
Религиозные благозвучия
Чтобы обойти табу на прямое употребление имени дьявола, раньше применяли такие эвфемизмы как шут, рогатый, лукавый, нечистый и др.
В иудаизме считается недопустимым произносить имя Бога всуе (то есть напрасно, без причины), особенно недопустимым считается произносить собственное имя Бога — Яхве. Поэтому при чтении еврейской Библии в местах, где упомянуто собственное имя Бога ивр. יהוה (должное произноситься «Йеhова»), произносится Адонай (ивр. אדני «господь наш») или Ашем (ивр. השם «Имя») или Адошем («Имя Господа»).
(о произношении подробнее см. тетраграмматон и еврейский язык).
Социальнозначимые эвфемизмы
В документах, сообщениях средств массовой информации, часто используются эвфемизмы, изменяющие эмоциональную окраску сообщения. Например: «негр» (американский) → «афроамериканец», «инвалид» → «лицо с ограниченными возможностями», «лица с особенностями психофизического развития», «другие люди» (в некоторых странах); тюрьма → «места лишения свободы», «места не столь отдалённые». В советские времена слова «безродный космополит» и «сионист» зачастую служили заменой слов «еврей» или «жид»[1][2][3][4]. В последнее время выражение «авторитетный бизнесмен» («авторитетный предприниматель») употребляется прессой в качестве эвфемизма, когда автор хочет прозрачно намекнуть на причастность данной личности к преступной деятельности, но опасается претензий и обвинений в бездоказательности.
Названия малопрестижных работ тоже получают эвфемизмы: курьер → «экспедитор», секретарь → «офис-менеджер», «ассистент», уборщик помещений → «клининг-менеджер», «оператор профессиональной уборки», охранник → «специалист по разрешению конфликтных ситуаций». Такое переименование, приводящее к большому числу должностей с названиями «менеджер», характеризует шутка: «дворник — менеджер по внешней экологии» и «хаускипинконвайзер», «грузчик — менеджер логистики».
Профессиональные эвфемизмы
У людей, чьи профессии сопряжены с риском, существуют суеверные табу на некоторые слова. Например, лётчики, парашютисты, артисты цирка избегают употреблять слово «последний». Оно заменяется на «крайний» (или «ещё раз», непосредственно в цирке принято говорить «заключительный» или «на бис») — например, «крайний полёт». (Также стараются избегать слова «смерть», заменяя его на «костлявая», «безносая», «эта, с косой». Старатели вместо «золото» говорят «жёлтый металл». Так же называется золото в милицейских протоколах, поскольку окончательное заключение о природе и характеристиках изъятого (найденного) даёт специальная экспертиза, и до её решения признавать желтый металл золотом неправомерно. Аналогичное происхождение имеет термин «лицо кавказской национальности», применявшийся для обозначения лиц неопределённой этнической группы, чья личность на момент составления протокола не была установлена, и перекочевавшее затем в повседневную речь.
Эвфемизмы в английской речи
В английском языке значительное накопление эвфемизмов произошло в викторианскую эпоху. Наиболее известными являются эвфемизмы для «неприличных» частей тела, которые часто заменяют названиями животных.
Эвфемизмы для обозначения мужского полового органа
Слова, полностью соответствующего по экспрессии русскому матерному слову «хуй» в английском языке нет. Но для обозначения полового члена (penis) используется масса эвфемизмов: prick (букв. колоть), dick (уменьшительное от имени Ричард), big ben, cock (букв. петух), middle leg, pecker (тот, кто клюёт) и т. д.
Часть этих эвфемизмов стала считаться непристойной лексикой. Ранее наиболее оскорбительным было употребление слова prick. В современном английском наиболее грубым считается cock. Слово «cock» в значении «петух» вообще вышло из общего употребления, приличным считается употреблять «rooster». Это напоминает ситуацию в русском языке со словом «трахать». В России это слово можно заменить устаревшим словом «елда», означающим примерно то же самое.
Эвфемизмы для обозначения женских наружных половых органов
Русскому матерному слову «пизда» в английском соответствует cunt или twat (в последнее время получает распространение комбинированное слово twunt). Эвфемизмы: pussy (букв. киска, кошечка)[5], beaver (букв. бобёр), шахна.
Эвфемизмы для обозначения ягодиц
Слова, полностью соответствующего по экспрессии русскому слову «жопа», в английском языке нет. Слову «попа» соответствует вполне допустимое английское слово butt. Слово arse (букв. осёл, дурак), в американском английском — ass, ранее было эвфемизмом, но уже давно стало ругательным словом.
Эвфемизмы для обозначения менструации
Существует несколько «вежливых» выражений, например «aunt visit» — визит тётушки, «colour television» — цветное телевидение. Наступление красной армии.
Превращение эвфемизмов в табуированные слова
Характерно, что новые обозначения «непристойных» предметов и явлений с течением времени теряют характер эвфемизмов, начинают восприниматься как прямое указание на «непристойный» предмет и в свой черёд становятся «непристойными». На этом свойстве эвфемизмов строится один из излюбленных приёмов «грубой комики» — игра так называемыми «прозрачными» эвфемизмами (например, глава IX «Гаргантюа» Рабле).
Слово хер, сначала заменявшее слово хуй, в настоящее время нецензурно. Подмена произошла, когда слово хуй стали заменять при печати книг на букву х. В старославянской азбуке, где каждая буква имела собственное название (а — аз, б — буки, в — веди и т. д.), буква х читалась как хер, поэтому при чтении буквы-заменителя хуй стал хером, и буква переняла на себя смысловую нагрузку заменяемого слова.
Подобная ситуация произошла и с цепочкой «Negro → Black → Afro-American» (американский негр) или «lame → crippled → handicapped → disabled → differently abled» (инвалид).
Процесс этот постепенный; лишь изредка из-за серьёзных социальных потрясений случается быстрое превращение слова из нейтрального в табуированное. Например, из-за немецких «лагерей смерти» негативный смысл получило слово «концлагерь» (лагерь, в котором держат гражданских военнопленных).
Впрочем, такая же ситуация существует и с дисфемизмами: дисфемизм со временем может потерять свою табуированность, например фр. tête, итал. testa — голова < лат. testa — горшок при нейтральном caput.