я. заимствует из структурные элементы — с/обр аффиксы => развитие словообразования (напоминает дрангл.)

- скрещивание лат. и фр. заимствований

- сближение исконных и романск. аф.

=> истоки космополизма а.я

Потом -

- семантическая дифференциация родственных синонимов

- отсеивание семантических дублетов

Пример: (14в) фр. benighn – malighn

лат. malighnant (прич. к malignare) => образование benighnant в а.я. (18в.)

+ malignous, malicious

  • суффиксация

Исконные суф:

  • утратившие продуктивность: birth (bear)

  • исконные продуктивные: sweetness, singing

  • суф, новообр. в д/а + сохранявшие связь с полнозначными словами (-less, -dom)

чаще теряют продуктивность, но встречаются в окказионализмах (17в — пуритане: I-hood)

Развитая система собственных суф => глубокое усвоение и заимствование суф.

  • Ром.суф, не выделяемые на почве а.я. (manual, obvious)

  • Частичная или условная выделимость суф-в

(vision vs) decision

(manual vs) gradual

слова входят в с/обр. ряды => объединение с общими корневыми и суффиксальными морфемами

Но: не явл. полностью членимыми:

  • преобразование основы => нет четкой морфемной границы

  • отсутствие соответствующих непроизводных слов в англ.

  • суф, хорошо выделимые и продуктивные, но образующие новые слова только от ром. основ. => невозможность гибридов.

-ation (искл: 19в - backwardation), -ic, -ive

  • Суф, не имеющие этимологических ограничений.

Различная степень производности:

  • низкая: ess (actress)

  • почти безграничная: -able (от гл.) - приближение к формообразованию (speakable with)

  • Префиксация:

  • Исконные

разрушение исконной префиксации. Ge-sittan – sit down (замена префикса поствербом)

  • Малопродуктивные суф:

-be (begin), -for (forgive), -out (outcry)

  • высокопродуктивные:

over-, un-, under-, mis-

Но: имеют романские дублеты и соответствия

  • Заимствованные

super-, sub-, in-, dis-

Имеют этимологические ограничения, в отлич. от исконных. Искл: superman

  • Французские заимствования в а.я. Их хронологические слои; фонетическая и семантическая ассимиляция.

  • До норм.завоеван (немассовый хар-р)

  • 11 — 12 вв — непосредственное влияние северного (нормандского) диалекта

Пример: носовой a — в с.а - au: chaunce, daunce

  • с 13в — влияние центрального парижского диалекта

многие старые заимствования видоизменяются в соответствии с нормами Парижского д.: chance, dance – изменения и в орфографии, и в произношении

Совр: сохранились и старые, и новые варианты

haunt (o < au), dance, aunt (a)

  • Семантическая классификация французских заимствований с/а периода.

Trevisa's translation of Higden's text 1329 (Ю-З): vsage, manere, naciouns, disauauntage

  • Заимствования:

  • Новые понятия

  • Понятия феодальной иерархии (emperor, duke, prince)

  • Понятия гос.упр, юстиции и судопроизводства (government, justice, condemnen)

  • Понятия военного дела (army, bataille)

  • П. жизни и быта феодального двора (feste, plesir, leysir + названия блюд и сортов мяса)

  • Слова, относящ.к муз, лит-ре и ИЗО (musike, art)

  • … к обл. ремесел (городских), распр. при феод.дворах (tailor)

  • П., относящиеся к религии (prayer, charitee, religion)

  • *Определенные предметы быта, заметно отличавш.от аналогичных предметов быта бедняков (table VS board, chair VS stool, bench)

  • Восклицания, наречия, клятв.слова, ругательства (среди знати модно перемежать английскую речь фр.словами)

certainly, sure

  • Последствия:

  • этимологические дублеты:

  • на базе общего индоевропейского лекс.строя: совр. friar < са. frere < ст.фр frater – brother

  • заимствование ч/з фр.я германских слов (yard – garden, ward – guard)

  • заимств.из разных фр.диалектов: catch – chase

  • латино-фр этимологические дублеты

money – mint

Money: late 13c., "coinage, metal currency," from O.Fr. moneie, from L. moneta "mint, coinage,"

Mint: "place where money is coined," O.E. mynit "coin," from W.Gmc. *munita (cf. O.Fris. menote, M.Du. munte, Ger. münze), from L. moneta

  • фр-англ синонимические пары: фр — с более абстрактным, книжным значением (ship – vessel, life – existence)

  • усвоение ряда сл-обр аффиксов (readable, fulfilment)

  • обновление семантических гнезд: mouth – oral, father – paternal => разрушение старой системы словообразования, обр.семантических гнезд слов от разных корней

  • Характеристика нац.лит. яз. vs литературной нормы предшествующих периодов.

постепенное вытеснение диалектов литературным языком, к-рый, вытесняя их, сам подвергается их влиянию. Местные диалекты лит.яз отличаются в осн.фонетическими особенностями

  • Причины и предпосылки возвышения а.я:

  • рост городов; новая капиталистическая формация; третье сословие + развитие мелкопоместного дв-ва (gentry), и землевладельцев недвор.происхожд. (franklins) – все 3 категории — носители а.я. Их укрепление в общ-ве => усиление роли а.я

  • Приток населения из разных частей Англии в Лондон.

  • Престиж столичного говора — в др.частях А

  • Роль писателей (Уиклифа, Чосера и др) — выбирали варианты, наиболее свободные от местных особенностей + закрепление уже сложившейся к тому времени нормы и доказательство того, что а.я м.б языком худож.лит-ры

  • Последствия возвышения лонд.наддиалекта:

  • с 14го века он — гос.язык (вытесняет фр.из официальной сферы)

  • формирование лит.яз, возвышающегося над диалектами