Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикография билеты.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
06.09.2019
Размер:
160.77 Кб
Скачать

Виды иллюстративной фразеологии.

Иллюстративная фразеология – примеры использования слов в словарной статье. Учебные словари, например, характеризуются ясностью фразеологических иллюстраций, отобранных на основе корпусной лингвистики и характеризующих наиболее естественное, реальное употребление слова.

Ко́рпусная лингви́стика — раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых (лингвистических) корпусов. Лингвистическим корпусом называют собрание текстов, собранных в соответствии с определёнными принципами, размеченных по определённому стандарту и обеспеченных специализированной поисковой системой.

Различия иллюстративной фразеологии в разных словарях:

Cobuild (Collins Birmingham University International Language Database); пример:

  • Foundation stone – the Princess of Whales laid the foundation stone for the extension of the cathedral – пример не поясняет значение слова, понятен только тем, кто уже знает его значение, другие слова в примере тоже не простые

  • persecute – The Communists began by brutally persecuting the Catholic Church – не очень исторически понятный пример, неполиткорректен

Билет 12.

Проблемы двуязычной лексикографии.

• различия лексических систем (пример с heart), ассиметрия значений

(лексическая лакуна-слова,не имеющие эквиваленты в языке)

• различия лексической сочетаемости

(a brush for clothes – одежгая щетка; to paint with a full brush – широкими мазками; Turner’s magic brush – волшебная кисть Тернера)

Обратный перевод:

- белый-white-белый

-черный-black-черный

-сиреневый-lilac-сиреневый

-фиолетовый-violet-фиолетовый

-лиловый?

• Различие морфологических систем

( кремовый-crem-coloured, песочный – sand-coloured –нельзя в русском образовывать новые слова просто добавляя coloured; белуга – white sturgeon)

  • Культуронимы (смотрины, дача, поддевка, вarts, pub, privacy)

  • Этимоны

(Аргумент-Argumen-спор,дискуссия.довод; social insurance –социальное страхование; social welfare –социальное обеспечение; social origin – социальное происхождение; social sciences – общественные науки; social consciousness – общественное сознание)

• Стилистические различия этонимов

• Различия культурные (языковые картины мира)

Билет 13.

Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря.

Лексикографическая концепция Нового большого англо-русского словаря

Отличительной чертой всей современной лексикографии является синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем его богатстве закрепляется прежде всего в словаре.

Двуязычные словари обычно преследуют чисто практические цели, и новый БАРС не уклоняется от решения практических задач.

С другой стороны, он должен отражать хотя бы некоторые фундаментальные тенденции развития современной английской и всей мировой лексикографии. Воплотить их в естественной форме можно только на основе продуманной лексикографической теории, которая способна обеспечить и существенное расширение арсенала лексикографических услуг, и большее удобство в пользовании словарем.

Попытка реализовать эту общую установку на совмещение практической пользы с научностью сопряжена с необходимостью найти удовлетворительное решение ряда типичных для современного лексикографического процесса и, в частности, новыми тенденциями развития лексикографии.

Антиномии (противоречия):

1. Статичность словаря и динамичность языка

2. Словарь как справочник и словарь как учебное пособие

3. Словарь и грамматика

4. Лексикографический портрет и лексикографический тип. ( под лексикографическим портретом понимается исчерпывающая характеристика всех лингвистически существенных свойств лексемы, выполненная в рамках интегрального описания языка. Интегральное описание предполагает, в частности, что в словаре каждой лексеме должны быть приписаны все свойства, обращения к которым могут потребовать лингвистические правила.

Лексикографическим типом называют более или менее компактную группу лексем, имеющих общие просодические, морфологические, синтаксические, семантические или сочетаемостные свойства и, требующих поэтому единообразного словарного описания.)

Обзор этих антиномий создает естественную основу для изложения лексикографической концепции НБАРСА. Каждая из них изображается на материале, иллюстрирующем какую-то вполне конкретную лексикографическую проблему и общий принцип ее решение.

1.Словарь – моментальный снимок вечно обновляющегося и находящегося в постоянном движении языка. Как добиться того, чтобы снимок все его давал неискаженное представление о действительности?

Для этого существует принцип пропорциональной фокусировки: все единицы слова устроены таким образом, что в них можно обнаружить ядро и несколько слоев все более далекой периферии. Ядро лексики составляет основу литературного языка, но литературный язык намного уже национального. Т.е необходимо ядро лексики -норма.

Центральность – периферийность можно рассматривать относительно нескольких шкал или измерений. Главные из них:

• Время

• Пространство

• Употребительность

• Степень сложности

• Степень стилистической маркированности

2.Исторически словари возникали как справочники. Сначала – как справочник трудных слов, а со временем – всех слов вообще. В этом отношении они следовали за традиционными грамматиками языков: грамматики тоже мыслились как руководства, помогающие не только создавать тексты ,столько понимать их. Правила построения текстов сообщались скорее в риториках.

Активная грамматика учит говорить и писать, пассивная – понимать. Для говорения требуется существенно больший объем собственно языковых знаний, чем для понимания. Поэтому еще одно различие между активной и пассивной грамматиками состоит в том, что первая должна описывать языковые факты, гораздо более полно и детально, чем вторая.

Лексикографический интерес представляют 2 следующих аспекта управления:

1. Число семантически обязательных синтаксических зависимых слова или число его актантов (валентностей);

2. Способы их выражения (оформления).

Очевидно, что в словаре активного типа, каким по замыслу и является НБАРС, свойства валентности должны быть отображены как можно полнее.

Установка на активность отчетливо проявилась в НБАРСе и при описании глаголов, так называемой широкой семантики. Типовая словарная статья такого глагола разбивается на три крупных зоны, не считая зоны фразеологии:

• Самостоятельные значения

• Лексически и конструктивно обусловленные значения

• Полувспомогательные и вспомогательные значения.

Расширение функций активного словаря ни в коем случае не означает, что новый БАРС утрачивает функцию справочника. Как бы далеко в направлении активности не продвинулся англо-русский словарь, в русскоязычной среде функция справочника должна сохраняться за ним в качестве основной.

Это порождает некий лексикографический конфликт, требующий принципиального решения. В качестве справочника двуязычный словарь должен отвечать на возможно более широкий круг вопросов, касающихся, в частности, устаревших слов, архаизмов, диалектизмов, специальных терминов, жаргонизмов и других периферийных слоев лексики. В качестве учебного пособия для активного овладения языком он должен содержать богатую информацию о сочетаемости и синтаксических свойствах слов. При чересчур прямолинейной попытке удовлетворить требования, вытекающие из обеих этих установок, суммарная информация должна настолько возрасти в объеме, что в результате получится лексикографический монстр.

Указанный конфликт естественным образом разрешается на основе уже изложенного принципа пропорциональной фокусировки.

3.Словарь и грамматика в совокупности составляют основу описания всякого языка. У них разные объекты – в словаре описываются лексические единицы, а в грамматике формулируются правила их изменения и построения более сложных единиц из более простых. Чтобы лингвистическое описание языка в целом было эффективным, необходимо добиться максимальной согласованности лексикографического и грамматического описаний. Это значит, что лексическим единицам в словаре следует явным образом приписать все те свойства, обращения к которым требуют правила грамматики.

В новом БАРСе была сделана попытка преодолеть разрыв между словарным и грамматическим описаниями языка, по крайней мере, в нескольких важных точках. Мы условно обозначим их, как:

1. Морфологическая характеристика слова

2. Классификация слов по частям речи

3. Синтаксические свойства слова

Больше новизны содержится в частеречной классификации слов, проведенной в новом БАРСе. В ней попытались преодолеть разрыв между словарным и грамматическим описаниями англ языка в трех важных точках:

• Трактовка числительных

• Разграничение наречий и предлогов в составе глагольных словосочетаний

• Разграничение существительных и прилагательных

В НБАРСе было принято компромиссное решение: интересные синтаксические свойства слова не указываются в большинстве случаев, но иллюстрируются.

Заключение: Выявление этих и других подобных лексикографических типов в исходном языке и их систематическое сопоставление с ближайшими аналогами в выходном языке должно рассматриваться как сверхзадача двуязычной лексикографии. Прямую задачу лексикографии можно считать выполненной тогда, когда пользователь находит в словаре всю нужную ему информацию. Но высшим достижением двуязычной лексикографии, безусловно, может быть признан лишь такой словарь, в котором лексика представлена, как система.

Последовательное и исчерпывающее сопоставление лексикографических типов в двуязычных словарях как раз является средством достижения этой цели.

Билет 14.