Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
553652.rtf
Скачиваний:
13
Добавлен:
09.09.2019
Размер:
1.24 Mб
Скачать

Заключение

В данной курсовой работе на основании таких источников, как труды ученых-лингвистов по теории перевода, ряда работ, предметом изучения которых является языковая игра, а также оригинала и перевода романа Дж. Оруэлла "1984" были рассмотрены представления о языковой игре как о лингвистическом феномене и авторском эксперименте.

Цель данного исследования была достигнута - были рассмотрены аспекты языковой игры автора и выявлены особенности ее трансляции на русский язык на примере произведения Дж. Оруэлла "1984".

Подводя итоги курсовой работы, можно сделать ряд выводов.

Проанализировав и обобщив различные представления о языковой игре, как о лингвистическом феномене, можно сделать вывод, что языковая игра - это творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой, в том числе - стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера.

Проблема передачи языковой игры при переводе с одного языка на другой остается одной из самых сложных, чаще всего, транслируя языковую игру, переводчики пользуются приемом компенсации.

Как частный случай языковой игры в курсовой работе были рассмотрены авторские окказионализмы. Авторские окказионализмы в литературе охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей. Большинство окказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям.

В курсовой работе перевод авторские окказионализмов как частного случая языковой игры был проанализирован и подкреплен примерами из произведения Дж. Оруэлла "1984".

Список литературы

  1. Витгенштейн Л. Философские исследования. - М.: Наука, 1945. - 340 с.

  2. Руднев В.П. Словарь культуры XX века, М., 1997. - 380 с.

  3. Гридина Т.А. Языковая игра как лингвокреативная деятельность // Язык. Система. Личность. Языковая игра как вид лингвокреативной деятельности. Формирование языковой личности в онтогенезе: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научной конференции 25-26 апреля 2002. - Уральский гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2002

  4. Береговская Э.М. Принцип организации текста как игровой момент. Русская филология, 1999. - 342 с.

  5. Земская Е.А. Русская разговорная речь. - М.: Наука, 1983. - 390 с.

  6. Николина Н.А., Агеева Е.А. Языковая игра в структуре современного прозаического текста. - Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей. - М. 2000

  7. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. - М.: Высш. школа, 1997. - 253 с.

  8. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Учебное пособие. - М.: Межд. отношения, 1997. - 492 с.

  9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 416 с.

  10. Перфильева Н.П. Языковая игра с операциональной и прагматической позиций. - Екатеринбург, 2002

  11. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999

  12. Оруэлл Дж. 1984. - М., 2009. - 327 с.

Размещено на Allbest.ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]