- •1. Основные отличия и особенности устного перевода
- •2. Два уровня устного перевода
- •3. Виды устного перевода
- •4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
- •5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода
- •Вопрос 6: Перевод с листа
- •6. Перевод с листа
- •7. Кино- и видео-перевод
- •8. Особенности переводческой памяти
- •10. Переводческая этика
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе
- •12 Типичные ошибки в устном переводе
- •13. Фразеология в устном переводе
- •14. Ложные друзья переводчика
- •18. Вербальное и невербальное общение
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •Слушать и слышать
- •Краткость и чёткость
- •Быть открытым и честным
- •Простить и забыть
- •20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
- •21. Виды протокольных мероприятий
- •22.Этикет протокольных мероприятий.
- •23. Дресс-код переводчика
- •25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере)
- •26. Как подготовить речь «под перевод»
- •27. Как справиться с волнением при устном переводе?
- •28. Стресс в работе переводчика и его последствия
- •30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика
- •31. Переводчик – консультант по межкультурному общению
- •32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения
- •33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России)
- •35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха
- •36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании
- •37. Фз от 25 июля 2002г № 115-фз «о правовом положении иностранных граждан в рф».
- •38. Регистрация иностранных граждан в России.
- •39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима.
2. Два уровня устного перевода
1. Уровень эквивалентности перевода
Эквивалентность – это степень сходства между текстами ИЯ и ПЯ (исходного и переводимого яз), измеряемая на определённом уровне.
Эквивалентность устного перевода оригиналу воспринимается как редуцированная относит-я экв-ть. Это достижение цели коммуник-и; это лексическая трансформация, эквивалентность – не тождество.
Комиссаров выделил уровни эквивалентности:
Прагматический
Ситуационный
Семантический
Грамматический (трансформационный)
Лексико-грамматический
2. Прагматический уровень
Прагматический уровень: ИЯ и ПЯ выполняют одинаковые функции.
Прагматика перевода – переводить адекватно тому, что было сказано. То, что совершенно ясно переводчику, как получателю оригинального текста, может вызвать недоумение у получателя текста. Задача переводчика – не ток подбор эквивалентных соответствий для установления коммуник-и, но также необходимо дать получателю инфу необходимую для пояснения.
3. Виды устного перевода
Целью переводческой деятельности является передача смысла текста или речи с одного языка на другой. Делать это можно письменно или устно. Несмотря на то, что главное и в первом, и во втором случае – это знать язык, излагать мысли устно намного сложнее. Процесс устного перевода имеет массу особенностей: речь говорящего обычно не фиксируется, здесь нельзя, как при работе с текстом, вернуться, что-то уточнить, что-то исправить, передача речи происходит одновременно с восприятием говорящего, следовательно, возможность использования словарей, справочников исключена, даже обдумать конечную формулировку фразы часто не хватает времени. Устный перевод требует от переводчика внимательности, находчивости, изобретательности и сообразительности, умения переключаться с одного языка на другой, когда перевод производится сразу в двух направлениях, владения методами интуитивной замены, приемами компенсации.
Устный перевод традиционно разделяют на два вида: синхронный и последовательный. При последовательном переводе автор речи периодически делает паузы (обычно через каждые 2-5 минут), во время этих пауз и осуществляется перевод. Это вполне приемлемо на мероприятиях с небольшим количеством участников, таких как деловые переговоры, судебных заседания, различные семинары, лекции, при сопровождении делегаций или экскурсий и т.п.
Синхронный перевод производится параллельно с речью оратора. Как правило, переводчики работают в специально оборудованных изолированных помещениях и передают речь слушателям при помощи специального оборудования. Данный вид перевода востребован на больших международных конференциях, дипломатических встречах, круглых столах, где присутствуют представители разных государств. Естественно, если каждое выступление последовательно переводить с трибуны несколько раз, это приведет к большой потере времени, так что синхронный перевод – лучший выход в подобной ситуации. Вместе с тем, синхронный перевод – самый сложный вид устного перевода, так как переводчик, во-первых, должен совмещать во времени несколько действий: слушание речи на одном языке, решение переводческих задач и говорение на другом языке, а во-вторых, должен хорошо знать тематику встречи. Чаще всего требуется синхронный юридический или экономический перевод.
