Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Устный перевод.doc
Скачиваний:
64
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
387.58 Кб
Скачать

2. Два уровня устного перевода

1. Уровень эквивалентности перевода

Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ (исходного и переводимого яз), измеряемая на определённом уровне.

Эквивалентность устного перевода оригиналу воспринимается как редуцированная относит-я экв-ть. Это достижение цели коммуник-и; это лексическая трансформация, эквивалентность – не тождество.

Комиссаров выделил уровни эквивалентности:

  1. Прагматический

  2. Ситуационный

  3. Семантический

  4. Грамматический (трансформационный)

  5. Лексико-грамматический

2. Прагматический уровень

Прагматический уровень: ИЯ и ПЯ выполняют одинаковые функции.

Прагматика перевода – переводить адекватно тому, что было сказано. То, что совершенно ясно переводчику, как получателю оригинального текста, может вызвать недоумение у получателя текста. Задача переводчика – не ток подбор эквивалентных соответствий для установления коммуник-и, но также необходимо дать получателю инфу необходимую для пояснения.

3. Виды устного перевода

Целью переводческой деятельности является передача смысла текста или речи с одного языка на другой. Делать это можно письменно или устно. Несмотря на то, что главное и в первом, и во втором случае – это знать язык, излагать мысли устно намного сложнее. Процесс устного перевода имеет массу особенностей: речь говорящего обычно не фиксируется, здесь нельзя, как при работе с текстом, вернуться, что-то уточнить, что-то исправить, передача речи происходит одновременно с восприятием говорящего, следовательно, возможность использования словарей, справочников исключена, даже обдумать конечную формулировку фразы часто не хватает времени. Устный перевод требует от переводчика внимательности, находчивости, изобретательности и сообразительности, умения переключаться с одного языка на другой, когда перевод производится сразу в двух направлениях, владения методами интуитивной замены, приемами компенсации.

Устный перевод традиционно разделяют на два вида: синхронный и последовательный. При последовательном переводе автор речи периодически делает паузы (обычно через каждые 2-5 минут), во время этих пауз и осуществляется перевод. Это вполне приемлемо на мероприятиях с небольшим количеством участников, таких как деловые переговоры, судебных заседания, различные семинары, лекции, при сопровождении делегаций или экскурсий и т.п.

Синхронный перевод производится параллельно с речью оратора. Как правило, переводчики работают в специально оборудованных изолированных помещениях и передают речь слушателям при помощи специального оборудования. Данный вид перевода востребован на больших международных конференциях, дипломатических встречах, круглых столах, где присутствуют представители разных государств. Естественно, если каждое выступление последовательно переводить с трибуны несколько раз, это приведет к большой потере времени, так что синхронный перевод – лучший выход в подобной ситуации. Вместе с тем, синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода, так как переводчик, во-первых, должен совмещать во времени несколько действий: слушание речи на одном языке, решение переводческих задач и говорение на другом языке, а во-вторых, должен хорошо знать тематику встречи. Чаще всего требуется синхронный юридический или экономический перевод.