
- •Герт Егер
- •К. Райс
- •Проблема единицы перевода. Современные концепции единицы перевода
- •Проблема переводческой эквивалентности.
- •Норма и качество перевода.
- •Понятие переводческого соответствия.
- •Понятие переводческой стартегии:
- •Жанрово-стилистическая классификация
- •Этика переводческой деятельности.
- •Уровни перевода.
Проблема переводческой эквивалентности.
Комиссаров: Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Кэтфорд: переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе.
Райс: «Эквивалентность» относится к результату перевода и означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности перевода определенной цели. [адекватость > эквивалентности]
Ю. Найда: динамическая эквивалентность! Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамической эквивалентности. По-видимому, уже сам термин «формальная» подразумевает ущербность и сомнительность подобной эквивалентности.
Каде: ранние работы: переводческая эквивалентность - инвариантность плана содержания и плана выражения знака в оригинале и переводе. (сохранение денотативной инвариантности признавалось минимально обязательным условием, сигнификативное значение, инварианты плана выражения и прагматические инварианты считались факультативными в зависимости от характера и назначения транслата) Оптимальный транслат - сохранение всех объективно возможных инвариантов.
поздние работы: оценка комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной коммуникативной ситуации.
=> центральное место занимает анализ коммуникативной ситуации - цели, предмета коммуникации, отправителя, получателя, представляемых ими коммуникативных сообществ, средств коммуникации и условий передачи информации. Изменение коммуникативной ситуации влечет за собой изменения в тексте перевода.
Таким образом, создание эквивалентного коммуниката при переводе может и должно сопровождаться более или менее существенными изменениями текста оригинала. Такой подход значительно расширяет понятие переводческой эквивалентности, охватывая широкий спектр реальных условий, в которых осуществляется деятельность переводчика.
Егер: Коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении той общей части коммуникативной значимости оригинала, которой последний обладает для своих адресатов.
Общая часть коммуникативной значимости представлена во множестве потенциальных вариантов речевого текста => оригиналу может соответствовать множество коммуникативно эквивалентных переводов.
В основе переводческой эквивалентности лежит воспроизведение значения языкового текста оригинала, эксплицитно представленного в нем НО! учитывая различие в знаниях адресатов оригинала и перевода, переводчик может эксплицировать часть имплицитной коммуникативной значимости, вводя соответствующую информацию в текст перевода, или, напротив, делать имплицитной часть коммуникативной значимости и различные ассоциации и выводы, которые адресат может сделать на основе содержания текста, но которые не входят в его коммуникативную значимость. Подобные ассоциации и выводы не должны эксплицироваться в тексте перевода.
Резвин и Розенцвейг: Под адекватным переводом понимается полноценный перевод, отличительными признаками которого являются исчерпывающая передача содержания ИЯ и передача содержания равноценными средствами. Термины «адекватность» и «эквивалентность» для этих ученых были синонимичными.
Типология эквивалентности немецкого лингвиста Вальтера Коллера:
Денотативная эквивалентность: (денотат — фрагмент окружающего мира) — равноценность ИТ и ТП на уровне предметно-логического содержания.
Коннотативная эквивалентность — равноценность сигнификативных значений, зафиксированных в коллективной сознании носителей ИЯ и ЯП.
Текстуально-нормативная эквивалентность — соблюдение языковых норм, узуальных предпочтений (нормы) в переводящем языке и сохранение структуры исходного текста.
Прагматическая эквивалентность — равноценность воздействия адресата ИТ и ТП.
Формально-эстетическая эквивалентность — полноценная передача эстетических, языковых и индивидуально-стилистических особенностей ИТ.