
- •1. Основные отличия и особенности устного перевода
- •2. Два уровня устного перевода
- •3. Виды устного перевода
- •4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
- •5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода
- •Вопрос 6: Перевод с листа
- •6. Перевод с листа
- •7. Кино- и видео-перевод
- •8. Особенности переводческой памяти
- •10. Переводческая этика
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе
- •12 Типичные ошибки в устном переводе
- •13. Фразеология в устном переводе
- •14. Ложные друзья переводчика
- •18. Вербальное и невербальное общение
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •Слушать и слышать
- •Краткость и чёткость
- •Быть открытым и честным
- •Простить и забыть
- •20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
- •21. Виды протокольных мероприятий
- •22.Этикет протокольных мероприятий.
- •23. Дресс-код переводчика
- •25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере)
- •26. Как подготовить речь «под перевод»
- •27. Как справиться с волнением при устном переводе?
- •28. Стресс в работе переводчика и его последствия
- •30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика
- •31. Переводчик – консультант по межкультурному общению
- •32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения
- •33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России)
- •35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха
- •36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании
- •37. Фз от 25 июля 2002г № 115-фз «о правовом положении иностранных граждан в рф».
- •38. Регистрация иностранных граждан в России.
- •39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима.
26. Как подготовить речь «под перевод»
К сожалению, не каждый Заказчик осознает, что почти всегда переводчику надо заранее готовиться к устному переводу. Иногда из-за этого между заказчиком и бюро переводов возникает непонимание. Но посудите сами: носить в голове терминологию по всем отраслям (т.е. даже не десятки, а сотни слов) практически невозможно! Поэтому и письменные, и устные переводчики активно пользуются в своей работе словарями и другими пособиями (о сложностях работы со специальной терминологией см. п. 4). Словари и Интернет для переводчика то же самое, что топор для плотника: его абсолютно необходимый инструмент. Но если письменный переводчик имеет возможность спокойно рыться в словарях в процессе работы, то его коллега, работающий устно, такой возможности не имеет!
Выручает только предварительная подготовка. Поэтому не удивляйтесь, если Вас будут подробно расспрашивать, о чем пойдет речь на семинаре или переговорах, куда Вы приглашаете переводчика, а потом попросят материалы по тематике перевода. Это отнюдь не свидетельствует о низкой квалификации переводчика. Наоборот, это признак его профессионализма и добросовестности. Поэтому в Ваших интересах передать переводчику (желательно заблаговременно) различные материалы, - неважно, на каком языке (русском или иностранном), - по тематике будущего перевода: рекламные проспекты, технические описания, программу мероприятия, презентации, даже какую-то предварительную переписку. Конечно, если материалов для подготовки нет, переводчик всегда сможет подготовиться посредством Интернета, но Ваши внутренние материалы всегда предпочтительнее, т.к. точнее обрисовывают смысловую тематику и лексику предстоящей работы. Разумеется, во всех серьезных агентствах документация для подготовки к устному переводу (равно как и бумаги, сами подлежащие письменному переводу) берутся под расписку и, если необходимо, с заключением соглашения о конфиденциальности. Случаи потери переводчиками каких-либо документов автору этих строк неизвестны.
27. Как справиться с волнением при устном переводе?
Первое: запомните: вы – полноценный участник процесса, вы с тем, кого вы переводите НА РАВНЫХ. Если что-то вовремя перевода вы не поняли – попросите повторить, объяснить другими словами, уточните, если вам не подходит его ритм. Поверьте, он не обидится, он поймет, что вы тоже расположены к точному и верному переводу его мыслей. Второе: будьте позитивны – так вы расположите к себе людей. Мне еще вот что помогала – я копировала интонацию и жесты говорящего – это распологало людей даже если "накосячишь". Главное помните: ничего страшного в том, что вы ошибетесь НЕТ! (с)
28. Стресс в работе переводчика и его последствия
Выделяют различные виды стрессов, возникающих в трудовой деятельности переводчика:
рабочий стресс,
профессиональный стресс,
организационный стресс (Куликов, Михайлова, 2001).
Рабочий стресс (в англоязычной литературе job stress, work stress) возникает из-за причин, связанных с работой, – условий труда, места работы. Профессиональный стресс (occupational stress) – из-за причин, связанных с профессией, родом или видом деятельности. Организационный стресс (organizational stress) – вследствие негативного влияния на работника особенностей той организации, в которой он трудится.
Причины развития профессионального стресса подразделяются на непосредственные и главные (Бодров, 2000). Непосредственной причиной можно считать событие, прямым следствием которого оказывается развитие психической напряженности и стресса, например сложность или опасность рабочего задания, возникновение проблемной ситуации, связанной с угрозой для здоровья и жизни, дефицит времени, конфликт с руководством и др. Чаще всего непосредственные причины стресса бывают связаны с экстремальностью содержания и условий трудовой деятельности.
Главной причиной возникновения стресса выступают индивидуальные (психологические, физиологические, профессиональные) особенности субъекта труда. Также выделяется группа дополнительных факторов жизни и деятельности человека, которые предрасполагают к возникновению профессионального стресса и усугубляют его проявления. К ним относятся несоответствие ряда организационных характеристик трудовой деятельности представлениям и установкам конкретного индивида (например, это касается участия в принятии решения, продвижения по службе, наличия обратной связи и т. п.). К этой категории, как считает В. А. Бодров, можно причислить как общие (глобальные) социальные и организационные стрессоры (преступность, экономические спады, экологические изменения, политические и военные кризисы, рост безработицы и т. п.), так и личностные стрессоры (семейные конфликты, потеря близких, юридические и финансовые проблемы, снижение трудоспособности, возрастные и жизненные кризисы и т. д.). Перечисленные факторы определяют общую картину психического и физического состояния индивида, снижение его устойчивости к воздействию непосредственных и главных причин стресса, ослабление возможностей по преодолению стрессовых состояний.
Среди наиболее серьезных последствий стресса следует выделить:
Депрессия
Диабет
Выпадение волос
Сердечные заболевания
Гипертиреоз
Ожирение
Обсессивно-компульсивнoе навязчивoе состояние и тревожное расстройство
Сексуальные расстройства
Болезни зубов и десен
Язвы
Рак (не исключен)