Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Специальность.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
94.72 Кб
Скачать

8. Переводы Библии: «Вульгата» св. Иеронима

1)Первый перевод на латынь; 2)Начало 2 в. н.э.; 3)Анонимный;

«Вульгата» святого Иеронима: 1)Иероним Стридонский (ок.347-420); 2)В 20 лет – учиться в Рим; 3)Антиохия, греческая книжная культура; 4) 2 года в Халкидской пустыне, еврейский язык; 5) Секретарь-переводчик у папы Дамасия I (древнееврейский, греческий и латинский языки); 6) Папа поручил ему пересмотреть использовавшийся текст Библии на латинском языке, переведенный с греческой Септуагинты.

-«Вульгата»: 1)Задача – очистить латинский текст от неточностей и искажений; 2)Анализ текстов подлинника на древнееврейском языке, греческих версий Септуагинты. 3)Начинает перевод с греческого первой книги Нового Завета. 4)Начинает выверять текст перевода по древнееврейскому оригиналу; 5)Ему отдают пальму первенства в переводе Ветхого Завета на латинский язык непосредственно с древнееврейского оригинала.

-Возникли проблемы не только в процессе перевода (выбор соответствия, единственного, самого верного из всех тех, что предлагает язык), но и проблемы непосредственного понимания перевода, так как в древнееврейском языке на письме обозначались только согласные звуки. Не было ни грамматик, ни справочников, ни словарей( ДО рождества Христова).

-Св. Иероним : Сформулировал собственную переводческую концепцию, изложил её в 111 предисловиях, бесчисленных письмах и прологах к переводам богослужебных книг для оправдания своих действий перед современниками.

9. Роль переводов Библии в эпоху Реформации

1)Потребность общаться с богом без посредников;2)Новые принципы перевода; 3)Новый перевод Библии – основная опора Реформации христианской церкви.

Мартин Лютер(1483-1546) : 1)Немецкий священник, доктор теологии; 2) Принципиально новый перевод Библии; 3)Полнота и точность передачи содержания подлинника; 4)Полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и читателем ; 5) Ориентация на нормы общенародного языка.

и переводчиком, и читателем ; 5) Ориентация на нормы общенародного языка.

Вильям Тиндл (1494-1563) – 1)Английский последователь Мартина Лютера; 2)Новый перевод библии на английский язык; 3)По приказу Карла 5 схвачен и сожжен на костре.

-В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается и здесь.

10. Принципы перевода Мартина Лютера

1)(1483-1546) Немецкий священник, доктор теологии; 2) Принципиально новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческие оригиналы, а так же на латинскую Вульгату; 3)Полнота и точность передачи содержания подлинника; 4)Полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и читателем ; 5) Ориентация на нормы общенародного языка. (Интересно, что многие, явно просторечные компоненты языка того времени, которые Лютер ввёл в Библию, вскоре изменили свой статус и стали восприниматься как элементы высокого стиля)