- •1. Перевод как прием обучения ия и как вид профессиональной деятельности
- •2. Виды перевода
- •3. Перевод в древности
- •4. Перевод в эпоху античности: Древняя Греция
- •5. Перевод в эпоху античности: Древний Рим
- •6. Роль переводов Библии в истории культурного развития человечества
- •7. Переводы Библии: «Септуагинта»
- •8. Переводы Библии: «Вульгата» св. Иеронима
- •9. Роль переводов Библии в эпоху Реформации
- •10. Принципы перевода Мартина Лютера
- •11. Перевод в эпоху классицизма
- •12. Перевод во Франции 18в.
- •13. Перевод в Германии 18в.
- •14. Перевод в эпоху романтизма
- •15. Перевод в Европе 19в.
- •16. Истоки российской истории перевода
- •17. Московский период 14-17 вв.
- •18. Перевод в России 18в. Петровская эпоха
- •19. Перевод в России 18в. Екатерининская эпоха
- •20. Перевод в России 19в.
11. Перевод в эпоху классицизма
17 век – рекатолизация (реформация) отчасти возвращает авторитет пословного принципа, НО Лютеровская концепция продолжает распространяться.
1)Приближение перевода к некоему художественному идеалу;2)Требования «хорошего вкуса»; 3)»Самый приятный перевод есть самый верный»; 4)Единство формы и содержания; 5)Нивелировка(лишение индивидуальных особенностей) авторского и стилистического своеобразия подлинника; 6)Устранение национального своеобразия подлинника;
-В отличие от средневековья, где было стремление к религиозному единению, в эпоху классицизма прослеживается идея интернациональной, просветительской миссии литературы.
-В отличие от концепции Лютера, где делалась установка на общенародный язык, в эпоху классицизма делается установка на язык литературного жанра.
12. Перевод во Франции 18в.
В 18 веке (в общем) : Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.
1)Богатая собственная художественная литература; 2)Переводная – второстепенная; 3)Авторы (Вольтер, Прево) считают свои переводы частью собственного творчества.
13. Перевод в Германии 18в.
В 18 веке (в общем): Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.
1)Собственная художественная литература находится в стадии формирования; 2)Многочисленные переводы с английского и французского; 3)Рост объема переводов вел к снижению статуса переводчика, низкая оплата труда, низкое качество переводов.
14. Перевод в эпоху романтизма
Романтический перевод (конец 18 века): 1)И.Г.Гердер – «Голоса народов в песнях» (1778-1779);2)Разные народы говорят разными голосами; 3)Человека начинает ощущать свою национальность;
Р.п-д (к.18 в.): 1)Первые опыты перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия; 2)Текст воспринимается как национальное достояние; 3)Использование средств собственного фольклора;
-Переводятся памятники прошлого: 1)Август Шлегель и Людвиг Тик – переводят Шекспира на НЯ; 2)Людвиг Тик – «Дон Кихот» Сервантес; 3)Альфред де Виньи – переводит Шекспира на ФЯ.
-И.В.Гете.Братской памяти Виланда (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода.
-Фридрих Шлейермахер.О различных способах перевода (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода. 2)Перевод как герменевтический процесс. 3)Передача культурно-национальной специфики.
15. Перевод в Европе 19в.
1)Становление и расцвет национальных литератур – тесные контакты через перевод – литературные новинки; 2)Середина 19 века – в связи с улучшением технологий издания переводных книг, появляются «фабрики перевода». Талантливые переводчики, как И.Д.Грис, К.Л.Каннегисер, Ф.Боденштедт.
-Каролина Павлова(1807-1893) – 1) 8 европейских языков; 2)Переводила русскую, немецкую, английскую и польскую поэзию на французский язык; 3)Переводила русскую поэзию, прозу, драматургию на немецкий язык.
-19 век: 1)Единое общеевропейское культурное пространство; 2)Индивидуальный стиль автора и черты национальной литературы разграничиваются; 3) Формируется представление об авторской индивидуальности.
- Рост социально-культурной значимости перевода. В 80х гг. Бернское соглашение закрепляет авторское право на текст перевода.