
- •Глава 5 - Условия выбора языковых средств в переводе
- •Общелексикологические вопросы перевода. Основные возможности передачи слова как лексической единицы
- •Безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Понятие лексического варианта в переводе
- •Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- •Передача собственных имен, прозвищ, их фонетическое оформление
- •Фразеологические средства и их перевод
- •Грамматические вопросы перевода
- •Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- •3 Основных типа грамматического расхождения между ия и пя.
- •Выбор грамматического варианта при переводе
Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
3 Основных типа грамматического расхождения между ия и пя.
в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между опр. и неопр. артиклем, аналитические формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков — при отсутствии этих явлений в рус. языке).
в ПЯ есть элементы, не имеющие формального соответствия в ИЯ, а между тем неизбежно применяемые в любого вида текстах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в рус. языке — при отсутствии этих грамматических средств в тех или иных романских, германских и др. языках),
в ПЯ есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам ИЯ, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.
Передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ
Передача функции артикля
Часто функция артикля в условиях узкого замкнутого контекста, например, в заглавиях с их характерной краткостью, остается невоспроизведенной (роман "An American Tragedy" – типичность трагических событий, а рус. перевод этого заглавия стилистически единственно возможный — «Американская трагедия»).
Существует также возможность грамматического, точнее, синтаксического порядка, применимая к переводу с разных языков, обладающих категорией артикля:
A man came round the comer. – Из-за угла вышел молодой человек.
The man still stood at the corner. – Человек все еще стоял на углу.
Здесь передача различия в артикле осуществима с помощью лексических средств, с помощью каких-либо отдельных слов.
Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
Неопределенно-личное местоимение, присущее ряду романских и германских языков (английские "one" и "they" в неопределенно-личном значении), требует выбора формально отличных элементов для передачи его функции по-русски (за отсутствием прямого грамматического соответствия). Как правило => глагол-сказуемое в 3м лице мн. числа при отсутствии подлежащего (т. е. "they say", с одной стороны, и «говорят», с другой). Также применяется безличное предложение русского языка: "they say" - «говорится».
Использование специфических элементов грамматического строя ПЯ
Расхождения между рус. и другими языками:
использование категории вида в русском языке:
Одним из специфических элементов грамматического строя русского языка является категория вида глагола.
Соотношение между системами временных форм (передача значения разных форм времени).
Форма вида русского глагола – важнейшее средство передачи значений, выражаемых во многих других языках различием временных форм. Переводчику на русский язык часто приходится выбирать между двумя и более вариантами, которые непосредственно не диктуются подлинником (особенно при переводе герундиальных и инфинитивных норм).
Из книги Дефо «Приключения Робинзона Крузо»:
“…the blessing of ending my days in peace”. Было переведено как «..и счастье кончать дни свои в покое». Казалось бы, привычнее была бы форма совершенного вида: «кончить». Однако автор имел в виду не смерть героя, а промежуток времени, охватываемый последними его годами.
Таким образом, наличие в русском языке форм вида, которых нет в ИЯ, может создавать в переводе особые трудности.
большое разнообразие причастных форм в рус. языке по сравнению с ром. и герм. языками:
Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм английского.
Русский язык в данном случае богаче формами для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории.
применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на рус. язык
Целесообразность применения русских суффиксов (или отказа от них) при переводе определяется, таким образом:
1) соотношением смысловых функций соответствующего лексического элемента подлинника и русского слова с суффиксом субъективной оценки,
2) смысловыми и стилистическими факторами того более обширного целого (предложения, иногда абзаца или цепи абзацев), в котором находятся соотносительные элементы подлинника и перевода.
Отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции
! применить в переводе формально отличные от подлинника средства, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.
Учет различия синтаксических возможностей 2х языков
Флективный строй русского языка и связанный с ним свободный порядок слов дают в руки переводчика несомненное разнообразие средств при переводе с языков разного типа. Эти средства находят применение:
1) когда грамматической особенности ИЯ нет формального соответствия в нашем языке и отсутствие того или иного грамматического элемента (например, артикля) компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов;
2) когда возможность формально точного воспроизведения элементов ИЯ и их последовательности существует, но приводит или к известному отклонению от смысла, или — что чаще — к нарушению языковой нормы. Недаром в переводах так часто приходится наблюдать случаи замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим — более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов, вызванное той же причиной - языковыми или стилистическими требованиями.
Нередко перестройка предложения при переводе, перегруппировка его членов связывается и с разбивкой его на два или более самостоятельных предложения, отделенных точкой или точкой с запятой:
"I had two elder brothers, one of which was …" – «У меня было два старших брата. Один …»