
- •Лекция №3
- •Многомерная модель переводческой эквивалентности
- •Норма перевода
- •Необходимость в создании науки о переводе и определении предмета её исследования
- •Некоторые аспекты предмета, исследуемого наукой о переводе
- •Место перевода среди смежных наук
- •Определение предмета общей теории перевода
- •Структура переводоведения
- •Метод «думай вслух»
- •Модели перевода
- •Способы и методы перевода
- •Переводческие соответствия и преобразования
- •Виды переводческих соответствий
- •Лексические соответствия
- •Грамматические соответствия
- •Ещё раз о понятиях значения и смысла
- •Переводческие преобразования
- •Конкретизация
- •Генерализация
- •Метонимический перевод
- •Грамматические преобразования
- •Лексико-грамматические преобразования
- •1. Теория закономерных соответствий.
- •2. Порождающая грамматика н. Хомского и перевод Теория закономерных соответствий
- •Порождающая грамматика н. Хомского
- •Лекция № 7
- •1. Трансформационная модель ю. Найды.
- •2. Компонентный анализ
- •Компонентный анализ
- •Лекция № 8 Основные направления теории перевода
- •1. Семантическая модель перевода
- •2. Теория и практика машинного перевода Семантическая модель перевода
- •Теория и практика машинного перевода
- •Дополнительная литература.
- •Лекция № 9 Основные направления теории перевода Ситуативная модель
Грамматические соответствия
Говоря о грамматических соответствиях, следует упомянуть три основных случая. Прежде всего это грамматические категории, которых в языке перевода нет эквивалента. Примером может служить категория артикля, а также система времён английского глагола. Безэквивалентные грамматические единицы получают в переводе нулевое соответствие, то есть, попросту говоря, опускаются:
Give me the book you bought yesterday
Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Другой вид грамматических соответствий объясняется наличием в английском и русском языках одноимённых грамматических категорий. Английский и русский принадлежат к одной и той же индоевропейской группе языков, поэтому многие грамматические категории в обоих языках совпадают. К ним относятся такие категории, как существительные, глаголы, местоимения, категория числа. Такие соответствия называются одноимёнными:
The manager of the office received many telegrams.
Директор учреждения получил много телеграмм.
Наконец, третий вид грамматических соответствий связан с наличием в английском и русском языках синонимических конструкций и оборотов. Соответствия между ними называются перекрёстными. Примером могут служить причастные обороты и придаточные определительные предложения. И в английском и в русском языке между ними существуют синонимические предложения. Поэтому английские причастные обороты в функции определения могут переводится посредством как аналогичного русского причастного оборота, так и с помощью определительного придаточного предложения:
I picked up the letter lying on the floor (which was lying on the floor).
Я поднял письмо, которое лежало на полу (лежавшее на полу).
Ещё раз о понятиях значения и смысла
Итак мы выяснили, что переход от оригинала к тексту перевода может осуществляться в том случае, когда в исходном и переводящем языке имеются слова и грамматические формы с идентичным языковым значением. Отыскать в переводящем языке соответствия единицам переводимого текста удаётся, однако, далеко не всегда. Чаще всего в связи со спецификой переводящего языка и влиянием целого ряда внеязыковых факторов перевод от оригинала к тексту перевода требует использования не тех же, а совершенно других языковых единиц.
Прежде, чем перейти к рассмотрению подобных случаев, напомним о понятиях «значения» и «смысла». Как говорилось, между этими понятиями нет непреодолимого барьера. Смысл определяется как то значение слова или грамматической формы, которое используется в данной ситуации языкового общения. Таким образом, значение — это категория языковая, то есть системная. Поэтому значения тех же слов в разных языках могут не совпадать по разным признакам (ср.: «красный» и red ). С другой стороны. Смысл — категория коммуникативная. Смысл не зависит от различий между языками и может быть выражен различными языковыми средствами в разных языках.
Из сказанного следует, что языковые значения, точно так же, как и соответствующие языковые формы, в переводе являются переменной величиной. Неизменным остаётся именно смысл — смысл исходного текста, вкладываемый в него исходным отправителем; смысл, извлекаемый из этого текста переводчиком и, наконец, смысл, извлекаемый из текста перевода конечным получателем.