- •1. Перевод как прием обучения ия и как вид профессиональной деятельности
- •2. Виды перевода
- •3. Перевод в древности
- •4. Перевод в эпоху античности: Древняя Греция
- •5. Перевод в эпоху античности: Древний Рим
- •6. Роль переводов Библии в истории культурного развития человечества
- •7. Переводы Библии: «Септуагинта»
- •8. Переводы Библии: «Вульгата» св. Иеронима
- •9. Роль переводов Библии в эпоху Реформации
- •10. Принципы перевода Мартина Лютера
- •11. Перевод в эпоху классицизма
- •12. Перевод во Франции 18в.
- •13. Перевод в Германии 18в.
- •14. Перевод в эпоху романтизма
- •15. Перевод в Европе 19в.
- •16. Истоки российской истории перевода
- •17. Московский период 14-17 вв.
- •18. Перевод в России 18в. Петровская эпоха
- •19. Перевод в России 18в. Екатерининская эпоха
- •20. Перевод в России 19в.
1. Перевод как прием обучения ия и как вид профессиональной деятельности
Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
Виды п-да:1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический
Объект УЧЕБНОГО перевода- языковые единицы разных уровней
Объект ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – информация, смысл
Перевод как синтезирующий системообразующий элемент всех областей, роль которого НЕ уменьшается с увеличением числа людей, владеющих ИЯ в той или иной степени.
Цель УЧЕБНОГО перевода – 1)Выработка навыка нахождения языковых соответствий на различных уровнях, 2)Контроль сформированности этого навыка, 3)Сопоставление языковых систем, речевых норм, картин мира, культур.
Цель ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – 1)Обеспечение межъязыковой, межкультурной коммуникации, то есть передача информации, выраженной на одном языке посредством «эквивалентного» текста на другом языке.
УЧЕБНЫЙ перевод – нацелен на единственно правильный вариант
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод – предполагает множественность вариантов перевода
Перевод как УЧЕБНЫЙ ПРИЁМ помогает:1.Осознать различия в семантическом объеме соотносимых слов в РЯ и АЯ; 2.Научиться различать интернациональную и псевдоинтернациональную лексику (опасаться ложных друзей переводчика); 3.Понять,что есть слова, не имеющие эквивалентов в ПЯ (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика) .
2. Виды перевода
Виды п-да: 1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический
Перевод: 1.Устный ( а) Последовательный, б) Синхронный), 2.Письменный ( а) Полный, б) Реферативный), 3.Письменно - устный ( а) Устный п-д с листа, б) Синхронный п-д с текстом)
К 1. а) Последовательный перевод: Процесс – переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор, причем сразу после того, как эти фразы были произнесены. Задача – запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и стиль оратора, и эмоциональную информацию.
К 1. б) Синхронный перевод: Процесс – при данном виде перевода, тест переводится практически одновременно с его произнесением. Данный вид перевода осуществляется по очень коротким сегментам текста ,которые и служат в данном случает минимальными единицами перевода. Задача и требования – необходимо иметь чистую речь, хорошую дикцию, интонационную культуру. Ни в коем случае нельзя отстать от оратора. Есть 2 вида синхрона – Шепотной и Контрольный.
К 2. а) Полный письменный перевод – перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом. Процесс – знакомство с текстом оригинала, проведение предварительного предпереводческого анализа, создание текста перевода.
К 2. б) Реферативный перевод - это такой вид письменного перевода, при котором переводчик после прочтения и осмысления всего текста, выделяет наиболее существенную информацию, несущую основную смысловую нагрузку и выполняет письменный технический перевод, связывая отдельные части текста в единое целое. При реферативном переводе, в ходе анализа основного смысла текста, наравне с отдельными словами и словосочетаниями, могут опускаться целые предложения и абзацы. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику, методы исследования документа-оригинала, полученные результаты.
К 3. а) Перевод с листа – перевод письменного текста, считывая его с листа. С одной стороны – есть письмена опора и не надо напрягать память, НО: нужно моментально проанализировать текст, определить проблематику, специфику, стиль, терминологию. ТО ЕСТЬ, нет полноценной опоры на заключенную в тексте информацию.
К 3. б) Синхронный перевод с текстом. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.