- •Культура мовлення
- •Специфіка мовлення фахівця.
- •1.Запитання для опрацювання:
- •2. Завдання
- •Зміст і структура виступу
- •Техніка підготовки до виступу
- •Особистість мовця і його стосунки з людьми
- •Самостійна робота №3
- •II. Завдання
- •Морфологічні та синтаксичні норми сучасної української літературної мови у професійному спілкуванні. Варіанти норми
- •Самостійна робота № 7 Текстове оформлення довідково-інформаційних документів
- •Самостійна робота №8 Особливості складання розпорядчих та організаційних документів
- •Самостійна робота №9 Укладення фахових документів
Самостійна робота №3
(відповідно до заняття 5)
Структура ділового спілкування
І. Запитання
Структура ділового спілкування.
Бар’ери в спілкуванні, його рівні.
Сучасні теорії між особових стосунків.
Основні види ділового спілкування.
Мовленнєвий етикет.
II. Завдання
Користуючись конспектом лекції заняття 5, скласти тези відповідно до плану самостійної роботи, (питання 1-4).
Записати якомога більше формул мовленнєвого етикету.
Підготувати публічний виступ на тему: «Мова онлайн-спілкування».
Інтернет як особливе середовище спілкування привертає дедалі більшу увагу науковців, зокрема філологів, надаючи дослідникам ресурс мовного масиву, який стрімко розвивається й починає виливати на мову поза власними межами. Його звикли частіше ганити, аніж згадувати схвально, оскільки неконтрольованість і непізнаність явищ у ньому часом лякає, не кажучи вже про засилля інформації сумнівної якості, а то й на межі моральних норм.
Проблематику мови інтернет-спілкування вважаємо нині надзвичайно важливою для освітян, бо ж чимало дітей, підлітків зависає в соціальних мережах, на форумах, у чатах, надаючи їм перевагу перед реальним спілкуванням. Багато хто з них має свою інтернет-сторінку, користується програмами швидкого обміну повідомленнями, як, наприклад, скайп, ася, агент та ін., розмовляє з однолітками (і не лише з ними), або просто стежить за цікавими для себе темами. Саме тому мережа становить інтерес для вчителів, адже знання мовного середовища, у якому нині формується свідомість школярів, уміння орієнтуватися в особливостях інтернет-взаємодії дають змогу зрозуміти внутрішній світ учнів, їхні інтереси, поведінкові моделі, а також, виявляючи зацікавлення дітей, знайти нові способи заохотити їх до навчання.
Активним користувачам, які прагнуть оптимізувати свою роботу, варто пам'ятати: будь-яку діяльність в інтернет-просторі, зокрема мовленнєву, можна розглядати в кількох аспектах: місце, причина, мета, особливості співрозмовників і результат мовленнєвого акту.
Про Інтернет як особливу комунікативну реальність. Стиль інтернет-мови
Інтернет - це насамперед інтерактивна реальність, де люди зустрічаються, знайомляться, розмовляють, дискутують тощо. Інтерактивність мережі дає змогу користувачам (чатерам, чатланам, юзерам) не лише спостерігати, а й брати активну участь у творенні інформаційного масиву (усім без винятку, тут і сьогодні, у будь-якому діалогічному ресурсі). Вважаємо, що мова інтернету набуває рис окремого функціонального стилю, а особливості цієї сфери, спосіб мовомислення користувачів є такими, що формують цей новий стиль.
Окрім фактично неосяжної інформаційної бази, Інтернет слугує потужним засобом комунікації (це обговорення проблем різного характеру, навчання, знайомства і навіть одруження), а також самоорганізації (результатом якої можуть бути віртуальні чи реальні масові акції, так звані флеш-моби тощо). Такі функції Інтернету зумовлюють форми (жанри) подання інформації в ньому: від автономних, монологічних веб-сторінок (сайтів), призначених винятково для інформування, наприклад, сайти газет, журналів, програм телепередач, прогнозу погоди, новин та ін., до інтерактивних, діалогічних; що спонукають користувачів обмінюватися думками (й авторів сайту, і читачів) - це блоги, форуми, чати. Ці останні можуть бути частиною інформаційного сайту, як-от форум на сайті «Острів знань», чи самостійними веб-сторінками: «Львівський форум» у складі «Львівського порталу», «Могилянський форум», чат в УкрНеті.
Швидкість, одночасність, прилюдність обміну інформацією це позамовні чинники народження нового стилю. Унаслідок їхнього впливу до традиційних писемної й усної форм мови долучається третя, що має ознаки обох писемно-усна (або книжно-розмовна) мова користувачів програм швидкого спілкування в режимі онлайн, тобто спілкування в реальному часі. Їй властиві невимушеність, спонтанність, ситуативність - ознаки усної мови, з одного боку, з іншого - застиглість форми, можливість повернутися до сказаного, зредагувати (на форумах) - ознаки писемної мови.
Мова он-лайн репрезентує специфічну комунікативну сферу і впливає на мову інших сфер, поширюючись за межі інтернету. Так, уже класичним прикладом є використання в українській рекламі «Літо жжот!» албанською (так називають специфічну мову інтернет-хуліганів). Слово «жжот» тобто справляє надзвичайно позитивне враження, яке переважна більшість реципієнтів сприймала як жахливу помилку. Те саме сказати про словосполучення « зачотний музон» у рекламі ринг тонів на телебаченні. Згодом усі звикли до зображення смайлика в логотипі оператору «Лайф:)», до поширення в молодіжному сленгові нових слів ( хоча для декого вони вже далеко не нові): аффтар – автор, інет (і-нет) – інтернет; форумник, форумлянин – учасник форуму; форумівка – зустріч учасників форуму в реальному житті; офтоп – повідомлення, розмова поза темою (до речі, дуже корисне поняття, зокрема в контексті навчання мовленнєвої культури, адже за офтоп мовця карають в інтернеті баном, банять, тобто відсторонюють від спілкування, а це формує в користувача чуття теми і спонукає дотримуватися її під час розмови); аватар – образ, фото, малюнок, яким користувач себе презентує в мережі (мабуть, усі знають фільм «Аватар», де обіграно саме це актуалізоване в інтернеті слово, хоча можно було вжити інше – образ); інфа – інформація; комент – коментар; холівар – запекла безкомпромісна інтернет суперечка як своєрідний жанр (від англ. holy war – священна війна); а також адмін, чат, флеш-моб, флуд, приват, капс, смайлик (сумний смайлик), забанити, забанений, веб, веб-ресурс, інтернет-простір тощо.
З'явилися нові сталі вислови: завантажити сторінку, скачати (качнути, скинути тощо) інформацію (файл), не флуди (не говори дурниць), де модер (модератор)? (що за безлад? слід припинити безлад), я завис (я не орієнтуюся в ситуації, не можу раціонально, правильно діяти тощо) поставити (зняти, обійти) бан. Фразу «Нас зараз забанять, треба вже йти» ми почули від двох студенток, які засиділися в бібліотеці аж до її закриття.
Багато слів набули нових сталих значень: гість - незареєстрований учасник форуму, кімната - спеціальна сторінка, тематичний розділ у чаті, лазити (гуляти, бродити, сидіти...) в інтернеті - користуватися інтернетом для пошуку інформації, гри, спілкування, модератор - учасник інтернет-ресурсу, який стежить, аби користувачі додержували правил поведінки, визначених на сайті, й має право банити їх - позбавляти порушника права користуватися ресурсом. Як ілюстрації наводимо фрагменти, взяті з Інтернету: «Забороняється... імітувати в ході дискусії тупість і нерозуміння, приписуючи опонентові у відповідь на його цілком виразне твердження щось, чого опонент не стверджував, закопуючи тим самим тему дискусії в словесному смітті. За подібні дії невідворотно послідує покарання баном»; «Якщо ви проголосуєте, щоб не банити - банити не буду, але й скарги тоді розглядатися не будуть, ображайтеся на себе» тощо. Популярний персонаж інтернет-просто- ру, який чинить усупереч правилам сайту, теж названий відомим словом – троль. Це користувач – провокатор, який тролить – агресивно, інколи під маскою не зовсім розумної людини спричиняє віртуальні суперечки (холівари), а потім піднімає на сміх того, хто піймався на цей гачок тролінг ( від англ. trolling – ловіння риби на блешню).
Подеколи з’являються омонімічні до відомих слів назви : баня – (від англ. ban – заборона, оголошення поза закону, вигнання) заборона користуватися форумом або чатом; пост – (від англ. post – пошта) письмове послання, запис у межах форуму чи в програмах швидкого обміну повідомленнями.
Регулювати такий бурхливий мовленнєвий процес важко, а то й не можливо: нова сфера спілкування актуалізує всі можливості мови, щоб забезпечити власне існування.
Також важливо відзначити трансформацію традиційних стильових жанрів у мережі. Популярним в інтернеті є блог – веб–щоденник або живий журнал, ЖЖ ( назва однієї з блогосфер і окремого блого в ній), у якому (блогер) описує свої щоденні враження, життєві події, а інші можуть коментувати ці нотатки. Жанр блогу ілюструє найзагальнішу рису стилю інтернет-спілкування: прилюдність, можливість долучитися до спільного явища, залишивши свій допис - комент. Тенденції до скорочення і спрощення, демократизації нині визначають епістолярний стиль загалом, навіть у діловій сфері, поступово поширюючись за межі електронного листування. Не здивуємося, коли надзвичайно популярний знак смайл (від англ. smile - усмішка) - закрита дужка (губи) або двокрапка (очі) і дужка - стане предметом розгляду правописної комісії як новий пунктуаційний знак:)
Мовна інтернет-комунікація
Спілкуючись із людиною в реальному житті, насамперед звертаємо увагу на зовнішність, одяг, вираз обличчя, погляд, усмішку, жести, тембр голосу, манеру триматися. А що впадає в око під час спілкування в інтернеті, коли немає голосового чи відео-зв'язку? Лише мова, до того ж писемна. Саме тут активізується поняття мовна особистість. За певними рисами - уживанням характерних слів, побудовою речень, темпом розмови, використанням шрифтів, навіть за помилками складається враження про співрозмовника, неважко упізнати людину, з якою раніше вже спілкувався, але знав під іншим іменем (ніком). Так само можуть упізнати й вас. А щоб на себе подивитися збоку, варто перечитати архів повідомлень і відзначити, що слід поліпшити у власному мовленні.
Нова мовна інтернст-особистість
Отже, сформувався новий тип мовної особистості - член інтернет-спільноти. Ось її ознаки:
а) спроможність творити власне «я» суто мовними засобами і, сприймаючи мовленнєвий матеріал співрозмовника, конструювати його образ. На відміну від реалу (реального життя) це потребує засобів, з одного боку, а з іншого це спрощує процес налагодження контакту (тут спрацьовує певною мірою дитячий імпульс: «я в масці», «я в будиночку»);
б) визнання апріорі «своєю» в різних колах попри вікові, статеві, соціальні та інші параметри, хоча зазвичай ідентифікація «свій/чужий» таки відбувається у процесі тривалого спілкування. Так, на рівних можуть порозумітися 15-річний учень і 40-літній доктор наук, якщо вони мають схожі інтереси;
в) змога реально впливати на віртуальну ситуацію, як, наприклад, у випадку з поширенням блог-вірусу, або мему, хибної провокативної, часом скандальної інформації або ж цікавого афоризму;
г) багаторівневість - завдяки анонімності й можливості «одягати маски», з'являтися під різними псевдонімами (ніками):
г) обмеження способів самовираження зводяться переважно лише до правил форуму або чату. До речі, деякі з них, як-от автоматичну цензуру (автобан) - коли табуйоване слово машина просто вилучає з повідомлення, користувачі но-хуліганськи зламують і оминають, переінакшуючи заборонене переставлянням або заміною букв: форма трохи інша, а зміст такий самий негативний, легко вгадуваний. З'явився цілий пласт «цензурної» нецензурної лексики і фразеології: покуй, на куй тощо. Це свідчить про неминучу адаптацію мовленнєвого вираження почуттів та емоцій і про неефективність заборон на лайку.
Слід зазначити, що йдеться не лише про підлітків, які прагнуть утвердитися таким чином, а й про зрілих людей, які мають певний соціальний статус, професію і в реальному житті грають за загальними правилами. Так, на форумі «Острів знань» розміщено науково-популярну статтю цілком серйозного філологічного змісту «"Бабруйський" сленг», підписану жартівливим, несерйозним ніком Dr.Livsy. А знамениту албанську (падонківську) мову вигадали респектабельні інетники. яким просто хотілося похуліганити.
Мовленнєва поведінка як відображення «Я» в інтернеті. Нік
У завсідників інтернету домінує мотивація познайомитися, посперечатися, виокремитися з-поміж інших (або, навпаки, набути ознак «свого» в певному комунікативному середовищі), заявити про себе, привернути увагу, самоствердитися. Такі наміри можуть спонукати користувачів до перекручень у мові, часом таких значних, що текст стає нечитабельним. Отже, трохи про ніки та грамотність.
Перше, що про себе заявляє користувач у безмежному веб-просторі (у соціальних мережах, на форумах, у чатах, блогах) - це спеціальне ім'я, обране на власний розсуд - нік, або нікнейм, псевдо, логін. Часто людина не називається своїм справжнім іменем. Причин багато - бажання залишитися невпізнаною. можливість у нікові розкрити свої інтереси, характер, створити певне уявлення про себе, яскравіше себе представити, надати додаткову інформацію про вік, місце проживання тощо, привернути увагу співрозмовника, епатувати. Це можна сказати, наприклад, про власників таких імен: МаНеСеНьКа, КиЦюНіЧка. Бугога, НЕпідХОДь. Каnt1971. Про100, Цукерочк@, Снігова Королева, Дітьо:), Готичний Янгол, АндрюхаКИЇВ, Кривавий Маньяк.
Щоб виділитися, учасники спілкування використовують різноманітні засоби, і мовні, і немовні шрифти, небуквені позначки, колір, порушення мовних норм, велику/малу літери (капс) та ін.: АzаZеLLо, Grіg2UА, Fistashkааа, Тігріца, Smilе_Ladу, МаНеНьКиЙ АнГеЛочОк, Багіня, ПоФіГу, SheFF, наталя, КиЦьКа В КєДаХ.
Та коли цих викрутасів забагато, в око впадають ніки, які можуть на перший погляд здатися невиразними, порівняйте: Vееlа, Gud, the Little, Ліля, КиРРРРРпіч. Тож аби виокремитися, часом можна і не вдаватися до оригінальних засобів, яких в інтернеті нині сила-силенна.
Нік як основний вид самопрезентації в інтернет-спілкуванні заслуговує на окреме ґрунтовне лінгвістичне дослідження. Ось лише деякі зауваги стосовно різних аспектів вивчення його:
а) зовнішня форма:
лексичний склад: ніки однокомпонентні, наприкл., укр.: Веселка, Вишенька, Дмитрик, Катеринка, Дідуган; рос.: Митрич, Лена; англ.: Аlех, Foreinger; італ.: Атоrе тощо; багатокомпонентні - ім'я та прізвище (власні або псевдонім), словосполучення й речення, наприкл.: Солоха Конотопська, Ольга Громова, Киця з фостиком, Трамвайный хам, А в нас холодно тощо;
графічне оформлення: використання різних кольорів і шрифтів, кирилиці чи латинської абетки, великих і малих літер, цифр та інших небуквених символів: kjr4иfп@jk; 4удо (4 замість букви «ч»); я при6ла (6 замість «ш»); кр@с@вица, ***$ІсеВеrg$***, • •а+тicкеу тоиsе+а•• та ін.; транслітеровані форми: Lеtи4аjа тіsch;
б) внутрішня форма: часто нік віддзеркалює мотиваційну сферу мовця, його потребу спілкуватися - Така вся вааще, GAME OVER, Маруся-мама. Нік може прямо вказувати на певні бажання людини, наприклад, розпочати спілкування. Я ТВОЯ МРІЯ, або ж завуальовано справляти хибно протилежне враження на співрозмовника, маніпулюючи ним: Не чіпайте мене, Просто дивлюся, Мізантроп, злюка, дохлий номер;
в) нік виконує також ідентифікаційну функцію на певних тематичних сайтах і в інтернеті загалом. Так, на форумі сайту «Острів знань» ніки обігрують і сферу освіти (Боярка_школа), і сферу роману «Острів скарбів» (Dr.Liusy), і пригодницьку атмосферу як таку (Dr. Ibolit), на офіційному сайті репера Вови зі Львова форумляни називають себе по-реперськи: БАТЛюха, Бруклін; на музичному сайті «Зайцев.Нет» гуляють ді-джеї Dj_Silver _Sпаіl, Dj Vеrmіп, DrumE+ВasS;
г) динамічність у часі: Киця з фостиком / Зла Киця з фостищем видозміна ніка тієї самої користувачки чату в різні дні; у просторі: метелик/люмпен ніки одного користувача на різних веб-сторінках. Вивчаючи нік як словесну саморепрезентацію, ми помітили закономірний зв'язок між свідомим / підсвідомим уживанням певних іменних форм і мотиваціями та установками особи. Так, мовці, які добре усвідомлюють власні мотиви, власну особистість і воліють розкриватися безпосередньо у спілкуванні, не афішуючи своїх намірів на запіл, обирають або короткі, невиразні ніки, іноді без усякого підтексту (алюзій, самохарактеристики тощо), наприклад, ****, ХХХХХ, або ж такі, що змушують задуматися над змістом, розшифрувати: glamas, xtz, s.r.t., К. Натомість розгорнуті, яскраві псевдоніми, як-от: СУПЕР GIRL!!!!, $Меg@s$_F.С.S.М_мясо$, ***$ІсeВеrg$*** не тільки вказують на бажання поспілкуватися, а й свідчать про бажання вирізнитися з-поміж типових ніків, привернути до себе увагу, епатувати, миттєво справити сильне враження. Можна констатувати також дещо гламурний відтінок сучасної інтернет-ко- мунікації як своєрідне повернення барокових, прикрашальних мовних елементів.
Спостереження водночас показують, що тривалий обмін повідомленнями цілком можливий без жодного згадування ніка в тексті, коли його роль зводиться винятково до адресної функції «виклику».
Мовний етикет в інтернеті. Норма та її порушення
Мовлення в інтернеті - це віддзеркалення користувацького Я, один із чинників, за яким ми обираємо собі співрозмовника (окрім спільних інтересів). Як уже було зазначено, мовлення нерегламентованого інтернет-спілкування на форумах і чатах, у коментарях тощо - це переважно умисно спотворена мова (т. зв. албанська, бобруйська, па донківська) або ж просто безграмотна. Коли йдеться про російську албанську - то це, окрім характерних лексичних і фразеологічних одиниць, в основному графічне відображення фонетичного ряду (як чуємо, так і пишемо), щодо української - то це насамперед суржиковий варіант мови:
албанською |
українською літературною |
Зачод. Пеши исчо. |
Гарно, схвалюю, чекаю твоїх нових творів. |
Йєта пяць! |
Гарна робота! |
Впав зі стелі від сміху %) Реальний лол =) |
Дуже сильно сміявся, надзвичайно смішно й дотепно!!! |
Красавчик |
Модний, популярний хлопець |
Аффтар випий ййаду!!!! |
Шановний авторе, ваш твір мені не сподобався |
Ще приклади: Превед, аборигенчеги! ;) тема зайчігов розкрита - афтар пекельний чортяка,пєші ісчьо Як всігда професійно …Тарас....респектаблє…….многа букаф? на то воно й наука!
Чому так роблять? Заради сміху, жарту, заради стьобу, щоб повеселитися і висловити протест проти нудного життя. В основі цього явища - провокація, епатаж. Такий сленг передбачає декоративне переінакшення фонетики зі свідомим перекрученням правопису. Із цим тісно пов'язане явище еративу, коли помилки робляться вже не для спрощення, а навмисно, як, наприклад, І.Котляревський задля жарту вводив до «Енеїди» просторічні елементи.
Безперечно, інколи можна й пожартувати. Проте негативний вплив перекрученої мови інтернету також суттєвий: звикнувши до свідомо помилкового письма з метою пожартувати, можна перенести таку мовленнєву поведінку і в реальне життя. До того ж бобруйська мова вже не епатує, як раніше. Вона втратила свою функцію протесту проти нудьги й сірості «правильного» життя, щойно тільки на форумах почалися розмови про те, «як правильно говорити бобруйською мовою». Проте всі чати, форуми мають власні чемники (правила поведінки), і порушників карають модератори, забороняючи вхід на форум. А втратити через власну нечемність право спілкуватися не кожен згодний, тому форумляни й чатлани все-таки намагаються контролювати власне мовлення - і його форму, і зміст.
Тож сьогодні в інтернеті, де так багато охочих виділитися, відтак і багато «прикольних» перекручень, більше привертає увагу не безграмотна людина, а освічена і чемна, яка вміє дотепно висловити свою думку, приправивши її гумором, а не бояном (заяложеним несмішним жартом), влучно вживши сленг, просторічну форму в контексті літературного вислову. А українська мова як потужній носій культурного надбання нашого народу має всі можливості, щоб ми могли цікаво, із задоволенням спілкуватися. Важливо не переступити межі між живою, колоритною мовою і її неперспективною, скаліченою формою як пародією на жарт. І нормативне, трохи пафосне «Чи не буде пан таким ласкавим викласти люб'язно вельмишановній спільноті причини такого гомеричного сміху» у відповідь на низку смайликів може виявитися дотепнішим, ніж жаргонне «Чо ржеш», адже одним із засобів гумору с поєднання контрастних формою і змістом мовних одиниць.
Ми визнаємо існування низки негативних явищ, як-от низький рівень грамотності, фактична безконтрольність завсідників чатів та форумів, загроза надмірної залежності від он-лайну. Однак слід зазначити, що певною мірою таке спілкування має психотерапевтичні властивості, це своєрідний психологічний комунікативний тренажер, тому не варто огульно критикувати стиль досліджуваного мовлення, локально вимагаючи нормативного, літературного оформлення повідомлень чи навіть регламентувати використання смайлів. Звичайно, приємніше читати повідомлення, максимально наближене до літературної мови, хай навіть зі сленгом чи іншими відхиленнями від норми, прийнятними в розмовній ситуації, аніж безграмотний манірний і грубий текст. Проте сухі неемоційні слова теж мало заохочують до спілкування.
Мова інтернету і мова підручників
Нині творяться нові форми мови - в умовах, кардинально відмінних від тих, що на їхній основі вироблено чинні норми. Вони не завжди надаються до опису в термінах традиційних мовознавчих категорій, проте дають змогу на нових позиціях вивчати й моделювати мовленнєву поведінку людини. Тому вважаємо інтернет-ресурс одним із обов'язкових джерел під час створення підручників, посібників, конспектів уроків з української мови.
Досвід рецензування багатьох навчальних посібників показує, що здебільшого вони, на превеликий жаль, не відповідають сучасній мовній ситуації ні за мовними формами, ні за тематикою текстів, пропонованих ігрових завдань тощо. Лексичний матеріал, скажімо, з тем «Орфографія», «Лексика» переважно дублюється з року в рік. Поза увагою на уроках української мови залишаються актуальні приклади вживання апострофа й знака м'якшення, и, і в іншомовних словах, вживання великої літери, написання складних слів, подвоєння тощо. Тим часом мовний матеріал тренувальних вправ можна збагатити такими одиницями, як: бізнес-комунікатор, відеопоезія, відеопоет, віджет, бізнес-клас, преміум-клас, економ -готель, екс-вокаліст, мак-чикен, чизбургер, чипси, інтернет-комерція, веб-камера, веб-ресурс, кіноакадемік, кліп, відеокліп, копірайтинг, логін, міксований, мікронавушпики. модераиія, модерування, перемодерування, триб’ют, нью-метал, онлайн-конференція, повноформатнии, промо-трек, редирект, дати завдання обґрунтувати доцільність великої літери чи подвоєння у словах на кшталт: саппорт чи сапорт,Твітер, Твіттер чи твітер, твіттер, Живий Журнал чи Живий журнал, живий журнал тощо.
Як бачимо, поза увагою вчителя лишаються нагальні потреби учнів, які прагнуть письмово спілкуватися в мережі. Інтернет-ресурс дає багатющий матеріал, яким можна скористатися для вироблення навичок грамотного письма і стилістичного редагування, формування уявлень про мовні й позамовні чинники мовленнєвої поведінки тощо. Варто скопіювати кілька повідомлень з україномовного форуму або рекламних оголошень і запропонувати «перекласти» їх літературною мовою, проаналізувати вживання сленгу та просторіччя, подати власні варіанти тощо. Наприклад, два дописи щодо правил мовленнєвої поведінки на «Львівському форумі» потребують пунктуаційного та частково орфографічного редагування:
Допис від Stanlеу: Перепрошую за ще дне запитання про мову. Українська чи російська тут ніяких питаннь і заперечень. Я про інше - про те що «рекомендуєтся перевіряти орфографію...» отже зумисні спотворення слів також заборонені? / отже так звана Олбанська також заборонена?
Вогі$_Кіеv: Stanlеу, на мою думку, т.зв. «інтернето- албанська мова» є ознакою не дуже розвиненого інтелекту. Якщо наводите цитату або фраза дійсно звучить кумедно як виняток, можна ії вжити.
Для формування риторичних умінь стане в пригоді аналіз одного з холіварів, виявлення його теми, мети і стратегій переконання, тактичних прийомів, до яких удалися учасники, та й узагалі доцільності його проведення. Корисними будуть завдання змоделювати власну участь у цій суперечці.
Отже, з одного боку, мова інтернет-спілкувания є віддзеркаленням реальної мовленнєвої поведінки, яку варто досліджувати, з іншого боку, подібні студії виявляють нагальну проблему - існування значних розбіжностей між нормою і власне мовленням користувачів, - яку слід розв'язувати, зокрема філологам через вироблення сучасних правописних коректив і педагогам у контексті мовної освіти.
Література
Виноградова Т. Специфика обшения в интернете/Т. Виноградова // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань. 2004. - С. 63-67.
Д м и т р і є в а О. Особливості інтернет-спілкування [Електронний ресурс] / О.Дмитрієва, О.Рибалко, С.Гладковський. Режим доступу: http://electric.org.ua/rizne
Dr. Livsy «Бабруйський» сленг [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://ostriv.in.ua
1 з д р и к А. Особливості спілкування молоді у віртуалі [Електронний ресурс] / А.Іздрик. - Режим доступу: http://electric.org.ua/rizne/virtual.html
Ти щенко О. Первинна самопрезентація співрозмовника в Інтернет-спілкуванні: мовний аспект / О. Тишенко // Актуальні проблеми психології. Етнопсихологія. Історія психології Психолінгвістика: зб. наук, праць Інстітуту психологи їм. Г.Костюка. - К., 2007. - Т. 9. – Вип. 2. - С. 135-142.
Т и ш е н к о О. Стиль мови Інтернет-спілкування в Національному корпусі української мови / О. Тищенко // Лінгвостилістика: об'єкт - стиль, мета - оцінка. зб. наук, праць, присвячений 70-річчю від дня народження проф. С.Я.Єрмоленко - К.. 2007. - С. 362-367.
Ш и ш к і н І. «Превед кросавчеги!» або Апологія «падонків» [Електронний ресурс] / І.Шишкін. - Режим доступу http://www.dt.ua/3000/3050/53059/ Дзеркало тижня № 13 (592) 8-14 квітня 2006.
http://forum.lvivport.com
http://kultprosvet.ru
http://metal.lviv.ua
http://ostriv.in.ua
http://spas.net.ua
http://uk.wikipedia.org/wiki
http://www.bo.net.ua/forum/lofiversion
Самостійна робота № 4
Типи термінологічних словників.
Скласти словник фахової термінології (не менше 50 термінів)
Підготувати доповідь «Типи термінологічних словників»
Самостійна робота №5
Абревіатури в діловому мовленні.
Практичне завдання
Законспектуйте теоретичний матеріал.
Провідміняйте, якщо можливо, слова, визначіть їх рід
Спецзамовлення, ТСН, начдивизії, Донбас, Бу-Ба-Бу, СП, ДАЇ, АвтоЗаЗ
Правила скорочування слів
Явище абревіації полягає у скороченні довгих мовних формул і згортанні їх у семантичну єдність - абревіатуру. Це порівняно новий спосіб словотворення, але досить продуктивний у сучасних мовах. Серед неологізмів - значна кількість саме абревіатур.1 Це явище поширилося на початку XX ст. і відповідало суспільній потребі мови, а саме - тенденції до уникнення надлишкової інформації, економії мовної енергії, уникнення повторів, упорядкованості та регламентації. Активізація процесу творення абревіатур зумовлена передусім суспільно-політичними чинниками, - а відтак соціолінгвістичною ситуацією - появою чи оновленням назв державних, громадських, адміністративно-управлінських, політико-економічних, міждержавних і світових утворень.
Отже, абревіатура (італ. abbreviatura від лат. abbrevio - скорочую) - скорочене складне слово (іменник), утворене з початкових літер чи початкових слів, на основі яких твориться скорочення. Суттєвою ознакою абревіатур є стабільна вимова за назвами букв (рідше звуків) та - як результат її - лексикалізація графічних скорочень, якої з часом набувають частовживані й загальновживані довгоживучі абревіатури2, напр.: Кабмін, ЖЕК, НАТО, ООН тощо. Основні умови їхнього функціонування - доцільність, зрозумілість, стандартність. їх ще деколи називають „лексичними скороченнями"3.
Класифікація абревіатур залежно від їхньої структури та вимови має такий вигляд:
Ініціальні абревіатури - утворені з початкових літер (звуків) слів, які входять у вихідне словосполучення:
а) буквені - їх вимовляють як букви: СНД - Співдружність Незалежних Держав; МЗС - Міністерство закордонних справ; СБУ- Служба безпеки України; МВФ - Міжнародний валютний фонд; ЛНУ - Львівський національний університет; ТзОВ - Товариство з обмеженою відповідальністю; СП — спільне підприємство; ТСН — Телевізійна служба новин;
б) звукові - їх вимовляють як звуки: ЄШКО - Європейська школа, кореспондентської освіти; НАН - Національна академія наук; ЧАЕС
Чорнобильська атомна електрична станція; ВАТ - Відкрите акціонерне товариство; ДАІ - Державна автомобільна інспекція; ЗМІ - засоби масової інформації; ЦУМ — центральний універсальний магазин; СНІД - синдром набутого імунного дефіциту
Абревіатури складового типу - утворені усіченням основ двох (або більше) слів, з початкових складів мотивуючого складного найменування: інтерпол (інтернаціональна поліція), Бенілюкс (об'єднувальна назва трьох європейських держав — Бельгії, Нідерландів і Люксембургу), військкомат (військовий комісаріат), торгпред (торговельний представник), міськком (міський комітет), держстрах (державне страхування), нардеп (народний депутат).
Абревіатури змішаного типу - утворені з початкової частини або частин слів і повного слова. Це дуже поширений тип абревіатур у сучасній українській мові: держмито, спецзамовлення, госпрозрахунок, дипкур 'єр, генпрокурор, держсекретар, начштабу, техогляд, медсестра, турбюро, Донвугілля, Нацбанк, Галсервіс.
4. Комбіновані абревіатури - утворені одразу двома зазначеними вище способами: НДІБудшляхмаш, НДІторгмаш, ХарБТІ, АвтоЗаЗ.
Абревіатури широко використовують у засобах масової інформації, політичній, діловій сферах. Серед ініціальних абревіатур найбільшу групу становлять назви установ та організацій. З відновленням незалежності в Україні виникло багато нових партій, громадсько-політичних організацій, що мають два найменування: одне - повне, яке є словосполученням, інше скорочене - абревіатура. Ознакою євроінтеграційної стратегії України є поява в українському політико-економічному дискурсі великої кількості абревіатур із компонентом євро, напр.: еврокредит, єврооблігація, європарламент, євроринок, єврочек, чи основою Європа, напр.: ЄВЄ - Європейська валютна ситема, ЄВБ- Європейський валютний банк, ЄБРР - Європейський банк реконструкції і розвитку, ЄЄ - Європейський Союз.
За змістом абревіатури можна поділити на:
- назви держав {ПАР, ФРН, США)]
- назви міжнародних організацій (МАУ - Міжнародна асоціація україністів; ЮНЕСКО, ООН);
- назви партій (УРН, УНА, СДПУ(о), УХДП);
- назви військових угруповань (ВМФ, ВПС, УПА, УГА)\
- назви наукових, громадських, спортивних організацій (НТШ - Наукове товариство імені Шевченка; ДНД— добровільна народна дружина; ФФУ — Федерація футболу України; НБА —Національна баскетбольна асоціація; МОК - Міжнародний олімпійський комітет);
- назви телевізійних агентств і програм ( УТ, УТН, УНІАН- Українське національне інформаційне агентство новин);
- назви підприємств, установ, організацій, банків (Укрсоцбанк, Промінвестбанк, ПОРТА, РЕМА, Карпатбуд, НаУКМА - Національний університет "Києво- Могилянська академія ");
- назви літературних об'єднань (ВАПЛІТЕ - Вільна академія пролетарської літератури, Бу-Ба-Бу — Бурлеск — Балаган — Буфонада);
назви видавництв, видань, газет і журналів (УРЕ, БУЛ- Бібліотека української літератури, СУМ — Словник української мови; "ПіК" — "Політика і культура"; "СіЧ"— "Слово і час", "ГУ"— "Голос України");
назви відділів, відділень, факультетів (райвспоживспілка, обл-но, фінвідділ, біофак, журфак, юрфак);
назви посад (завкафедри, генсек, санінструктор);
назви документів (спецзамовлення, спецпроект, техплан);
назви матеріалів, виробів, машин, пристроїв (лавсан, тикональ - титан+кобальт+нікель+алюміній, комол - кобальт+молібден, колінвал, апарат УЗД, ГАЗ -51, Ту-154, Ан-24) та ін.
Творення складноскорочених слів мусить відповідати таким вимогам: а) слово має легко "розгортатися" в повне найменування; б) не має збігатися зі словом або скороченням, які вже є в мові; в) відповідати нормам українського правопису Невдалими можна вважати немилозвучні абревіатури (СЄХЛ - Східноєвропейська хокейна ліга; СФУ- ЖО - Світова федерація українських жіночих організацій; СФВС - Європейський фонд валютної співпраці; ТКЛТБ- Телекомпанія Львівського телебачення; ЗЗБВ - завод залізобетонних виробів), співзвучні з якимось звичайним словом (КІНО - Київський інститут народної освіти; УХО - Українська християнська організація; ЛАК-Ліга арабських країн), незрозумілі (молзавод, індпошив, промпродукти). Наслідком тривалої взаємодії української та російської мов є ненормативні сьогодні абревіатури, напр.: вуз, а треба - внз або виш, зво, ОМОН, а треба - ЗМОП, ін 'яз, а треба - інфак. Як релікти сприймаємо запозичені з російської мови абревіатури самбо (самооборона без оружия), бомж (без определенного места жительства), спецназ (отряд специального назначения)та ін.
Окремі абревіатури, які активно функціонують у сучасному політичному житті українського суспільства, мова запозичила в готовому вигляді без перекладу з мов міжнаціонального спілкування, (окрема англійської: НАТО (NATO - North Atlantic Treaty Organization) — Північноатлантичний блок; ЮНЕСКО (UNESKO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Організація Об'єднаних Націй з питань освіти, науки і культури. Частина абревіатур - назв країн і міжнародних організацій, фондів виникла вже на основі перекладених номінацій: UNO - ООН (Організація Об'єднаних Націй); IMF — МВФ (Міжнародний валютний фонд); USA - США (Сполучені Штати Америки). Деколи трапляються розбіжності в скороченні відомих назв, зокрема в українських діаспорних джерелах. Наприклад, США в Aмериці й Канаді може звучати як ЗДА (3'єднані Держави Америки) або ЗСА (3 'єднані Стейти Америки).36
Вживаються абревіатури й в електронному дискурсі: WWW (World Wide Web) — всесвітнє інформаційне середовище, PC — personal computer, IRC (Internet Relay Chat) - спілкування в реальному часі. Відмінна риса абревіації в електронних текстах - скорочення не тільки термінів, а й слів, які часто вживають у розмовній мові, словосполучень і окремих речень (аж до 30-ти знаків). Ця система спілкування дедалі більше привертає увагу мовознавців4.
В діловому мовленні абревіатури виконують важливі функції - інформативної компресії та економії місця у ділових паперах. Вживати їх потрібно так, щоб вони були зрозумілими для всіх, хто читає документ. Тому при першому вживанні складноскороченої назви в тексті її потрібно розкривати в дужках, а потім уже вживати у скороченому вигляді, напр.: УЦЕПД (Український центр економічних та політичних досліджень), потім тільки УЦЕПД.
Абревіатури є однослівним еквівалентом скорочення. Це самостійні слова-іменники, що мають граматичний рід, можуть бути незмінними або відмінюватися за відмінками. У невідмінюваних абревіатурах буквеного типу рід визначають за головним словом мотивуючого словосполучення, напр.: НТР (ж. р.) - науково-технічна революція. В інших абревіатурах рід визначається граматично, за фінальною частиною скорочення, напр.: Донбас, загс - чоловічого роду, бо закінчуються на приголосний.
Відмінюються абревіатури.
1) які утворюються з початкового складу прикметника і повної форми іменника, напр.: педінститут, медсестра, за зразком самостійних іменників, що входять до їхнього складу;
1) які утворюються з початкових звукосполучень або початкових звуків мотивуючого складного найменування, напр.: нардеп, жек, загс, за зразком тих іменників, з якими вони збігаються за зовнішньою формою, тобто як іменники чоловічого роду другої відміни твердої групи;
Не відмінюються абревіатури.
у яких другий елемент має форму непрямого відмінка, напр.: завканцелярії, комроти, начштабу,
ініціально-буквені чи ініціально-звукові, які не сприймаються як іменники, що мають визначений рід і тип відміни, напр.: ПТУ, ЗАТ.
Правильність написання, точність граматичної форми можна перевірити за спеціальними словниками скорочень української мови.
Правила скорочування слів
Окрім скорочень, придатних до вживання в усній і писемній формі мовлення, у діловому спілкуванні існують скорочення, призначені для зорового сприйняття, - графічні, текстові. Ці скорочення не є словами, їх використовують лише на письмі. На відміну від лексичних скорочень, їх можна розшифрувати та прочитати повністю. Зазвичай, це скорочення, позначені малими буквами. За написанням графічні скорочення є декількох типів:
крапкові (ім., див., с., м.);
дефісні (ін-m, р-н, б-ка, з-д);
із скісною рискою ( а/с, в/с, в/ч);
нульові - на позначення фізичних, метричних величин, грошових одиниць та ін. лише після цифр ( 20 хв, 5 кг, 300 грн);
комбіновані (пд.-зах., пн.-сх.) та ін.
Стандартними є такі типи скорочень:
а) поштові назви, назви адміністративних одиниць: м., смт, обл., р-н, ст., вул.;
б) назви посад і звань: асист., доц., проф., канд. техн. наук, зав., зам., член-кор., акад.;
в) назви дат і календарних термінів: н. е., в., ст., м-цъ, p., pp.;
г) грошові одиниці та числові назви: грн, коп., тис., млн, млрд;
д) форми звертання: п., гром.;
е) фізичні, метричні величини: т, га, г, кг, л, мл, км, хв, год.;
є) найменування документів: квит., накл.;
ж) текстові позначення: див., пор., напр., е., та ін., і т. ін., табл.,іл.
Усі скорочення слів мусять бути загальноприйнятими і зрозумілими, зафіксованими у державних стандартах і словниках. Не варто перевантажувати текст графічними скороченнями. Існують такі правила користування скороченнями:
слово має закінчуватися на приголосну (за невеликими винятками - о. - острів, отець, А - ампер);
слово має мати запас стійкості, щоб сприйматися однозначно (філол., філос.);
не можна скорочувати в тексті ключових слів;
написання скорочення має бути уніфікованим у межах тексту.
Є багато окремих правил, що потрібні у процесі роботи з документами. Наприклад, варто запам'ятати правильні скорочення місяців року: січ., лют., берез., квіт., трав., черв., лип., серп., верес., жовт., лис- топ., груд.; не розділяти крапкою подвоєння pp. - роки; не можна скорочувати імена та імена по батькові (І.—Іван, М. - Михайло, а не Ів., Mux.); не скорочувати стор., а лише правильно - с.; писати правильно - напр., а не Н-д; чи Н: та ін.
Скорочення слів використовують і для стислого письма, під час конспектування. Скорочувати можна різні частини мови, намагаючись дотримуватися загальноприйнятих норм, а не власних правил.
Cамостійна робота № 6
