Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Специальность.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
94.72 Кб
Скачать

3. Перевод в древности

Первые упоминания : 1)Древнеегипетские тексты XXVIII – XX вв. до н.э. – «начальник переводчиков»; 2)Первый переводчик, которого мы знаем по имени – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.); 3)Древнейшее изображение – III в. до н.э.

-Древний Шумер (III в. до н.э.) – 1)Шумерский и аккадский языки; 2) Шумерско – аккадские словари, грамматики, параллельные списки слов; 3)Школы писцов.

-Вавилон (аккадский язык): 1)Аккадская лит-ра Вавилона базируется на переводе; 2 «Поэма о Гильгамеше» (12 клинописных табличек) – шумерский источник.// I в. до н.э. прямые упоминания: царские п-ки, п-ки наместников, п-ки управляющих, п-ки при войске, храмовые п-ки.

-Хеттское государство (XVIII – XIII вв. до н.э.) – 1)Шумеро – аккадо – хеттские словари; 2)Культура пословного перевода; 3)Культура вольной обработки.

4. Перевод в эпоху античности: Древняя Греция

Первичная (самодостаточная) культура

Древняя Греция (VI – I в. до н.э.) – 1) Внутреязыковой перевод: «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида; «Орестейя» Эсхила и «Орест» Еврипида. 2)Отсутствие пиетета перед письменным текстом; 3)Отсутствие представления об устойчивости окончательного текста; 4)Плохая сохранность древнегреческих литературных памятников; 5)Отношение к «варварам»; 6)Переводчики-наемники; 7) Упоминание в литературных памятниках (роман Флавия Филострата «Жизнь Аполлона Тианского» III в. до н.э.)

Древняя Геция (поздний период) – 1)Александрия (территории греческих завоеваний); 2)285-243 гг. до н.э.; 3)Перевод Библии на греческий язык (с известной долей адаптации и пересказа).

5. Перевод в эпоху античности: Древний Рим

Межъязыковой перевод

Римская культура – «перевод» греческой?

1)280 г. – вторжение в Италию греческого царя Пирра (Пиррова победа); 2)Общение Пирра с римлянами через переводчиков;

Первый устный переводчик – 1)155г. – греческое посольство в Рим;2)Сенатор Гай Ацилий переводит в Сенате

Луций Ливий Андроник (ок. 275 – 200 гг. до н.э.): 1) Перевод на латынь «Одиссеи» Гомера; 2)Родоначальник адаптационного метода перевода; 3) Замена имен греческих богов на римских; 4) Замена греческих метрических размеров на народный сатурнийский стих; 5) Экзотические греческие реалии – через транскрипцию греческих слов.

Тит Макций Плавт (III – начало II вв. до н.э.): 1)Римский комедиограф;2)Прием контаминации – достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными фрагментами.

Публий Теренций Афр (190-159 гг. до н.э.): 1)Перевод около 100 комедий; 2)Изящная литературная речь; 3)Конец 2 в. до н.э. – формирование литературного латинского языка, во многом благодаря влиянию переводов с греческого.

Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н.э.): 1)Первые теоретические соображения о переводе; 2)Дословный перевод – свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика; 3)Следование законом языка перевода; 4)Установка на читателя и слушателя.

6. Роль переводов Библии в истории культурного развития человечества

7. Переводы Библии: «Септуагинта»

«Перевод семидесяти толковников» (3 в . до н.э.): 1)Пятекнижие – первые 5 книг Ветхого Завета; 2)Перевод с древнееврейского на греческий; 3)LXX;

ВЕРСИЯ 1: 1)Военачальник египетского царя Птолемея – Иерусалим – первосвященник Елеазар; 2)Желание иметь Ветхий Завет в знаменитой Александрийской библиотеке;

ВЕРСИЯ 2: 1)Еврейская община в Александрии и по берегам Нила утрачивает родной язык; 2)Иудейский ритуал – обязательное чтение Торы на древнееврейском языке – переводчик на греческий язык; 3)Ошибки в интерпретации тех или иных пассажей неизбежны.

ВЕРСИЯ 3: 1)Распространить идеи иудаизма на другие страны; 2)Внедрить в сознание многих народов идеи древнееврейского монотеизма; 3)Перевод изначально предназначался не для греков, а для евреев, знавших лишь греческий язык.

«Септуагинта» - миф о чуде: 1)Птолемей; 2)Крепость на о.Фарос; 3)72 толковника(переводчика) – по 6 мужей от каждого колена. Изралиева – самостоятельно; 4) Переводы совпали слово в слово.

«Септуагинта» - выводы: 1)Перевод – индивидуальное творчество, неповторимое, не воспроизводимое полностью во всех деталях; 2)Полное совпадение текстов переводов – воля Божия;

«Септуагинта» - реальность: 1)Результат сведения воедино многочисленных разрозненных переводов отдельных фрагментов Библии, осуществлявшихся на протяжении длительного периоды; 2)Первый перевод древнееврейского текста на европейский язык; 3)Первая из зафиксированных историей попыток коллективного перевода; 4)Первый посреднический источник, для последующих переводов на самые разные языки Европы и для их сравнительного изучения; 5)Источник для первого перевода Библии на латинский язык; 6)Источник для первого перевода на славянский язык Кириллом и Мефодием; 7)Использовался св. Иеронимом в работе над Вульгатой.