
- •Содержание
- •Введение
- •Глава 1. Лингвистические основы изучения диалектной фразеологии
- •Фразеология как раздел науки о языке
- •Семантические аспекты русской фразеологии
- •Фразеологические единицы современного русского языка в структурном аспекте
- •Употребление фразеологических единиц
- •Фразеография современного русского языка
- •Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов диалектного происхождения (на материале «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края»)
- •2.1. «Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края»
- •2.2. Общая характеристика исследуемого материала и методики его анализа.
- •2.3. Семантические особенности диалектных фе
- •2.3.1. Тематические группы фе
- •2.3.2. Анализ фе с точки зрения семантической структуры
- •2.3.3. Анализ парадигматики фе
- •2.4. Структурно-грамматические особенности диалектных фе
- •2.4.1. Лексико-грамматические разряды фе
- •2.4.2. Грамматическое строение фе
- •Заключение
- •Литература
- •Словник фразеологических единиц, Зафиксированных с «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края»
- •Структурные типы фразеологических единиц, Зафиксированных в «Словаре русских говоров Центральных районов Красноярского края»
- •Тематическая классификация фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края»
Употребление фразеологических единиц
в современном русском языке
Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В художественной и публицистической речи ФЕ часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст ФЕ, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Присущая ФЕ образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску [13, 119].
Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Этот стилистический прием переосмысления ФЕ называют по-разному: буквализация фразеологического значения; двойная актуализация фразеологизма; восприятие фразеологизма в его необразном значении и т.д.
Прием разрушения образного значения фразеологизма не затрагивает лексико-грамматического состава, - его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому.
ФЕ, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии [10;120].
С целью актуализации ФЕ писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться… (отсечение второй части пословицы – «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления думы РФ).
Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герцен.)
Изменение состава ФЕ может стать средством усиления экспрессивной окраски речи. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки.
В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов.
К замене словарных компонентов ФЕ часто прибегают фельетонисты. Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение, однако чаще значение ФЕ меняется.
Преобразование ФЕ в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме нередко полностью обновляет его значение. Иногда нарушается целостность состава ФЕ, и она цитируется по частям. Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких ФЕ.
Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.
Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Нельзя соединить в одном предложении фразеологизм с контрастной стилистической окраской. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой.
Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Контекст может не только проявлять необразное значение фразеологизмов, но и вскрывать противоречивость их метафорического строя, если автор неосмотрительно «сталкивает» несовместимые по смыслу устойчивые сочетания. Нарушение единства образной системы фразеологизма и контекста придает речи комизм.
Обязательным условием правильного использования ФЕ является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста.
Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений [10; 121]. Например: Язык не поднимается говорить об этом… Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого, а глагол из второго. Подобные стилистические ошибки объясняются ложными ассоциациями. Контаминация элементов различных ФЕ может делать речь нелогичной: Многие, зная об этих безобразиях, смотрят на фокусы предприимчивых дельцов спустя рукава (работают – спустя рукава, а смотрят - сквозь пальцы). Контоминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи.
Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придется совершенно неожиданное значение.