
- •1. Основные отличия и особенности устного перевода
- •2. Два уровня устного перевода
- •3. Виды устного перевода
- •4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
- •5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода
- •Вопрос 6: Перевод с листа
- •6. Перевод с листа
- •7. Кино- и видео-перевод
- •8. Особенности переводческой памяти
- •10. Переводческая этика
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе
- •12 Типичные ошибки в устном переводе
- •13. Фразеология в устном переводе
- •14. Ложные друзья переводчика
- •18. Вербальное и невербальное общение
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •Слушать и слышать
- •Краткость и чёткость
- •Быть открытым и честным
- •Простить и забыть
- •20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
- •21. Виды протокольных мероприятий
- •22.Этикет протокольных мероприятий.
- •23. Дресс-код переводчика
- •25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере)
- •26. Как подготовить речь «под перевод»
- •27. Как справиться с волнением при устном переводе?
- •28. Стресс в работе переводчика и его последствия
- •30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика
- •31. Переводчик – консультант по межкультурному общению
- •32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения
- •33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России)
- •35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха
- •36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании
- •37. Фз от 25 июля 2002г № 115-фз «о правовом положении иностранных граждан в рф».
- •38. Регистрация иностранных граждан в России.
- •39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима.
4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
Последовательный перевод - вид услуги перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе, называется последовательным переводом. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) при последовательном переводе практически не ограничиваются (так, в Лиге Наций оратор мог выступать в течение двух и более часов, не прерываясь). Столь большие периоды сегодня редкость, но выступление одного из участников беседы, встречи, длящееся 15 или хотя бы 5 минут, требует применения переводческой скорописи.
В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает дополнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе, когда сознание как бы раздваивается, в необходимости одновременно и слушать, и записывать. Этот навык приходит с практикой, с умением сосредоточиться. Следует учесть, что последовательный перевод документов, — это информация устного, сиюминутного общения, что находит свое отражение на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и, разумеется, стилистическом.
Значительной помехой для переводчика, особенно не имевшего достаточной практики, является обстановка (ситуация общения). От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на «сцене», то есть находиться в центре внимания, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя.
Какова может быть длина отрезка речи при последовательном переводе? При переводе диалогической речи (беседы, переговоров и т.п.), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновеннот переключения процесса анализа и синтеза с одного языка на другой.
При последовательном переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Можно сказать, что длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (иногда до 10 минут). Большее время вызовет скуку, отрицательные эмоции слушателей, отвлечет их внимание.
Однако иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, переводчик делает письменный перевод произнесенного отрезка и затем продолжает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку переводчика зачитывает последний абзац, который переводится тут же.
Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателем, а не наоборот. Возникает вопрос: каким образом обеспечить надежное хранение в памяти речи длиной в несколько минут звучания (т.е. приблизительно в 2-3 страницы машинописного текста)? Кратковременная, быстродействующая память человека не обладает такой емкостью. Как только накопленная здесь информация превышает некоторый объем, «дополнительные данные» могут быть введены лишь путем стирания. Соответственно, текст должен быть записан на бумаге. Но вряд ли стоит стремиться записать текст целиком (да это практически невыполнимо) и оставлять неиспользованной память переводчика. Запись на бумаге, или «универсальная переводческая скоропись», при устном переводе призвана помогать, дополнять кратковременную память.