
- •Введение
- •Теоретические и методологические основы реализации телевизионной речи в информационных программах
- •1.1 Основные теоретические понятия и подходы к исследованию телевизионной речи
- •Специфика телевизионной речи новостей
- •Влияние изображения на языковые особенности телеречи новостей
- •2 Лингвистические средства реализации телеречи в новостных программах французских каналов tv3 и tv5
- •2.1 Синтаксические особенности новостных передач французских каналов tv3 и tv5
- •2.2 Лексические особенности новостных передач французских каналов tv3 и tv5
- •2.3 Фонетические особенности новостных передач французских каналов tv3 и tv5
- •2.4 Языковые модели новостных передач французских каналов tv3 и tv5
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Список использованных словарей
- •Список источников примеров
2.4 Языковые модели новостных передач французских каналов tv3 и tv5
Для того, чтобы систематизировать языковые особенности телевизионной речи информационных программ французских каналов TV3 и TV5, наглядно обозначить тенденции изменения языковой стороны новостей телеречи, составим языковые модели, по которым реализуется телеречь новостей. Критерии отбора ее языковых особенностей основаны на лингвистическом анализе трех сюжетов с учетом коммуникативной функции телевизионной речи. Тексты микрофонной папки см. в Приложении 1 – 6.
1. Хронометраж 1 сюжета – 3 мин. 03 ceк.
Слов – 374
Предложений – 25
Из них простых предложений – 6, или – 24 % от общего числа предложений;
сложных предложений – 19, или – 76 % от общего числа предложений.
Лексический состав:
заимствований-неологизмов – не выявлено, заимствования представлены ассимилированными лексемами, пришедшими из латинского (cas, m, fondation, f, fait, m, image, f etc.), английского (message, m, sport, m, réaliser), греческого (dystrophique, sympathie, f), итальянского (ambassadeur, m) языков – всего 129 слов, что составило 34,5 % от общего числа слов;
просторечной лексики (quoi) – 1 (0,3 %);
штампов (un chemin à suivre, un petit peu compliqué, chaque fois, réaliser les projets) – 4 выражения (3 %);
аббревиатур – 0.
2. Хронометраж 2 сюжета – 3 мин. 14 сек.
Слов – 445
Предложений – 33
Из них простых предложений – 17, или – 52 % от общего числа предложений;
сложных предложений – 15 , или – 48 % от общего числа предложений.
Лексический состав:
заимствований-неологизмов – не выявлено, заимствования представлены ассимилированными лексемами, пришедшими из латинского (aspect, m, sanitaire, globule, m, implication, f, saturer etc.), английского (stock, m, magazine, m), греческого (anémie, f, pharmacie, f, thyroïde, f) языков – всего 149 слов, что составило 33,5 % от общего числа слов;
сниженной лексики (ça) – 1 (0,2 %);
штампов (travaux de refection, niveau de la radiation, risqué de la radiation, données précises, suite à la radiation, implications dramatiques, conséquences dramatiques, population évacuée) – 8 выражений (5 %);
аббревиатур (TV) – 1 (0,2 %).
3. Хронометраж 3 сюжета – 4 мин. 12 сек.
Слов – 715
Предложений – 39
Из них простых предложений – 21, или – 54 % от общего числа предложений;
сложных предложений – 18, или – 46 % от общего числа предложений.
Лексический состав:
заимствований-неологизмов – не выявлено, заимствования представлены ассимилированными лексемами, пришедшими из латинского (heure, f, collectif, m, spectacle, m, crier, manifester etc.), английского (universe, m, parking, m, stock, m), греческого (technique, f), итальянского (cortège, m) языков – всего 207 слов, что составило 29 % от общего числа слов;
сниженной лексики (ça, flic, m, faire gaffe) – 3 (0,4 %);
штампов (semer la terreur, dégats matériels, agir avec rapidité, question d’organisation, début de la manifestation, milieu de la manifestation, issu de la manifestation, mouvement organisée) – 8 выражений (3 %);
аббревиатур (PS) – 1 (0,1 %).
4. Хронометраж 4 сюжета – 6 мин. 16 сек.
Слов – 1065
Предложений – 60
Из них простых предложений – 31, или – 51 % от общего числа предложений;
сложных предложений – 30, или – 50 % от общего числа предложений.
Лексический состав:
заимствований-неологизмов – не выявлено, заимствования представлены ассимилированными лексемами, пришедшими из латинского (heure, f, homme, m, ouvrir, Hexagone, sans, trois, réaction, f etc.), английского (choc, m), греческого (juif, tragédie, f), итальянского (carnage, m) языков – всего 477 слов, что составило 44,8 % от общего числа слов;
сниженной лексики (ça) – 1 (0,1 %);
штампов (n’est pas sans rappeler, dans tout cas, à cet instant, une minute de silence, similitudes du mode opératoire, y compris, être sur place, à la première impression, pendant de longues heures, venir sur place, points de la dissemblance, en tout cas, au plus vite, dans son ensemble, le long de la journée, fin de citation) – 16 (5 %);
аббревиатур (DCRI) – 1 (0,1 %).
5. Хронометраж 5 сюжета – 4 мин. 44 сек.
Слов – 611
Предложений – 26
Из них простых предложений – 9, или – 35 % от общего числа предложений;
сложных предложений – 17, или – 65 % от общего числа предложений.
Лексический состав:
заимствований-неологизмов – не выявлено, заимствования представлены ассимилированными лексемами, пришедшими из латинского (comme, selon, professeur, m, aller, aujourd’hui etc.), английского (clown, m), греческого (thérapeutique) языков – всего 212 слов, что составило 34,7 % от общего числа слов;
сниженной лексики (ça de grands vertus thérapeutiques, à quoi ça sert, est-ce que ça) – 3 (0,5 %);
штампов (comme chaque semaine, selon le chiffre,ouvrir ses portes, à quoi ça sert, c’est-à-dire, le cas de nouvaux projets, en somme, merci d’être venu sur le plateau de TV5 Monde) – 8 (6 %);
аббревиатур не выявлено.
6. Хронометраж 6 сюжета – 1 мин. 45 сек.
Слов – 346
Предложений – 15
Из них простых предложений – 8, или – 53 % от общего числа предложений;
сложных предложений – 6, или – 47 % от общего числа предложений.
Лексический состав:
заимствований-неологизмов – не выявлено, заимствования представлены ассимилированными лексемами, пришедшими из латинского (participation, f, compter, vote, m, fil, m, poin, m, avril, m, vif, diffusion, f, loi, f), английского (télévision, f) языков – всего 106 слов, что составило 30,6 % от общего числа слов;
сниженной лексики не выявлено;
штампов (taux de participation, au fil des heures, c’est mieux, scrutins présidentiels, ce chiffre évolué, diffuser le moindre chiffre, un vif débat) – 7 (6 %);
аббревиатур (RTBF, RTS) – 2 (0,6 %).
Итак, квантитативный анализ показывает, что на синтаксическом уровне телеречь новостных передач характеризуется чередованием простых распространенных и сложных предложений с преобладанием, главным образом, сложных предложений. Лексический уровень телеречи демонстрирует, что превалирует нейтральный стиль речи с вкраплениями в нее элементов сниженной лексики, заимствований, штампов и аббревиатур.
Выводы
Лингвистические средства реализации телеречи в новостных программах французских каналов TV3 и TV5 рассматривались на трех уровнях: синтаксическом, лексическом и фонетическом.
Синтаксический уровень характеризуется:
- чередованием простых распространенных и сложных предложений (приоритет отдается сложным конструкциям);
- использованием неполных предложений с целью привлечения внимания телезрителей;
- повышенной глагольностью;
- употреблением причастных и деепричастных оборотов;
- введением инверсий и выделительных оборотов с целью акцентирования внимания на важной информации;
- наличием вопросительных и восклицательных предложений для придания речи экспрессивной окраски.
2. Лексическому уровню свойственно:
- присутствие нейтральной лексики;
- отсутствие эмоционально-оценочной лексики;
- введение терминологии;
- наличие небольшого количества заимствований-неологизмов;
- употребление аббревиатур;
- использование типизированных стилистических конструкций (штампов);
- исключение вводных конструкций (кроме речи комментаторов и корреспондентов, работающих на месте событий);
- отсутствие длинных заключений.
3. Фонетическому уровню присуще:
- профессиональное употребление суперсегментных фонетических средств (интонации, пауз, логического ударения, ритма, темпа) с целью психологического воздействия на телезрителя;
- отсутствие слов- и звуков-паразитов, парафонизмов, хезитационных пауз.