Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Специальность.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
94.72 Кб
Скачать

1. Перевод как прием обучения ия и как вид профессиональной деятельности

Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

Виды п-да:1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический

Объект УЧЕБНОГО перевода- языковые единицы разных уровней

Объект ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – информация, смысл

Перевод как синтезирующий системообразующий элемент всех областей, роль которого НЕ уменьшается с увеличением числа людей, владеющих ИЯ в той или иной степени.

Цель УЧЕБНОГО перевода – 1)Выработка навыка нахождения языковых соответствий на различных уровнях, 2)Контроль сформированности этого навыка, 3)Сопоставление языковых систем, речевых норм, картин мира, культур.

Цель ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – 1)Обеспечение межъязыковой, межкультурной коммуникации, то есть передача информации, выраженной на одном языке посредством «эквивалентного» текста на другом языке.

УЧЕБНЫЙ перевод – нацелен на единственно правильный вариант

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод – предполагает множественность вариантов перевода

Перевод как УЧЕБНЫЙ ПРИЁМ помогает:1.Осознать различия в семантическом объеме соотносимых слов в РЯ и АЯ; 2.Научиться различать интернациональную и псевдоинтернациональную лексику (опасаться ложных друзей переводчика); 3.Понять,что есть слова, не имеющие эквивалентов в ПЯ (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика) .

2. Виды перевода

Виды п-да: 1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический

Перевод: 1.Устный ( а) Последовательный, б) Синхронный), 2.Письменный ( а) Полный, б) Реферативный), 3.Письменно - устный ( а) Устный п-д с листа, б) Синхронный п-д с текстом)

К 1. а) Последовательный перевод: Процесс – переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор, причем сразу после того, как эти фразы были произнесены. Задача – запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и стиль оратора, и эмоциональную информацию.

К 1. б) Синхронный перевод: Процесс – при данном виде перевода, тест переводится практически одновременно с его произнесением. Данный вид перевода осуществляется по очень коротким сегментам текста ,которые и служат в данном случает минимальными единицами перевода. Задача и требования – необходимо иметь чистую речь, хорошую дикцию, интонационную культуру. Ни в коем случае нельзя отстать от оратора. Есть 2 вида синхрона – Шепотной и Контрольный.

К 2. а) Полный письменный перевод – перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом. Процесс – знакомство с текстом оригинала, проведение предварительного предпереводческого анализа, создание текста перевода.

К 2. б) Реферативный перевод - это такой вид письменного перевода, при котором переводчик после прочтения и осмысления всего текста, выделяет наиболее существенную информацию, несущую основную смысловую нагрузку и выполняет письменный технический перевод, связывая отдельные части текста в единое целое. При реферативном переводе, в ходе анализа основного смысла текста, наравне с отдельными словами и словосочетаниями, могут опускаться целые предложения и абзацы. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику, методы исследования документа-оригинала, полученные результаты.

К 3. а) Перевод с листа – перевод письменного текста, считывая его с листа. С одной стороны – есть письмена опора и не надо напрягать память, НО: нужно моментально проанализировать текст, определить проблематику, специфику, стиль, терминологию. ТО ЕСТЬ, нет полноценной опоры на заключенную в тексте информацию.

К 3. б) Синхронный перевод с текстом. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.