- •1. Основные отличия и особенности устного перевода
- •2. Два уровня устного перевода
- •3. Виды устного перевода
- •4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
- •5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода
- •Вопрос 6: Перевод с листа
- •6. Перевод с листа
- •7. Кино- и видео-перевод
- •8. Особенности переводческой памяти
- •10. Переводческая этика
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе
- •12 Типичные ошибки в устном переводе
- •13. Фразеология в устном переводе
- •14. Ложные друзья переводчика
- •18. Вербальное и невербальное общение
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •Слушать и слышать
- •Краткость и чёткость
- •Быть открытым и честным
- •Простить и забыть
- •20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
- •21. Виды протокольных мероприятий
- •22.Этикет протокольных мероприятий.
- •23. Дресс-код переводчика
- •25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере)
- •26. Как подготовить речь «под перевод»
- •27. Как справиться с волнением при устном переводе?
- •28. Стресс в работе переводчика и его последствия
- •30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика
- •31. Переводчик – консультант по межкультурному общению
- •32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения
- •33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России)
- •35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха
- •36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании
- •37. Фз от 25 июля 2002г № 115-фз «о правовом положении иностранных граждан в рф».
- •38. Регистрация иностранных граждан в России.
- •39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима.
Двусторонняя коммуникация Человек, получающий сообщение, всегда должен вербально ли, письменно, жестом или как-то ещё подтвердить, что он принял и понял информацию. При отсутствии этого компонента коммуникацию нельзя считать эффективной.
Слушать и слышать
Краткость и чёткость
Быть открытым и честным
Доверие и уважение Доверие: твердая уверенность в честности, порядочности, надёжности, справедливости и т.д. другого человека. Уважение: высокая оценка, признание.
Приватность или скрытность? Система эффективной коммуникации предполагает определение сфер, относящуюся к которым информацию необходимо сообщать, и сфер не столь существенных, с учётом того, что важно для партнёра.
Объективность . Под объективностью подразумевается умение взглянуть на вещи с точки зрения другого человека.
Эмоции Эмоции могут заблокировать объективность, логику, чувство реальности.
Предположения и ощущения Совершать какие-либо поступки без полного знания ситуации, мотивов, намерений, убеждений, нужд, чувств другого человека - накликать беду.
Терпение и толерантность Терпимость к потребностям, желаниям, убеждениям, мнениям другого человека - ещё один ключ к эффективной коммуникации.
Простить и забыть
20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
Устный перевод в каждом конкретном случае требует предварительной подготовки. Конечно, Вы не сможете превратиться за ночь в дипломированного специалиста, но общее знакомство с тематикой будущего перевода и детальное изучение терминов позволит выполнить перевод на должном уровне. Конечно, переводчики предпочитают работать только со «знакомыми» темами, но, как правило, они не могут себе позволить быть чересчур узкими специалистами. Даже переводчику, работающему в сфере сельского хозяйства, потребуется подготовка к конференции по проблемам свиноводства.
Как же подготовиться к устному переводу в сжатые сроки (у переводчика никогда не бывает возможности готовиться к переводу неделями)? С чего начать? Мы предлагаем общую схему подготовки. Конечно, у каждого опытного переводчика есть свои секреты подготовки, но, в основном, процесс можно уложить в следующую схему:
Сбор материалов. Максимальное количество материалов необходимо получить от заказчика, хотя бы на его языке. Вы сможете представить, о чем пойдет речь во время переговоров, конференции, встречи и т.п. Нередко заказчик утверждает, что ничего трудного не будет и называет достаточно общую тему. Это не его вина, ему трудно представить, что переводчик не является специалистом в данной области, поэтому ему требуется подготовка для понимания и подборки эквивалентов.
Во время подготовки стоит использовать материалы на русском и английском и китайском языках. Чем лучше Вы будете понимать процессы, о которых подет речь, тем проще Вам будет переводить. Поэтому, даже если заказчик не предоставил материалы заранее (к сожалению, такое бывает достаточно часто), стоит найти несколько статей по теме в интернете (например, в Википедии).
Составление списка терминов. На основе материалов Вы составляете список терминов, которые используются в данной области. Также стоит указывать и возможные синонимы, так как нередко бывает, что одно и то же явление может обозначаться двумя и даже тремя словами. Одно, как правило, имеет латинские корни, другое — русские. Напротив терминов, которые непонятны для Вас и требуют расшифровки, можно сделать уточнения. Лучше уточнения составлять самостоятельно, а не брать статьи из энциклопедии. Главное — чтобы они были лаконичны и понятны для Вас.
Составление рабочего списка. Важно, чтобы он был небольшим. Если Вы забудете слово или значение термина, Вы должны иметь возможность легко найти его в своем списке. Как правило, самый большой список должен умещаться на двух страницах формата А4. Самый оптимальный вариант — одна страница А4 или разворот в рабочем блокноте. Значение некоторых терминов стоит обсудить с заказчиком, если Вы не понимаете процессы, которые под ними скрываются, или не уверены в том, какой именно синоним данного термина используется конкретным заказчиком. Рабочий список можно использовать в бумажном виде и сохранить в электронном (iPhone, iPod, смартфоны и т.п.). Если Вы будете переводить выступления на конференции или переговоры за столом, то, конечно, удобно иметь рабочий список, распечатанный на листе А4. Если перевод будет производиться в более «диких» условиях, когда у Вас не будет возможности сесть и расположить бумаги на столе, то лучше переписать список в блокнот или перенести в iPod.
Во время перевода Ваш рабочий список может дополняться и изменяться. После окончания перевода все новые термины в данной области или их синонимы, о существовании которых Вы узнали уже в процессе, стоит занести в список. В будущем, если Вам придется работать в той же области, Вы потратите значительно меньше времени на подготовку.
