
- •1. Основные отличия и особенности устного перевода
- •2. Два уровня устного перевода
- •3. Виды устного перевода
- •4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода
- •5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода
- •Вопрос 6: Перевод с листа
- •6. Перевод с листа
- •7. Кино- и видео-перевод
- •8. Особенности переводческой памяти
- •10. Переводческая этика
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе
- •12 Типичные ошибки в устном переводе
- •13. Фразеология в устном переводе
- •14. Ложные друзья переводчика
- •18. Вербальное и невербальное общение
- •19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации
- •1. Барьер восприятия.
- •2. Семантический барьер.
- •3. Невербальные барьеры.
- •4. Плохое слушание (неумение слушать).
- •5. Некачественная обратная связь.
- •Слушать и слышать
- •Краткость и чёткость
- •Быть открытым и честным
- •Простить и забыть
- •20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. П.
- •21. Виды протокольных мероприятий
- •22.Этикет протокольных мероприятий.
- •23. Дресс-код переводчика
- •25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере)
- •26. Как подготовить речь «под перевод»
- •27. Как справиться с волнением при устном переводе?
- •28. Стресс в работе переводчика и его последствия
- •30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика
- •31. Переводчик – консультант по межкультурному общению
- •32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения
- •33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России)
- •35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха
- •36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании
- •37. Фз от 25 июля 2002г № 115-фз «о правовом положении иностранных граждан в рф».
- •38. Регистрация иностранных граждан в России.
- •39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима.
1. Основные отличия и особенности устного перевода 3
2. Два уровня устного перевода 4
3. Виды устного перевода 4
4. Виды и особенности последовательного двустороннего перевода 5
5. Синхронный перевод: необходимое обеспечение для синхронного перевода 6
6. Перевод с листа 6
7. Кино- и видео-перевод 6
8. Особенности переводческой памяти 6
9. Десять (+1) «золотых правил» устного перевода 7
10. Переводческая этика 8
11. Типичные неприятные ситуации при последовательном переводе 11
12 Типичные ошибки в устном переводе 12
13. Фразеология в устном переводе 15
14. Ложные друзья переводчика 15
18. Вербальное и невербальное общение 16
19. Что повышает и понижает эффективность коммуникации 16
1. Барьер восприятия. 16
2. Семантический барьер. 17
3. Невербальные барьеры. 17
4. Плохое слушание (неумение слушать). 17
5. Некачественная обратная связь. 17
20. Подготовка к переводу на конференции, переговорах и т. п. 18
21. Виды протокольных мероприятий 19
22.Этикет протокольных мероприятий. 20
23. Дресс-код переводчика 21
25. Организация протокольного мероприятия (на любом примере) 22
26. Как подготовить речь «под перевод» 23
27. Как справиться с волнением при устном переводе? 23
28. Стресс в работе переводчика и его последствия 24
30. Наиболее типичные заболевания переводчиков и их профилактика 24
31. Переводчик – консультант по межкультурному общению 25
32. Межкультурные различия и их возможное влияние на эффективность общения 25
33. Особенности ведения бизнеса на Востоке и на Западе (и в России) 27
Американский стиль 27
Французский стиль 28
Немецкий стиль 28
Английский стиль 28
Итальянский стиль 29
Испанский стиль 29
Китайский стиль 29
Японский стиль 30
Восточные народы 30
Восприятие друг друга 31
35. Работа в западной компании – особенности и правила, помогающие достичь успеха 32
36. Поиск работы в западной компании – возможные ошибки при составлении резюме и на собеседовании 33
37. ФЗ от 25 июля 2002г № 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в РФ». 37
38. Регистрация иностранных граждан в России. 37
39. Виды виз: соблюдение транспортно-визового режима. 38
40. Критические ситуации (потеря документов, багажа, авиабилета, нарушение транспортно-визового режима, оказание медицинской помощи иностранным гражданам). Действия переводчика, сопровождающего иностранного гражданина. 39
1. Основные отличия и особенности устного перевода
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала.
Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам.
1 - Фактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям и справочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантов или обращение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на ПЯ. Вместе с тем иногда переводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессировать (сжимать и сокращать) текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности.
2 - Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении - весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе - восприятие и перевод текста происходит по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала. При последовательном переводе переводчик оперирует одним или несколькими высказываниями. При синхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия и перевода и острого дефицита времени переводчик переводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенных сегментов законченные высказывания в переводе.
3 - Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудностей способствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановку общения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, личного знакомства с присутствующими Рецепторами, пониманием ими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками. При наличии обратной связи с оратором появляется иногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающими возникает возможность следить за их реакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, а иногда и оратора и т.п. При личном контакте переводчика с коммуникантами он может прибегать к помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивного транскодирования, а порой переводчик выступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая на вопросы и выполняя просьбы одного или обоих коммуникантов.