Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Специальность.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
94.72 Кб
Скачать

11. Перевод в эпоху классицизма

17 век – рекатолизация (реформация) отчасти возвращает авторитет пословного принципа, НО Лютеровская концепция продолжает распространяться.

1)Приближение перевода к некоему художественному идеалу;2)Требования «хорошего вкуса»; 3)»Самый приятный перевод есть самый верный»; 4)Единство формы и содержания; 5)Нивелировка(лишение индивидуальных особенностей) авторского и стилистического своеобразия подлинника; 6)Устранение национального своеобразия подлинника;

-В отличие от средневековья, где было стремление к религиозному единению, в эпоху классицизма прослеживается идея интернациональной, просветительской миссии литературы.

-В отличие от концепции Лютера, где делалась установка на общенародный язык, в эпоху классицизма делается установка на язык литературного жанра.

12. Перевод во Франции 18в.

В 18 веке (в общем) : Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.

1)Богатая собственная художественная литература; 2)Переводная – второстепенная; 3)Авторы (Вольтер, Прево) считают свои переводы частью собственного творчества.

13. Перевод в Германии 18в.

В 18 веке (в общем): Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.

1)Собственная художественная литература находится в стадии формирования; 2)Многочисленные переводы с английского и французского; 3)Рост объема переводов вел к снижению статуса переводчика, низкая оплата труда, низкое качество переводов.

14. Перевод в эпоху романтизма

Романтический перевод (конец 18 века): 1)И.Г.Гердер – «Голоса народов в песнях» (1778-1779);2)Разные народы говорят разными голосами; 3)Человека начинает ощущать свою национальность;

Р.п-д (к.18 в.): 1)Первые опыты перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия; 2)Текст воспринимается как национальное достояние; 3)Использование средств собственного фольклора;

-Переводятся памятники прошлого: 1)Август Шлегель и Людвиг Тик – переводят Шекспира на НЯ; 2)Людвиг Тик – «Дон Кихот» Сервантес; 3)Альфред де Виньи – переводит Шекспира на ФЯ.

-И.В.Гете.Братской памяти Виланда (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода.

-Фридрих Шлейермахер.О различных способах перевода (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода. 2)Перевод как герменевтический процесс. 3)Передача культурно-национальной специфики.

15. Перевод в Европе 19в.

1)Становление и расцвет национальных литератур – тесные контакты через перевод – литературные новинки; 2)Середина 19 века – в связи с улучшением технологий издания переводных книг, появляются «фабрики перевода». Талантливые переводчики, как И.Д.Грис, К.Л.Каннегисер, Ф.Боденштедт.

-Каролина Павлова(1807-1893) – 1) 8 европейских языков; 2)Переводила русскую, немецкую, английскую и польскую поэзию на французский язык; 3)Переводила русскую поэзию, прозу, драматургию на немецкий язык.

-19 век: 1)Единое общеевропейское культурное пространство; 2)Индивидуальный стиль автора и черты национальной литературы разграничиваются; 3) Формируется представление об авторской индивидуальности.

- Рост социально-культурной значимости перевода. В 80х гг. Бернское соглашение закрепляет авторское право на текст перевода.