- •Неологизмы и окказионализмы
- •Особенности передачи имён собственных (ис)
- •Принцип графического подобия (транслитерация)
- •Принцип благозвучия
- •Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
- •Учёт исторической традиции
- •Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий.
- •Передача названий, включающих мемориальный антропоним.
- •Основные правила перевода ис:
- •Коллективные (жаргон, арго, диалект) и индивидуальные отклонения от нормы
Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиция.
Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, а в других – эпизодически.
Поясним это на примере трех близкородственных славянских языков, пользующихся кириллицей. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и то же имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной системе СССР.
Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолова, имя: Валентина – Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел – Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло. При передаче таких имен на английский язык украинский и белорусский варианты таких ИС не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.
Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил в них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих ИС, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь все чаще передается на английский язык: Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – не Kharkov, а Kharkiv.
Учёт исторической традиции
Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.
Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по природе своей произволен. Более того, одному и тому же предмету можно присвоить несколько разных имен. Каждый язык и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски – Финляндия, Китай по-английски – China; исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее. В связи с этим, переводчику необходимо учитывать этот принцип при передаче имен собственных.
Теперь перейдем к описанию трудностей транскрипции собственных имен с английского языка, они обусловлены следующими факторами:
расхождением английской орфографии с произношением: обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний + усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения ведет к тому, что некоторые имена, представленные только в графической форме невозможно однозначно произнести.
Отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.
Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя.