
- •1. Основные отличия и особенности устного перевода
- •2. Два уровня устного перевода
- •3. Виды устного перевода
- •4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
- •5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода
- •Вопрос 6: Перевод с листа
- •6. Перевод с листа
- •7. Кино- и видео-перевод
- •8. Особенности переводческой памяти
- •10. Переводческая этика
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе
- •12 Типичные ошибки в устном переводе
- •13. Фразеология в устном переводе
- •14. Ложные друзья переводчика
- •18. Вербальное и невербальное общение
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •Слушать и слышать
- •Краткость и чёткость
- •Быть открытым и честным
- •Простить и забыть
- •20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
- •21. Виды протокольных мероприятий
- •22.Этикет протокольных мероприятий.
- •23. Дресс-код переводчика
- •25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере)
- •26. Как подготовить речь «под перевод»
- •27. Как справиться с волнением при устном переводе?
- •28. Стресс в работе переводчика и его последствия
- •30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика
- •31. Переводчик – консультант по межкультурному общению
- •32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения
- •33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России)
- •35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха
- •36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании
- •37. Фз от 25 июля 2002г № 115-фз «о правовом положении иностранных граждан в рф».
- •38. Регистрация иностранных граждан в России.
- •39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима.
10. Переводческая этика
Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.
Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика. Приведём основные правила переводческой этики для переводчика:
Правило №1: Конфиденциальность
Ни в коем случае нельзя разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате переводческой деятельности.
Правило №2: Общительность и коммуникабельность
Желательно установить хорошие и доверительные отношения с тем, с кем работаешь.
Правило №3: Воспитанность
Профессиональный переводчик просто обязан быть выдержанным, вежливым и корректным, а также соблюдать дресс-код (если он предусмотрен по протоколу).
Правило №4: Корректность
Нельзя выражать своё личное мнение или как-то комментировать его.
Правило №5: Этническая грамотность
При необходимости профессиональный переводчик должен пояснить особенности менталитета, традиций и культуры, знакомых ему и неведомых вашему заказчику.
Правило №6: Эрудированность и самообразование
Переводчик должен быть очень эрудированным человеком, стремящимся всегда расширять свои профессиональные знания и знания в других областях.
Правило №7: Взаимопомощь
Очень часто на мероприятиях присутствуют несколько переводчиков, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими переводчиками, если такие есть на мероприятии.
Правило №8: Соблюдение солидарности и повышение престижа профессии
Правило №9: Быть выше обстоятельств
Заказчики бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.
Правило №10 (шутливое):случайное нарушив одно из правил, будьте профи – не попадайтесь!
19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
Существует ряд факторов, снижающих эффективность общения, которые получили название "барьеры межличностных коммуникаций". К ним относятся:
барьеры восприятия;
семантические барьеры;
невербальные барьеры;
барьеры, возникающие при плохом слушании;
барьеры, возникающие при некачественной обратной связи.
1. Барьер восприятия.
Люди реагируют не на события, которые действительно происходят, а на то, что воспринимается как происходящее. Это связано с тем, что имеет место избирательность источников информации, избирательное внимание, искажение, запоминание. Возникают так называемые барьеры восприятия. Это:
первое впечатление (внешность, речь, манера поведения и т. п.);
предубеждение в отношении себя и других (недооценка или переоценка);
стереотипы;
эффект проекций. Человек склонен приписывать собеседнику те положительные или отрицательные черты, которые имеет сам, но которыми вряд ли обладает собеседник;
эффект порядка. При общении с незнакомыми людьми больше доверяют и запоминают информацию, поступающую первой (вначале беседы), при общении с друзьями - информацию, поступающую последней.